On the other hand, the exclusively State-centric nature of the due diligence obligation has failed to take into account the changing power dynamics and the challenges these pose for State authority as well as the new questions they raise about accountability. |
С другой стороны, исключительная сосредоточенность на государстве, когда речь идет об обязательстве проявлять должную распорядительность, не позволяет учитывать динамику изменения властных отношений и проблемы, которые это ставит перед государственной властью, а также возникающие в связи с этим новые вопросы об ответственности. |
Such criteria are taken into account in measuring dwelling quality and, for this purpose, the Costa Rican Risk Prevention and Emergency Assistance Commission is responsible for the consideration and follow-up of cases. |
Такие критерии используются при определении качества жилищ, и в этой связи Коста-риканская комиссия по предотвращению рисков и оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях отвечает за рассмотрение таких дел и за принятие по ним последующих мер. |
In that regard, it notes that alternative approaches to calculating cost-effectiveness for high-global warming potential ODS alternatives, such as those that would take into account the life cycle assessment of alternatives, could be useful. |
В связи с этим она отмечает, что альтернативные подходы к расчету экономической эффективности взамен ОРВ с высоким потенциалом содействия глобальному потеплению, такие как варианты, принимающие во внимание оценку срока эксплуатации замен, могли бы быть полезны. |
They also regretted that the recommendations of the universal periodic review do not take sufficiently into account the need to better protect freedom of association and expression, notably of human rights organizations. |
Они также выразили сожаление в связи с тем, что в рекомендациях универсального периодического обзора недостаточно учтена необходимость обеспечения лучшей защиты свободы ассоциации и свободы выражения мнений, в частности правозащитных организаций. |
This was after taking into account a $23.1 million charge in relation to actuarial losses on post-employment benefits liabilities partially offset by a $3.5 million reduction to the level of the operational reserve. |
В этом сальдо учтена зачисленная в состав расходов сумма актуарных убытков в размере 23,1 млн. долл. США в связи с обязательствами по выплатам по окончании службы, частично компенсируемая суммой в размере 3,5 млн. долл. США, на которую сократился объем оперативного резерва. |
1.168 Resources funded from the support account for peacekeeping operations estimated at $302,200 will provide for general temporary assistance related to a P-3 Legal Officer approved for the Office of Staff Legal Assistance in Nairobi. |
1.168 Ресурсы, финансируемые с вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, объем которых оценивается в 302200 долл. США, обеспечат оплату услуг по линии временного персонала общего назначения в связи с утверждением должности сотрудника по правовым вопросам уровня С-3 для Отдела юридической помощи персоналу в Найроби. |
It might therefore be sufficient for the Commission to invite those groups to examine whether their work might be adjusted to take into account the needs of MSMEs. |
Возможно, Комиссия в связи с этим сочтет достаточным предложить этим группам рассмотреть вопрос о том, может ли их работа быть скорректирована таким образом, чтобы принять во внимание нужды ММСП. |
The monumental task of improving health systems and infrastructure will therefore require new flexible institutional responses that allow the contribution of the private and public sectors to support each other, while taking into account the question of access for the poor. |
В связи с этим решение чрезвычайно трудной задачи укрепления системы здравоохранения и инфраструктуры медицинских учреждений потребует проведения новых гибких институциональных реформ, которые должны создать условия для взаимоукрепляющего взаимодействия государственного и частного секторов при уделении должного внимания проблеме доступности медицинской помощи для бедных слоев населения. |
Additionally, travel resources of $49,600 from the regular budget and $146,800 from the support account for peacekeeping operations have been budgeted for on-site monitoring missions. |
Кроме того, 49600 долл. США были выделены из регулярного бюджета, и 146800 долл. США из вспомогательного счета для операций по поддержанию мира для проведения покрытия путевых расходов в связи с проверками на местах. |
The results of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty article XIV Conference have rekindled the hope that widespread concerns about the delayed entry into force of the Treaty will be taken into account. |
Итоги Конференции по рассмотрению хода осуществления статьи XIV Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний возродили надежду на то, что существующая широкая обеспокоенность в связи с задержкой вступления Договора в силу не будет оставлена без внимания. |
The inter-office voucher account is included in the amounts making up the inter-fund balance with UNDP, amounting to $52.7 million, for which unexplained differences of $0.023 million were noted. |
Средства, находящиеся на клиринговом счете по авизо внутренних расчетов, являются составной частью остатка средств по межфондовым операциям с ПРООН, составляющего 52,7 млн. долл. США, в связи с чем были отмечены не получившие объяснения расхождения в размере 0,023 млн. долл. США. |
In revising the policy for payment of mission subsistence allowance for within-mission travel, account was taken of the different compensation needs for staff travelling within the mission area. |
При рассмотрении порядка выплаты суточных участников миссии в связи с командировками в пределах района действия миссии были приняты во внимание различные потребности сотрудников в компенсации. |
The World Bank and the IMF were reviewing in that connection the Debt Sustainability Network, which needed to take each country's circumstances into account while still performing its role in preventing a re-accumulation of unsustainable debt burdens. |
В этой связи Всемирный банк и МВФ в настоящее время пересматривают механизм оценки приемлемого уровня задолженности, который должен учитывать особые условия каждой конкретной страны и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени... |
The Secretary-General's report on that issue (A/61/861) responded to the General Assembly's request for a comprehensive account of his proposal to improve conditions of service in the field and addressed the observations of ICSC in that respect. |
Доклад Генерального секретаря по этому вопросу (А/61/861) подготовлен в ответ на обращенную к нему просьбу Генеральной Ассамблеи подробно изложить свои соображения относительно путей улучшения условий службы на местах и учесть замечания, сделанные в этой связи Комиссией по международной гражданской службе. |
In the rush for rapid action, many international actors were also perceived as neglecting their national and local counterparts and failing to take the local context into account. |
В связи со стремлением к принятию оперативных мер деятельность многих международных организаций также воспринималась таким образом, что в ней не уделяется достаточного внимания их национальным и местным партнерам и что в ней не учитываются местные условия. |
The Board is concerned that the IMIS-generated reports are not optimally used and that human intervention in the preparation of statements of account are more susceptible to error. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что подготавливаемые в ИМИС сводки не используются оптимальным образом и что участие человека в процессе подготовки отчетов о состоянии счетов в значительной мере сопряжено с ошибками. |
It takes into account the actual deployment of one Military Adviser and 17 Military Liaison Officers with mission subsistence allowance at $90 per day from January to December 2007. |
Ассигнования исчислены с учетом фактического развертывания 1 военного советника и 17 офицеров связи с оплатой суточных участников Миссии из расчета 90 долл. США в день в период с января по декабрь 2007 года. США, и скорректирована с учетом стоимости отъезда, который организуется силами Миссии. |
Its research on gender and development had revealed that development policies did not take gender relations into account; the Bank's Board had therefore recently endorsed a new gender-mainstreaming strategy. |
Проведенные Всемирным банком исследования по гендерным вопросам и вопросам развития показали, что гендерные отношения не учитываются в стратегиях развития; в связи с этим Совет Банка недавно одобрил новую стратегию включения гендерной проблематики во все направления деятельности. |
The Committee was informed that the P-5 post currently funded through the support account is responsible for all liaisons with Department of Peacekeeping Operations management at Headquarters and peacekeeping missions. |
Комитет был информирован о том, что сотрудник, занимающий должность класса С5, которая в настоящее время финансируется за счет средств со вспомогательного счета, отвечает за все связи с руководством Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и миссиях по поддержанию мира. |
The Operations Branch (budget: $3,454,900) shows a volume decrease of $761,300, again largely related to post movements that account for $442,200. |
В Секторе операций (бюджет: 3454900 долл. США) предусмотрено сокращение объема на 761300 долл. США также главным образом в связи с изменениями в штатном расписании, на которые приходится 442200 долл. США. |
(b) To take a decision on the treatment of the remaining balance of $186,252 in the reserve account for third-party liability insurance of helicopters for UNIFIL. |
Ь) принять решение в отношении остатка в размере 186252 долл. США, образовавшегося на резервном счете для страхования ответственности перед третьими лицами в связи с эксплуатацией вертолетов для ВСООНЛ. |
It may take into account the economic, environmental, social, political and security implications which refugee and returnee populations have on host and home countries. |
Такое распределение ответственности может распространяться и на экономические, экологические, социальные, политические последствия и последствия с точки зрения безопасности для принимающих стран и стран происхождения, возникающих в связи с присутствием беженцев и возвращающихся лиц. |
In order to resolve the question of the Falkland Islands while taking into account the views of the population, that Gordian knot must be cut. |
Оратор говорит, что сторонам надо сосредоточить внимание на том, что их объединяет - правах рыболовства, развитии системы связи и туризма, и оставить «невозможное» на потом. |
The 2002 actual total expenditures amounted to $45.2 million, which included $1.1 million authorized separation costs and a $0.6 million provision for doubtful account - both chargeable to the operational reserve. |
США, или на 3,2 процента, выше показателя последней пересмотренной в сентябре 2002 года сметы, представленной в документе DP/2002/33. долл. США, предусмотренной на 2003 год) в связи с внедрением новой системы ОПР, которая должна заменить Комплексную систему управленческой информации в 2004 году. |
Any new referral must be considered in a positive light, and the Organizational Committee's work in late 2009 must be taken into account in that respect. |
Любое предложение о включении в повестку дня новой страны следует рассматривать в позитивном свете, и в этой связи следует также принимать во внимание работу Организационного комитета в конце 2009 года. |