In this connection, the Committee recommends that the scope of this review also include official travel under the support account for peacekeeping operations so that the review to be conducted will be comprehensive. |
В этой связи Комитет рекомендует уделять внимание в этом контексте и расходам на официальные поездки, финансируемые по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющий характер проводимого анализа. |
In that regard, the recommendation should have taken into account the need to pay more attention on how development partners and funds can integrate more "risk tolerant" programming to meet these needs. |
В этой связи в рекомендации следовало бы учесть необходимость уделять больше внимания тому, как для удовлетворения этих потребностей партнеры и фонды по вопросам развития могут использовать методы составления программ, допускающих повышенную степень риска. |
As the survey results were treated anonymously, it was not possible to take into account the population size of the respective countries, which may alter the global ranking of priorities. |
В связи с тем что результаты опроса обрабатывались на анонимной основе, нельзя было принять во внимание численность населения соответствующих стран, что могло бы изменить приоритизацию проблем на глобальном уровне. |
The participants in the event agreed that middle-income countries remain in need of support from the international community because of their unfinished development agenda, taking into account in particular such aspects as poverty and inequality. |
Участники этого мероприятия согласились с тем, что страны со средним уровнем дохода продолжают нуждаться в помощи со стороны международного сообщества в связи с нерешенными ими задачами в области развития, принимая во внимание такие проблемы, как нищета и неравенство. |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
Goals and targets should take into account cross-cutting issues such as gender, disability, age and other factors leading to inequality, human rights, demographics, migration and partnerships. |
Цели и показатели должны учитывать сквозные вопросы, такие как гендерная проблематика, инвалидность, возраст и другие факторы, ведущие к неравенству, права человека, демографические данные, миграция и партнерские связи. |
All recommendations from international bodies relating to the improvement of that service had been taken into account and had led to a request for increased financial and human resources for 2012. |
Все рекомендации международных органов относительно совершенствования функционирования этой службы были учтены, и в связи с этим подана заявка на увеличение финансирования и штатов в 2012 году. |
The Committee, however, is concerned that the best interests principle may not be fully taken into account in certain individual cases, especially with regard to ensuring parents' access to the child. |
Однако Комитет обеспокоен по поводу того, что в некоторых случаях, особенно в связи с предоставлением родителям доступа к ребенку, эта концепция, возможно, не учитывается в полной мере. |
In this regard, we urge developed countries and international organizations, in accordance with internationally agreed commitments, to provide adequate financial assistance to support the transfer of reliable and affordable technologies and to promote capacity-building, taking into account national priorities. |
В этой связи мы настоятельно призываем развитые страны и международные организации сообразно с обязательствами, согласованными на международном уровне, предоставить адекватную финансовую помощь для поддержки передачи надежных и недорогостоящих технологий и поощрения наращивания потенциалов с учетом национальных приоритетов. |
The Committee regrets the reported lack of independence of the HRCSL and that its recommendations are not adequately taken into account by State authorities (art. 2). |
Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что НКПЧСЛ не является достаточно независимой и что ее рекомендации не принимаются должным образом во внимание государственными органами (статья 2). |
(e) Approve the establishment of a multi-year special account for the strategic heritage plan and request the Secretary-General to make the necessary arrangements in that regard. |
е) утвердить создание многолетнего специального счета для стратегического плана сохранения наследия и просить Генерального секретаря принять необходимые в этой связи меры. |
The account is credited with nominal insurance premiums charged on each vehicle and debited with expenses related to the settlement of claims for damage, repair or replacement. |
На этот счет зачисляются номинальные страховые взносы на каждое транспортное средство и с него списываются расходы, связанные с урегулированием претензий в связи с ущербом, ремонтом или заменой. |
In that regard, the members of ASEAN stressed the importance of implementing all aspects of the Bali package in a balanced manner, through an inclusive negotiating process and taking into account the priorities of developing nations. |
В этой связи члены АСЕАН подчеркивают важность сбалансированного осуществления всех аспектов Балийского пакета в рамках инклюзивного переговорного процесса и с учетом приоритетов развивающихся стран. |
From this standpoint, the essential element to be taken into account in identifying an individual as a State official for the purposes of the present draft articles is the existence of a link between that person and the State. |
Исходя из этого, существенно важный элемент, который следует учитывать при отнесении того или иного лица к числу должностных лиц государства для целей настоящего проекта статьи, заключается в наличии связи между данным лицом и государством. |
The Department addressed all requests for assistance in a manner commensurate with available resources, taking into account the continued demands resulting from the ongoing transitions in the Middle East and North Africa. |
Департамент выполнял все запросы в отношении оказания помощи сообразно имеющимся ресурсам и с учетом сохраняющихся потребностей в связи с происходящими переходными процессами на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
In the light of this, the United Nations, in consultation with the Board of Auditors, explored a practical solution that would take into account the challenges in peacekeeping operations. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций на основе консультаций с Комиссией ревизоров изучила возможное практическое решение, которое позволит учесть стоящие перед миротворческими операциями проблемы. |
Taking into account the current reality in which the posts proposed for redeployment are in effect already a part of the Rule of Law Liaison Office on an informal basis owing to the functions they perform, it is proposed to formalize this arrangement. |
Поскольку в настоящее время предлагаемые к переводу должности в силу предусмотренных ими функций на самом деле уже неофициально относятся к Управлению связи по вопросам законности и правопорядка, этот порядок предлагается закрепить официально. |
The Special Representative and the Force Commander of UNMISS, Major General Delali Johnson Sakyi, speaking by videoconference, gave the Council an account of the situation on the ground. |
Специальный представитель и Командующий силами МООНЮС, генерал-майор Делали Джонсон Сакии, выступая по каналу видеоконференционной связи, представил Совету отчет о ситуации на местах. |
In that connection, the Committee notes that, given the available information on file and taking into account that the author never actually confessed guilt, those claims are also insufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
В этой связи Комитет отмечает, что, учитывая имеющуюся информацию и то, что автор никогда не признавал своей вины, эти заявления также являются недостаточно обоснованными для целей приемлемости. |
In this regard, the Working Group considers it of particular importance that national action plans highlight the way in which States are taking human rights into account in their public procurement processes and in the activities of export credit agencies. |
В этой связи Рабочая группа считает особенно важным, чтобы в национальных планах действий было показано, каким образом государства учитывают права человека в сфере государственных закупок и в деятельности агентств экспортного кредитования. |
In this regard, the United Nations should continue to develop context-specific approaches to cooperation with its regional and subregional partners, taking into account the specificities of each region, the mandate and objectives of the institution concerned and the overall interests of Member States. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует продолжать разрабатывать конкретные подходы к сотрудничеству со своими региональными и субрегиональными партнерами, с учетом конкретных особенностей каждого региона, мандата и целей того или иного конкретного учреждения и общих интересов государств-членов. |
The Advisory Committee is of the view that, taking into account the increased opportunities to use alternative means of communication, the proposed requirements for official travel for 2015 are not fully justified. |
По мнению Консультативного комитета, с учетом расширения возможностей использования альтернативных средств связи предлагаемые потребности, связанные с покрытием расходов на официальные поездки в 2015 году, не являются в полной мере оправданными. |
In addition, the absence of amnesty guarantees and fear of reprisals, coupled with slow progress in national reconciliation, may also account for the low level of returnees. |
Кроме того, число возвращенцев, вероятно, оказалось незначительным из-за отсутствия гарантий амнистии и из-за страха мести, а также в связи с низкими темпами прогресса в деле национального примирения. |
In that regard, it was observed that area-based management tools had to take into account the objectives of both conservation and sustainable use. |
В этой связи отмечалось, что зонально привязанные инструменты хозяйствования должны учитывать как цели в области сохранения, так и цели в области устойчивого развития. |
In that regard, delegations asked how the progress achieved in relevant forums would be taken into account in the context of an international instrument and a possible global overarching mechanism. |
В этой связи делегации задавали вопрос о том, как прогресс, достигнутый на соответствующих форумах, будет учитываться в контексте международного документа и возможного глобального всеобъемлющего механизма. |