But in full knowledge of our decision not to subscribe to the treaty, a provision was included which required India, among other countries, to sign and ratify the treaty in order for it to come into force. |
Однако прекрасно зная о нашем решении не присоединяться к договору, его авторы включили в него положение, которое требует от Индии, в числе других стран, подписать и ратифицировать договор с тем, чтобы он мог вступить в силу. |
Women have been also present among traditionally most vulnerable households such as single parent families and households with many children. |
Женщины также представлены в числе традиционно наиболее уязвимых домашних хозяйств, например в семьях, состоящих из одного родителя и детей, и многодетных семьях. |
Abortion is a very serious problem in Paraguay, because according to information from the Ministry of Public Health and Social Welfare, the number of deaths in 1992 was highest among expectant mothers. |
Что касается проблемы абортов, то она стоит крайне остро для нашей страны, так как, по данным министерства здравоохранения и социального обеспечения, в 1992 году аборты занимали первое место в числе причин материнской смертности. |
It was also among the first to send its reports in accordance with this resolution, and has continued to do so annually, including for calendar year 1995. |
Он также в числе первых направил свои доклады в соответствии с этой резолюцией и продолжал делать это на ежегодной основе, включая доклад за календарный 1995 год. |
While evaluating the work of the Group positively, my delegation was among the last to drop its opposition to the content of the report. |
Позитивно оценивая работу Группы, моя делегация была в числе последних, которые отказались от своих возражений в отношении содержания доклада. |
Finally, among the important events contributing to awareness-creation on population matters throughout the world is the annual celebration of World Population Day on 11 July. |
В заключение в числе важных событий, способствовавших расширению осведомленности общественности о проблемах народонаселения во всем мире, следует отметить ежегодное празднование Всемирного дня народонаселения 11 июля. |
Slovenia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were among those States which replied to the request and it is hoped that replies received from Governments will form an important basis of the main report of the Special Rapporteur. |
Словения и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) были в числе тех государств, которые откликнулись на эту просьбу, и есть надежда на то, что полученные от правительств ответы заложат важную базу основного доклада Специального докладчика. |
My country was among the signatories of that Convention, and, by signing, Oman demonstrated its support for the efforts aimed at eliminating all weapons of mass destruction. |
Моя страна находится в числе стран, подписавших эту Конвенцию, и это подписание демонстрирует поддержку Оманом усилий, направленных на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
Russia, being among the first countries to sign the Convention on the prohibition of chemical weapons in Paris on 13 January 1993, continues to make efforts to ensure its coming into effect. |
Подписав в числе первых Конвенцию о запрещении химического оружия в Париже 13 января 1993 года, Россия продолжает активно работать с целью обеспечения ее вступления в силу. |
At the intergovernmental level, the United Nations now has several functional commissions, among them the Population Commission, that for the time being deal separately with narrow segments of economic and social development. |
На межгосударственном уровне Организация Объединенных Наций располагает целым рядом функциональных комиссий, в числе которых значится Комиссия по народонаселению, которая на протяжении своего существования отдельно занималась узкими областями экономического и социального развития. |
The Secretary-General has highlighted some common goals among which are the empowerment of women, poverty eradication, programmes for the support of employment creation, education and training at the national level, and food security. |
Генеральный секретарь высветил ряд общих целей, в числе которых расширение возможностей для женщин, ликвидация нищеты, программы поддержки мероприятий по обеспечению занятости, образование и профессиональная подготовка на национальном уровне и продовольственная безопасность. |
Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. |
Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
Congo's economy today is suffering from the disastrous consequences of ill-advised economic policies, which has given my country the honour of being placed among the most indebted countries in the world. |
Экономика Конго страдает сегодня от разрушительных последствий недальновидной экономической политики, в результате которой моя страна удостоилась чести оказаться в числе самых больших должников в мире. |
We are among those who believe that the victors of the Second World War do not have a monopoly on the maintenance of peace and on the socio-economic development of nations. |
Мы находимся в числе тех, кто считает, что победители во второй мировой войне не должны обладать монополией на поддержание мира и на социально-экономическое развитие стран. |
As we head toward economic stability, with a strong currency, conditions become favourable for the resumption of a sustained process of economic growth which will undoubtedly place Brazil once again among the most dynamic economies in the world. |
По мере нашего продвижения в направлении экономической стабильности, при наличии стабильной валюты, создались благоприятные условия для возобновления процесса устойчивого экономического роста, что неизбежно приведет к тому, что Бразилия вновь окажется в числе наиболее динамично развивающихся стран мира. |
It was also appropriate that, under article 6, social and economic needs of watercourse States were among the factors that had to be taken into account in determining equitable and reasonable utilization. |
Отрадно и то, что в статье 6 социально-экономические потребности государств водотока оставлены в числе факторов, которые необходимо учитывать с точки зрения справедливого и разумного использования. |
But it did not seem to draw any logical inference from that statement and did not cite, among the sources of applicable law, subsequent treaties defining such crimes. |
Однако, как представляется, она не делает никакого логического вывода из этой констатации и в числе источников применимого права не упоминает будущие договоры, определяющие преступления. |
Tunisia, which provided troops for several peace-keeping operations, had been among the first countries to express its support for the elaboration of an international instrument on the question. |
Тунис, предоставляющий контингенты для многих операций по поддержанию мира, был в числе стран, которые первыми поддержали предложение о разработке международного документа в этой области. |
The questions that need to be addressed are what interlinkages or coordinating arrangements exist or are being developed among these strategies and to what effect? |
В числе вопросов, которые необходимо рассмотреть: какие договоренности о взаимоувязке или координации существуют или разрабатываются для этих стратегий и с какой целью? |
Austria was among those States which supported Poland's initiative of launching an International Year of the Family at the forty-fourth session of the General Assembly in 1989. |
Австрия была в числе государств, которые на сорок четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в 1989 году поддержали инициативу Польши о проведении Международного года семьи. |
We are among those who consider that we now have a historic opportunity to insure world security and stability through the establishment of democratic institutions, sustainable development, respect for human rights and social justice. |
Мы в числе тех, кто считает, что у нас сейчас появилась историческая возможность обеспечить безопасность и стабильность на планете через создание демократических институтов, устойчивое развитие, уважение прав человека и социальную справедливость. |
In that context, the Secretary-General indicated that he had entrusted to a Special Adviser in his Executive Office, among other functions, the task of overseeing relations and promoting closer interaction between Headquarters, in particular in the economic and social departments, and the regional commissions. |
В этом контексте Генеральный секретарь указал на то, что он поручил Специальному советнику в его Административной канцелярии, в числе других функций, контролировать отношения и содействовать более тесному взаимодействию между Центральными учреждениями, особенно в экономических и социальных департаментах, и региональными комиссиями. |
We know from experience that these four focus objectives - poverty elimination, environmental regeneration, job creation, and the advancement of women - are, in differing degrees, among the priority goals of every one of our programme countries. |
По опыту мы знаем, что эти четыре ключевые цели - ликвидация нищеты, восстановление качества окружающей среды, создание рабочих мест и улучшение положения женщин - занимают разное место в числе приоритетных целей каждой из стран, где осуществляются наши программы. |
Open dialogue between the Department of Humanitarian Affairs and the major non-governmental organizations concerned with humanitarian relief, already established through, among other activities, the monthly meetings chaired by the Under-Secretary-General, will be broadened and strengthened. |
Будет расширяться и активизироваться открытый диалог между Департаментом по гуманитарным вопросам и основными неправительственными организациями, занимающимися вопросами чрезвычайной помощи, уже установившийся благодаря организации, в числе прочих мероприятий, ежемесячных совещаний под председательством заместителя Генерального секретаря. |
Six children under 16 were among the victims. (Al-Fajr, 31 May 1993) |
В числе жертв было шесть детей и подростков в возрасте до 16 лет. ("Аль-Фаджр", 31 мая 1993 года) |