This will allow adequate time to receive the feedback and guidance of the Board and take this into account in preparing the third MYFF, 2008-2011. |
В связи с этим будет достаточно времени для получения замечаний и рекомендаций Совета и их учета при подготовке третьих МРФ на 2008 - 2011 годы. |
Victims are treated sensitively in the interviews, taking into account their serious suffering from the event and even trauma. |
Опрос жертв осуществляется деликатным образом, учитывая пережитые ими серьезные страдания в связи с имевшими место событиями, а также причиненные травмы. |
This account was used by UNV to record rejected inter-office vouchers for charges to agencies and UNDP country offices. |
Этот счет использовался ДООН для учета средств в связи с забракованными авизо внутренних расчетов по суммам к получению от учреждений и страновых отделений ПРООН. |
Accordingly, all the laws enacted and amended in Panama since it became a member of the Egmont Group have been drafted taking into account those principles. |
В этой связи эти принципы неукоснительно учитываются при утверждении и корректировке после вступления в Эгмонтскую группу в нашей стране всех законов. |
Indicative costs in relation to the potential work programme have taken into account potential start-up costs within the first year of implementation. |
Ориентировочные расходы в связи с возможной программой работы были рассчитаны с учетом предполагаемых затрат на финансирование первого этапа деятельности платформы в течение года со времени начала ее функционирования. |
5.12 The second capacity within the unit will relate to public information, which will require an additional three Professional and one General Service support account posts. |
5.12 Второй компонент этой группы будет заниматься вопросами общественной информации, в связи с чем потребуются дополнительно три должности сотрудников категории специалистов и одна должность категории общего обслуживания, финансируемые из средств вспомогательного счета. |
It is divided into Upper and Lower Silesia, which together account for 1/8 of Poland's area and are inhabited by about 1/4 of the country's population. |
Значение памятников немецкой культуры и архитектуры получило должную оценку, в результате чего старые районы городов Силезии постепенно обретают былой блеск. Бурно развивается туристическая инфраструктура, а на пограничных территориях оживают исторические сложившиеся польско-немецкие связи. |
For the biennium 2008-2009, there was a requirement for programme budget implications to be taken into account with regard to new mandates approved at the current session. |
В рамках двухгодичного периода 2008-2009 годов необходимо учитывать последствия для бюджета по программам в связи с новыми мандатами, утвержденными на нынешней сессии. |
The increase of $161,700 under this heading takes into account revised hire/charter costs in connection with the current letter-of-assist arrangements. |
США по этому разделу отражает изменение расходов на аренду/чартер в связи с действующими в настоящее время договоренностями в виде письма-заказа. |
It also addresses areas of special geographic focus taking into account the region where the session/forum is being held. |
В нем также говорится о положении в географических районах, выбранных для особого рассмотрения в связи с проведением сессии/форума в данном регионе. |
Together with communications, a total efficiency gain of $300,800 has been taken into account. |
Общая экономия, предусмотренная в бюджете, с учетом средств связи составляет 300800 долл. США. |
The variance takes into account an efficiency gain of $153,414 related to the abolishment of one Field Service post. |
Они частично компенсируются экономией на сумму в размере 153414 долл. США в связи с упразднением одной должности категории полевой службы. |
The variance takes into account the efficiency gain of $21,900 resulting from the termination of contracts for three fuel attendants. |
Отклонение отражает экономию средств в размере 21900 долл. США в связи с прекращением действия контрактов трех операторов заправочной установки. |
The Committee was informed that the foreseen efficiency gains upon relocation to ECA had been taken into account in the proposed budget for 2014/15. |
Комитет был проинформирован о том, что экономия средств, предусматриваемая в связи с перемещением в комплекс ЭКА, учтена в предлагаемом бюджете на 2014/15 год. |
This facility in Atlas is necessary to effect the imprest account replenishments to which multiple purchase orders are matched when imprest expenditure vouchers are processed. |
Комиссия отмечает, что ЮНОПС не внедрило надлежащие механизмы контроля ввиду неподключения функции «контрольного следа», и в этой связи возрастает опасность ошибки и скрытых несоответствий. |
The Council has taken account of them, and I should like to stress here that the credit for that goes in large part to the Mission of Singapore. |
В связи с этим я хотел бы вновь выразить нашу глубокую признательность послу Кишоре Махбубани и членам его делегации за то, что именно благодаря их приверженности в настоящий доклад были внесены все необходимые изменения. |
The meeting reviewed in detail the EFSOS activities and outcomes, discussed policy relevant conclusions and made adjustments to the work plan, taking into account the above mentioned transfer of the coordinator. |
На этом совещании были подробно рассмотрены проведенные по линии ПИЛСЕ мероприятия и их результаты, обсуждены выводы, касающиеся политики, и внесены корректировки в план работы, необходимость в которых возникла в связи с упоминавшимся выше переводом координатора. |
Taking into account the physical status of women, labour legislation in the Niger provides for special treatment of women and children. |
Сегодня делегация Кубы хотела бы выразить неудовлетворение в связи с текстом соответствующего проекта резолюции, который был только что принят заносимым в отчет о заседании голосованием. |
On 30 June 2002, the balance of the construction-in-progress account increased to the amount of $8,753,000, owing to credited additional investment income. |
К 30 июня 2002 года остаток средств на счете незавершенного строительства увеличился до 8753000 долл. США в связи с зачислением на этот счет дополнительных доходов от инвестиций. |
There was concern at taking the measurement at the top of the head restraint as it does not take into account the foam hysteresis. |
В этой связи было высказано опасение по поводу проведения измерений по верхнему краю подголовника, поскольку в этом случае не учитывается фактор задержки, обусловленной упругостью пенопласта. |
Similarly in India, 4050% of those displaced by development projects were tribal people, who account for just 8% of the nation's 1 billion people. |
В Индии 40-50 % тех, кого переселили в связи с воплощением в жизнь проектов в области развития, являются представителями малых племен и народностей, на долю которых приходится почти 8% миллиардного населения страны. |
There are also savings in the fees paid to three other small capitalization account managers owing to the portfolios' poor performance. |
Экономия также была обеспечена за счет сокращения объема выплат трем другим управляющим активами с низким уровнем капитализации в связи с неудовлетворительными показателями доходности портфеля активов. |
Measures that take into account the connections between parent and subsidiary companies include tax exemptions for intra-group dividends; group relief; and measures aimed at combating tax evasion. |
К числу мер, учитывающих связи между материнскими и дочерними компаниями, относится освобождение от налога внутригрупповых дивидендов, упрощенный порядок налогообложения предпринимательских групп и меры, направленные на борьбу с уклонением от уплаты налогов. |
Poverty eradication requires a broad approach, taking into account not only the sheer economic aspects, but also the social, human and environmental dimension. |
В этой связи признается, что новую, реалистичную и ориентированную на конкретные действия программу можно разработать только с учетом имеющегося опыта и извлеченных из прошлого уроков. |
He also took into account that the statements were made by a politician in the context of a public debate on the situation of foreigners. |
Он пришел к выводу, что в связи с правом на свободу выражения мнения сделанные г-жой Фреверт заявления не были оскорбительными в той степени, чтобы представлять собой нарушение статьи 266b Уголовного кодекса. |