The European Commission suggested that it should be moved to chapter I so that it would be placed among the general principles. |
Европейская комиссия высказала идею о том, что ее можно было бы переместить в главу I, с тем чтобы она находилась в числе общих принципов. |
She joined about 60 other people, among them her husband, being held in a single room. |
Там она оказалась в числе других помещенных в одной комнате, примерно 60 человек, среди которых находился ее муж. |
In the 1999 Constitution of Venezuela gender equality had been included among the principles on which the rights and duties of citizens were based. |
В принятой в 1999 году Конституции Венесуэлы вопросы равенства мужчин и женщин фигурируют в числе принципов, на которых основываются права и обязанности граждан. |
Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. |
Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении. |
The successful establishment of the Transitional Administration in Afghanistan, peaceful elections in Sierra Leone and the independence of Timor-Leste are among the outstanding achievements of the Council during the period under review. |
Успешное учреждение Временной администрации в Афганистане, мирные выборы в Сьерра-Леоне и независимость Тимора-Леште входят в числе выдающихся успехов Совета за рассматриваемый период. |
My delegation was among those that were against this idea; our position on the issue has not changed. |
Моя делегация была в числе тех, кто возражал против этой идеи; наша позиция по данному вопросу не изменилась. |
The main reasons are that the regular budget included almost no funds for operational activities and that the subject matter has not been among donor priorities. |
Главные причины такого положения состоят в том, что в регулярном бюджете почти не предусмотрено каких-либо средств на оперативную деятельность, а данная тема не значится в числе первоочередных задач доноров. |
For resident to non-resident trade in services, material will be drawn from, among other sources, the Balance of Payments Compilation Guide. |
Что касается торговли услугами между резидентами и нерезидентами, то в числе прочих источников материалы будут взяты из Пособия по составлению платежного баланса. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) is committed to the implementation of the United Nations Millennium Declaration through public administration development, among other development issues. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) привержена осуществлению положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций через деятельность по развитию государственного управления в числе других вопросов развития. |
DMFAS, investment-related programmes, ACIS and ASYCUDA are usually cited among the programmes that best meet these criteria and are considered to be successful. |
ДМФАС, программы, связанные с инвестициями, АКИС и АСОТД обычно указываются в числе программ, которые в наибольшей степени соответствуют указанным критериям и считаются успешными. |
These, among many other proposals, clearly indicate that the Montreux debates and conclusions were not mere rhetoric, and that concrete expectations are now to be fulfilled. |
Эти предложения, в числе многих других, четко свидетельствуют о том, что прения и выводы, сделанные в Монтрё, оказались не просто пустыми словами и что сейчас необходимо проводить работу по реализации конкретных ожиданий. |
The Committee may wish to note that the regional commissions are specifically mentioned among the agencies called upon to keep under review the indicators they use. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению тот факт, что региональные комиссии конкретно упоминаются в числе учреждений, к которым обращен призыв провести обзор используемых ими показателей. |
The Official Gazette is considered an important periodical by public and private libraries, which assiduously include it among the authoritative reference texts in their holdings. |
Для государственных и частных библиотек Правительственный вестник является одной из важных периодических публикаций, и они постоянно указывают его в числе авторитетных справочных изданий, имеющихся в их распоряжении. |
We are currently building our capacity to apply this technique and expect to be able to offer it among our services within the next year. |
Сейчас мы накапливаем потенциал для применения этого метода и рассчитываем на то, что сможем предложить его в числе наших услуг в следующем году. |
The countries that had witnessed a surge in FDI in manufacturing were also among the main beneficiaries of service-based FDI. |
Страны, добившиеся увеличения притока ПИИ в обрабатывающую промышленность, оказались также в числе основных получателей ПИИ в сфере услуг. |
Barbados was among the eighty countries directly affected by the attacks on the World Trade Centre, in which five of its nationals were killed. |
Барбадос был в числе 80 стран, непосредственно пострадавших от нападений на Всемирный торговый центр: там погибло пять барбадосских граждан. |
Concern for the environment occupies an increasingly important rank among the priorities of numerous States, international organizations, non-governmental bodies and individuals. |
Обеспокоенность состоянием окружающей среды занимает все более важное место в числе приоритетов многочисленных государств, международных организаций, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
It proved once again that the issues of international peace and security, arms control and disarmament remain among the imperative priorities for humankind. |
Саммит вновь продемонстрировал, что проблемы международного мира и безопасности, контроль над вооружениями и разоружение остаются в числе незыблемых приоритетов для всего человечества. |
Employment patterns (both direct and indirect in subcontracting arrangements), wage differentials and women's workers' rights would be among the concerns. |
В частности, в числе проблемных вопросов можно выделить динамику занятости (как прямой, так и косвенной в случае субподрядных соглашений), разницу в заработной плате и права трудящихся-женщин. |
My delegation is pleased to be among the sponsors of the draft resolution; we agree entirely with its provisions and hope it will be adopted by consensus. |
Моя делегации рада быть в числе авторов проекта резолюции; мы полностью согласны с его положениями и надеемся, что он будет принят консенсусом. |
My delegation is proud to say that Poland was among those countries that introduced the philosophy and concept of good governance into the United Nations forum. |
Моя делегация гордится тем, что Польша была в числе тех стран, которые внедрили философию и концепцию благого управления на форумах Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the view was expressed that the issue should be discussed among the priority issues on the agenda of the Committee. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что данный вопрос следует обсуждать в числе приоритетных вопросов повестки дня Комитета. |
During the recent Millennium Summit, world leaders had committed themselves to addressing, among other pressing needs, the effectiveness of United Nations peacekeeping operations. |
На прошедшем недавно Саммите тысячелетия мировые лидеры взяли на себя обязательство заниматься, в числе других неотложных задач, решением вопроса повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Government confirmed that the two young women were among eight people who were detained between 5 and 8 March 1999. |
Правительство подтвердило, что эти две молодые женщины были в числе восьми лиц, задержанных в период между 5 и 8 марта 1999 года. |
A further impediment is the lack of teachers, who, it was noted above, are among the targets of "political cleansing". |
Еще одно препятствие заключается в нехватке учителей, которые, как указывалось выше, становятся, в числе прочих лиц, объектом "политической чистки". |