Chase then contacted Ms. Rouse-Madakor advising her of the erroneous credit to her account and requesting authorization to debit her account. |
После этого «Чейз» связался с г-жой Рауз-Мадакор и проинформировал ее о том, что по ошибке на ее счет была переведена определенная сумма, в связи с чем банк просил ее разрешения на изъятие этой суммы с ее счета. |
In this connection, account was taken of the experience gained with Peruvian nationals in similar circumstances. |
В этой связи учитывается опыт работы с гражданами Перу. |
Electronic media had become an important reality and had to be taken into account. |
Электронные средства связи занимают важное место в современной жизни, и это нельзя не учитывать. |
Joint initiatives are being taken to ensure that the gender perspective is taken into account in each ministry's programmes. |
В этой связи проводятся совместные действия с тем, чтобы гендерное измерение учитывалось в их соответствующих программах. |
Atlas-related payments to UNDP and reimbursements to United Nations organizations will account for $7.41 million. |
Платежи ПРООН в связи с системой «Атлас» и возмещение расходов организациям Организации Объединенных Наций составит 7,41 млн. долл. США. |
These strategies must take into account the urban-rural dimension and the multicultural and multi-ethnic nature of our societies. |
В этой связи мы подтверждаем необходимость применения общего подхода к разработке и осуществлению нашей политики в областях, связанных с экономическим и социальным развитием, а также в деле борьбы с нищетой. |
Please allow up to 3-14 days for the money to arrive on your account. |
Выплаты на MASTERCARD не осуществляются в связи с политикой этой системы. |
The Committee was informed that such requirements, previously included in the mission budgets, are now placed under the support account. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые ассигнования включают ресурсы на обслуживание имущества по стандартным ставкам, в том числе в связи с созданием системы управления снабжения продовольственными пайками и оплату услуг внешних подрядчиков. |
The Secretary-General has requested additional support account posts attributable to the phasing out of gratis personnel. |
Генеральный секретарь запросил дополнительные должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета, в связи с постепенным отказом от практики использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
The subsequent implementation and follow-up of the findings and recommendations of JIU will take into account the comments and decisions of the Executive Board. |
Замечания и решения Исполнительного совета будут учитываться в дальнейшем в рамках последующей деятельности в связи с выводами и рекомендациями ОИГ. Директор-исполнитель представляет Исполнительному совету годовой доклад, содержащий общую информацию о мерах, принятых в контексте осуществления утвержденных рекомендаций ОИГ, включая входящие в сферу компетенции Директора-исполнителя. |
In this regard France takes into account persecutions by non-State actors, in conformity with the doctrine of UNHCHR. |
В этой связи Франция учитывает преследования со стороны частных лиц, как это было рекомендовано Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The composition of the strategic deployment stocks for 2013 is under review by the cost centres, taking into account the requirements of modularization. |
Состав стратегических запасов за 2013 год анализируется калькуляционными подразделениями с учетом потребностей в связи с модуляризацией. |
In that regard, one delegation emphasized the need to ensure that the views of all members of the working group were fully taken into account. |
В связи с этим одна делегация подчеркнула необходимость в полной мере принимать во внимание мнения всех членов рабочей группы. |
In this respect, it may be appropriate to consider taking into account the address from which the electronic messages are sent. |
В связи с этим, возможно, следует учитывать адрес адресанта электронных сообщений. |
A detailed account of their activities in association with the ethnic Armenian forces is contained in a recent communication from the Government of Azerbaijan. |
В недавнем сообщении правительства Азербайджана подробно говорится об этой деятельности в связи с армяно-карабахскими силами. |
In this connection, the competence of the worker with regard to the category of work that he is engaged in shall be taken into account . |
В этой связи должны учитываться способности работника применительно к характеру выполняемой им работы . |
Satisfaction was expressed with the efforts by the Secretary-General to improve the results-based budgeting format, taking into account particularly the recommendations of the Committee. |
Было выражено удовлетворение в связи с усилиями Генерального секретаря, направленными на улучшение формата основанного на результатах бюджета с учетом конкретных рекомендаций Комитета. |
5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. |
5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
Multilateral rules should therefore take into account developing countries' capacity for implementation, as well as providing for additional international support to take care of adjustment costs. |
Следовательно, многосторонние нормы должны учитывать способность развивающихся стран к осуществлению соглашений, а также обеспечивать дополнительную международную поддержку в связи с издержками процесса адаптации. |
Taking into account its comments and observations in paragraphs VI. to VI. above, the Committee does not recommend the establishment of this new P-4 post. |
Комитет не возражает против предлагаемого создания новой должности класса С-5 для начальника Секции поддержки мероприятий в связи с экологическими катастрофами. |
It was important that the interests of States that had emerged during the 1990s should be taken into account in its work. |
В связи с этим она призывает к конструктивному обмену мнениями по вопросам, поднятым Украиной. |
In this connection it emphasizes that account should be taken of the fact that some peace-keeping operations are mandated to perform a variety of tasks. |
В этой связи он подчеркивает, что некоторым операциям по поддержанию мира поручается выполнять самые разные функции. |
In that connection, he emphasized the importance of harmonizing national legislation, taking into account the elaboration of a new international convention against organized transnational crime. |
В этой связи он подчеркнул особое значение согласования национального законодательства с уетом разработки новой международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
To that end, comprehensive inventory and accounting systems needed to be established in order to enable States to effectively classify, account and record stockpile movements. |
В этой связи они отметили далее необходимость внедрения системы технических инспекций и подготовки кадров для проведения необходимых проверок. |
In the face of such startling progress, it was important that ethical and legal considerations were taken into account. |
В связи с таким впечатляющим рос-том важно обеспечить учет этических и правовых аспектов. |