They note, however, that challenges exist in terms of implementing such a recommendation given the different legislative and governing bodies of each entity, taking into account agency specific mandated activities. |
Вместе с тем они отмечают, что реализация такой рекомендации представляется затруднительной в связи с тем, что в каждом учреждении существуют различные директивные и руководящие органы и осуществляются конкретные утвержденные мероприятия. |
In this respect, it has not been shown, taking into account the perspectives presented by both sides, that the reindeer herding cooperative would have superseded requirements concerning equality in deciding, inter alia, on the method of slaughter of the appellants' so-called backlog reindeer. |
В этой связи, учитывая мнения обеих сторон, не было доказано того, что оленеводческий кооператив обошел вниманием требования в отношении равенства, приняв решение, в частности, о методе забоя так называемых накопившихся оленей, принадлежавших заявителям. |
In this context, it is proposed that one additional general temporary assistance position of Legal Officer (P-3) be funded from the support account to help to address the increasing caseload from peacekeeping missions. |
В этой связи предлагается учредить одну дополнительную должность сотрудника по правовым вопросам категории временного персонала общего назначения (С3), которая будет финансироваться со вспомогательного счета, для решения проблем, связанных с ростом числа дел, поступающих из миротворческих миссий. |
From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that this amount includes $38,723,600 in respect of the enterprise resource planning project and $67,586,600 from the support account for peacekeeping operations. |
С учетом представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что эта сумма включает сумму в размере 38723600 долл. США в связи с осуществлением проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов и 67586600 долл. США со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Taking that into account, the World Conference on Indigenous Peoples and the formulation of the post-2015 development agenda presented key opportunities to enhance partnerships and alliances with indigenous peoples in their quest for equal access to decent work and sustainable livelihoods. |
С учетом этого проведение Всемирной конференции по коренным народам и разработка повестки дня в области развития на период после 2015 года представляют важнейшие возможности укрепить партнерские связи и сотрудничество с коренными народами в их борьбе за равный доступ к достойным видам занятости и устойчивым источникам средств к существованию. |
Again, we urge that the treatment of countries based on income classification be reviewed to take into account a country's level of indebtedness and its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect to middle-income countries. |
В этой связи мы настоятельно призываем пересмотреть отношение к странам на основе уровня их дохода и учитывать при этом объемы имеющейся у них задолженности и фискальные возможности в плане финансирования разных программ. |
Confidence-building measures and arms control regimes must be developed that take into account objective realities in the area of the development of new technologies for conventional weapons, in particular the rapid advances being made in that context. |
В этой связи Беларусь полагает, что меры укрепления доверия должны охватывать такие важные элементы современной тактики и ведения боевых действий, как военно-морской и авиационный компоненты. |
To all appearances, this rule embodies the most fundamental difference between the IAS approach to taking into account research costs and the Russian approach to the same issue. |
Внешне все это мало связано с алгебраическими свойствами информации, знаний, изобретений и т.п. Однако отсутствие связи обманчиво. |
See the Committee's annual report(A/61/44) for an account of the contents of notes verbales sent from the Rapporteur for follow-up of decisions on complaints to the State party. |
См. ежегодный доклад Комитета (А/61/44), где излагается содержание вербальных нот, направленных Докладчиком по последующей деятельности в связи с решениями по жалобам государству-участнику. |
International organizations and States have very different legal personalities and the Commission's approach risks creating practical problems since the specific characteristics of international organizations are only taken into account in a limited manner. |
Международные организации и государства обладают различной степенью правосубъектности, и подход, использованный Комиссией, может создать практические проблемы в связи с весьма ограниченным учетом конкретных особенностей международных организаций. |
Taking such criteria into account, together with the interviewees' feeling of belonging; could produce results comparable to those made possible by use of an ethno-racial frame of reference. |
Учет этих критериев в дополнение к пониманию происхождения могут в этой связи дать результаты, достаточно схожие с системой подсчета по этническому или расовому признаку. |
Short and long form versions of the questionnaire would therefore be considered whether to account merely for the first set of variables or for the whole set, respectively. |
В этой связи будет рассматриваться вопрос о том, будут ли соответствовать краткий и полный варианты переписного листа соответственно первой подсовокупности переменных и полной совокупности. |
For that reason, Mr. Sicilianos recommended that the realities of the situation should be taken into account: it was essential to deal with political considerations as well as with practical problems (such as the amount of time available to committees for considering reports). |
В этой связи г-н Сисилианос рекомендует исходить из реальности: принципиально важно учитывать политические соображения, а также практические проблемы (например, время, которым располагают комитеты для рассмотрения докладов). |
It is therefore worth giving an account of the improvements made in accordance with the new human rights policy initiated by the current democratic Government, which has been in office since 28 July 2001. |
В этой связи следует сделать некоторые исправления и уточнения, соответствующие новой политике в области прав человека нынешнего демократического правительства, приступившего к исполнению своих обязанностей 28 июля 2001 года. |
And I would also like access to Mr. Weilman's e-mail account and a list of his current and former colleagues... really, anyone he came into contact with. |
Также, мне нужен доступ к почтовому ящику мистера Уаилмана, и полный список его бывших и нынешних коллег... всех, с кем он когда-либо имел связи. |
It should be noted that, because of the need to account separately to each contractor for the use of fees paid, the actual shortfall to the Authority is estimated at $546,561. |
Следует отметить, что в связи с необходимостью отдельно отчитаться перед каждым контрактором о том, как был использован уплаченный им сбор, фактическое превышение затраченных сумм над полученными составляет для Органа примерно 546561 долл. США. |
Reference was also made to the criteria used for evaluating the dossiers submitted for the release of LMOs/GMOs, including taking into account sustainable development, ethics, effects on health, the environment and socio-economic considerations. |
Было также упомянуто о критериях, использующихся для оценки досье, представляемых в связи с высвобождением ЖИО/ГИО в окружающую среду, в том числе с учетом таких соображений, как устойчивое развитие, этические принципы, воздействие на здоровье человека, окружающая среда и социально-экономические факторы. |
While taking into account the information provided during the dialogue about mental health services in Mozambique, the Committee regrets that little information was supplied concerning the conditions and legal safeguards for persons placed in involuntary treatment in psychiatric facilities. |
Принимая во внимание сообщенные во время диалога сведения об услугах по оказанию психиатрической помощи в Мозамбике, Комитет выражает сожаление в связи с представлением ему недостаточной информации об условиях и правовых гарантиях для лиц, принудительно помещаемых на лечение в психиатрические больницы. |
In this the Commission for Truth and Friendship is charged with taking account of and confronting a troubled past but is tasked to do so without destabilizing our fragile democracies. |
В связи с этим Комиссии поручено разобраться с теми трагическими событиями, которые имели место в прошлом, и дать им объективную оценку, но не дестабилизировать при этом наши хрупкие демократии. |
The Chairman pointed out that trade facilitation was more than processes and codes: policy, cooperation and liaison aspects with other groups and organizations, which TBG15 was not addressing also had to be taken into account. |
Председатель указал, что упрощение процедур торговли имеет более глубокое наполнение, чем процессы или своды правил: в этой связи требуется также учесть аспекты политики, сотрудничества и связей с другими группами и организациями, которые в настоящее время не рассматриваются ГТД15. |
In particular, the Committee regrets that article 1169 of the Civil Law relating to the as to the custody of children after divorce, which prevents the court from taking the best interests of the child into account. |
В частности, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что статья 1169 Гражданского кодекса, касающаяся опеки над детьми после развода родителей, не позволяет суду принимать во внимание соображения, касающиеся наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
It appears that the advance was not repaid as at 15 November 1991, given that Hitachi adjusted the amount claimed for scrap pilot cable to take into account the advance payment. |
С учетом того, что она учла авансовый платеж в сумме своей претензии в связи с излишками и отходами контрольного кабеля, по состоянию на 15 ноября 1991 года он не был полностью возмещен. |
Taking into account the problems raised regarding priority at roundabouts, the following amendment to Annex 1, Section D, paragraph 3 of the Convention on Road Signs and Signals is proposed: "3. |
Ввиду того, что в связи с вопросом о преимущественном праве проезда на перекрестках с круговым движением возникают определенные трудности, в пункт З раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах предлагается внести следующую поправку: "З. |
The proposed estimates relate only to the requirements of the Mission prior to and after the election, without taking into account possible additional electoral requirements. |
Предлагаемая смета охватывает потребности Миссии лишь в период до и после проведения выборов, не учитывая возможные дополнительные расходы в связи с самим их проведением. |
Should you be required to prepare a document on the eligibility of States for membership in the Council of the International Seabed Authority, I should be grateful if you would take the above-mentioned information into account. |
В связи с тем, что вам будет необходимо подготовить документ, касающийся критериев, определяющих возможность избрания государств в состав Совета Международного органа по морскому дну, прошу принять во внимание вышеуказанную информацию. |