Among the amendments adopted or planned to the CIM Uniform Rules in the context of the revision, those listed below could, inter alia, contribute in the case of the SMGS States to resolving the problems brought up in the earlier consultations: |
В числе изменений, принятых или предусмотренных Единообразными правилами МГК в процессе пересмотра, изменения, перечисленные ниже, могли бы в какой-то мере способствовать, в том что касается государств - членов СМГС, решению проблем, выявленных в ходе консультаций, состоявшихся ранее: |
Maybe we are among the first generation that really understands this digital curating of ourselves. |
Возможно, мы в числе первого поколения, которое ясно осознает своё цифровое отражение. |
Among other steps, it was published in major media, sent to Member States, posted on the United Nations website, and sent to all United Nations country teams and information centres for further local circulation. |
В числе прочего, оно было опубликовано в основных средствах массовой информации, разослано государствам-членам, помещено на веб-сайте Организации Объединенных Наций и разослано всем страновым группам и информационным центрам Организации Объединенных Наций для дальнейшего распространения на местах. |
Among the criteria for issuing labour permits, the law stipulated that the foreigner must not be competing with Egyptian workers and that the condition of reciprocity with the State of which the foreigner was a national must be met. |
В числе критериев для выдачи разрешения на работу в законодательстве оговорено, что соответствующее иностранное лицо не должно составлять конкуренции египетским трудящимся, а также установлено условие взаимности со стороны государства, гражданином которого является такое иностранное лицо. |
Among the issues discussed in this context have been, on the one hand, an innovative approach to utilizing the Security Council's powers under the Charter and, on the other, the legitimacy and efficiency of the Council's endeavours to maintain international peace and security. |
В числе вопросов, обсуждавшихся в этом контексте, были, с одной стороны, новаторский подход к использованию полномочий, которыми Совет Безопасности наделен согласно Уставу, и, с другой стороны, легитимность и эффективность шагов, предпринимаемых Советом в целях поддержания международного мира и безопасности. |
Among these problems are the issues of credibility and trust: how do local researchers build their credibility in the eyes of policymakers and why should governments trust what researchers say? |
В числе этих проблем - вопросы, связанные с репутацией и доверием: как местные исследователи повышают свою репутацию в глазах разработчиков политики и почему правительства должны доверять словам исследователей? |
Among the first tasks to be tackled would be arrangements for allocation and sharing of responsibilities for support to the implementation of the Plan of Action, taking into account also the follow-up processes to other international conferences. (Report of the CFS, para. 43) |
В числе первых задач, которые предстоит решить, будет определение порядка распределения и совместного выполнения обязанностей по содействию осуществлению Плана действий с учетом также процессов выполнения решений других международных конференций . (Доклад КВПБ, пункт 43) |
Among other important resolutions, the diplomatic Conference had invited the governing bodies of the International Telecommunications Union (ITU) to consider the matter of ITU becoming the supervisory authority of the international registry to be set up under the Protocol; |
Дипломатическая конференция, в числе других важных резолюций, предложила управляющим органам Международного союза электросвязи (МСЭ) рассмотреть вопрос о том, чтобы МСЭ принял на себя функции контролирующего органа применительно к международному регистру, который должен быть создан согласно Протоколу; |
CARICOM will be among the sponsoring agencies. |
КАРИКОМ выступит в числе учреждений-спонсоров. |
The author was among the latter. |
Автор оказался в числе последних. |
There were 26 officers among those convicted. |
В числе осужденных 26 офицеров. |
Children were among those sentenced to floggings. |
Кроме того, в числе приговорённых к порке были дети. |
Pocket was listed among TIME's 50 Best Android Applications for 2013. |
Pocket назван Таймс в числе 50 лучших Android-приложений 2013 года. |
Moreover, it is possible that the powerful warmongers will be among the first victims. |
Возможно даже в числе первых жертв окажутся могущественные зачинщики войны. |
Lawyers Muhannad al-Hassani and Razan Zeitouneh were among at least 20 human rights defenders prevented from travelling abroad. |
Адвокаты Муханнад аль-Хассани и Разан Зейтуне оказались в числе не менее 20 правозащитников, которым было запрещено выезжать за границу. |
He is grouped among the composers known as the Colorists. |
Его называют в числе группы композиторов, известных как колористы (англ.). |
But in E10 category - 2-litre cars - the crew was among leaders. |
Однако, в классе E10 - двухлитровые автомобили - экипаж постоянно был в числе лидеров. |
Until quite recently, the tensions generated by rivalry among the most heavily armed Powers made any other security concerns seem secondary in the view of those which, like my own country, were among the non-nuclear and less-armed Powers. |
Вплоть до недавнего времени напряженность, порождаемая соперничеством между наиболее вооруженными державами, приводила к тому, что любые другие проблемы безопасности выглядели второстепенными в глазах тех, кто, подобно моей стране, был в числе неядерных и менее вооруженных государств. |
Lagunova was among the best mechanic-drivers and passed exams ahead of schedule. |
Мария оказалась в числе лучших механиков-водителей и досрочно сдала экзамены. |
Francis Heylighen, Valentin Turchin, and Gottfried Mayer-Kress are among those who view collective intelligence through the lens of computer science and cybernetics. |
Франсис Хейлиген, Валентин Турчин и Готтфрид Майера-Кресс в числе прочих рассматривают коллективный интерес через призму компьютерной науки и кибернетики. |
Let me recall that Poland was among the countries that proposed such an agenda. |
Я хотел бы напомнить о том, что Польша была в числе стран, которые выступили с предложением о такой Повестке. |
Commonwealth leaders were among the visionaries who framed and signed the United Nations Charter. |
Лидеры Содружества были в числе тех прозорливых политических деятелей, которые формулировали и подписывали Устав Организации Объединенных Наций. |
The Convention banning chemical weapons hardly requires comment concerning its major importance among disarmament treaties. |
Едва ли нужно пояснять, насколько велико значение Конценции по химическому оружию в числе договоров в области разоружения. |
And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. |
И каким-то образом эти самые важные работники находятся в числе самых низкооплачиваемых и эксплуатируемых сегодня в мире. |
Mazi's deputy was among the smugglers and was hospitalized in Ahvaz. |
В числе контрабандистов находился и заместитель Мази, который был помещен в больницу в Ахвазе. |