Water supply in arid and semi-arid regions, particularly for rural populations, is a priority among daily activities. |
В числе многочисленных видов повседневной работы важнейшее место занимает обеспечение водой засушливых или полузасушливых районов, прежде всего для сельского населения. |
Problems in the area of conventional weapons are among the most pressing. |
В числе наиболее насущных - проблемы, связанные с обычными вооружениями. |
Brazil was among the 120 countries that signed the Ottawa Convention in December 1997. |
Бразилия была в числе 120 стран, подписавших Оттавскую конвенцию в декабре 1997 года. |
My country was among the first to sign the Convention at Ottawa, and is actively pursuing the ratification process. |
Моя страна в числе первых подписала Оттавскую Конвенцию и активно занимается процессом ратификации. |
The application in the field of the provisions of this instrument must figure among the highest humanitarian priorities for the coming years. |
Применение на местах положений этого документа должно фигурировать в предстоящие годы в числе высших гуманитарных приоритетов. |
In 2003, Abou was among a number of children disarmed and demobilized in neighbouring Côte d'Ivoire. |
В 2003 году Абу оказался в числе разоруженных демобилизованных детей в соседнем Кот-д'Ивуаре. |
It is significant that among the treaties the Council of Ministers has recommended for signature is the Migrant Workers' Convention. |
Важно, что в числе рекомендуемых Советом министров для подписания договоров есть и Конвенция о трудящихся-мигрантах. |
Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. |
В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
Benin is among the most vulnerable countries and those least equipped to address climate change. |
Бенин находится в числе стран, которые являются наиболее уязвимыми и в наименьшей степени готовы бороться с проблемой изменения климата. |
Women are among the most vulnerable social groups and face the very serious problem of unemployment. |
Женщины оказались в числе наиболее социально незащищенных слоев общества и столкнулись со сложнейшей проблемой - безработицей. |
Some experts reported that their countries would be establishing monitoring super-sites that would measure mercury, among other pollutants. |
Несколько экспертов сообщили, что их страны будут заниматься созданием суперучастков мониторинга, на которых будут производиться измерения ртути в числе других загрязнителей. |
From among many procedural issues raised during the pre-trial stage of this case, the following aspects may be mentioned. |
В числе многих процессуальных вопросов, поставленных в ходе досудебного разбирательства по этому делу, можно упомянуть нижеследующие аспекты. |
The First Committee provides a multilateral forum to deal with all those issues, among many others. |
Первый комитет является многосторонним форумом для рассмотрения всех этих вопросов в числе многих других. |
Japan was among the active participants in the negotiations on that Convention and signed it last December. |
Япония была в числе активных участников переговоров по этой Конвенции и подписала ее в декабре прошлого года. |
But it is especially important to us that the African continent be represented among the new permanent members. |
Но особенно важно, чтобы в числе новых постоянных членов был и африканский континент. |
In THE PEP Work Plan, the proposed activity is among the priorities for further action. |
В плане работы ОПТОСОЗ предлагаемый вид деятельности фигурирует в числе приоритетов на предмет дальнейших действий. |
In many countries, however, current legislative systems do not require proportional representation of women and men among candidates nominated for elections. |
Однако во многих странах нынешние законодательные системы не устанавливают норм пропорционального представительства женщин и мужчин в числе баллотирующихся кандидатов. |
The programme is designed to capture information on indigenous peoples, who are often among the most vulnerable and disadvantaged groups. |
Эта программа предназначена для сбора информации о коренных народах, поскольку они часто оказываются в числе самых уязвимых и обездоленных категорий населения. |
Members of TNI, Indonesian police and militia groups are among those charged in this indictment. |
В числе обвиняемых по этому делу фигурируют служащие ТНИ, сотрудники индонезийской полиции и члены военизированных формирований. |
Consideration should also be given to establishing national indicators, among other tools. |
В числе прочего, следует рассмотреть вопрос о разработке национальных показателей. |
The technical evaluation will include a weighted consideration of fuel efficiency among other key technical requirements. |
В числе прочих основных технических требований в ходе технической оценки будет взвешенным образом учитываться фактор эффективности расходования топлива. |
Thailand was among the first 48 countries to endorse the Universal Declaration of Human Rights on 10 December 1948. |
Таиланд был в числе первых 48 стран, которые 10 декабря 1948 года одобрили Всеобщую декларацию прав человека. |
It had been among the first States to sign the CTBT and had adhered strictly to the moratorium on nuclear testing. |
Китай был в числе первых государств, подписавших ДВЗЯИ и присоединившихся к мораторию на ядерные испытания. |
A number of organizations specifically mentioned sustainable procurement among the most significant issues. |
Несколько организаций прямо выделили устойчивые закупки в числе наиболее важных вопросов. |
The report, among other reports, could provide the needed background documentation for a constructive and successful 2010 High-level Plenary Meeting. |
Этот доклад, в числе других докладов, может предоставить справочную документацию, необходимую для конструктивного и успешного проведения пленарного заседания высокого уровня в 2010 году. |