Taking into account reports of cases of harassment and of excessive use of force by the police against minorities, especially against members of the Roma community, concern is raised that there may be insufficient training provided to law enforcement officials regarding the provisions of the Convention. |
Учитывая сообщения о случаях притеснения и чрезмерного применения силы полицией по отношению к меньшинствам, особенно членам цыганского национального меньшинства, выражается озабоченность в связи с тем, что, возможно, должностные лица по поддержанию правопорядка в недостаточной мере обучаются положениям Конвенции. |
The French lawmakers had taken that precedent into account in article 212.2 of the Penal Code which had entered into effect on 1 March 1994 and no linkage was required under French law. |
Французские законодатели приняли во внимание этот прецедент в статье 212.2 Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года; таким образом, во французском законодательстве не требуется наличие такой связи. |
Urgent and concerted action was required to deal with corruption at all levels, taking into account its complex and elusive nature and its links with other forms of criminal activities. |
С учетом сложного и изменчивого характера коррупции, а также ее связи с другими формами преступной деятельности требуется принятие срочных и согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях. |
The world was being confronted by the public consequences of private-sector decisions, and policy must take into account the impact of financial decisions on the real economy. |
Мир сталкивается с последствиями для общества решений частного сектора, в связи с чем при разработке политики необходимо учитывать воздействие финансовых решений на реальную экономику. |
In that context, there was a thorough discussion of the basic elements to be taken into account in connection with sanctions and those required by a true understanding of the provisions of the Charter of the United Nations. |
В данной связи было проведено подробное обсуждение основных элементов, которые необходимо принимать во внимание в связи с вопросом о санкциях, если исходить из реального понимания положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The issue of common premises and services has been receiving attention in various inter-agency forums, taking into account, for example, possibilities for improved electronic linkages, government preferences on relations with sectoral ministries, and special needs of some entities during conditions of crisis. |
Вопросу общих помещений и служб уделялось внимание на различных межучрежденческих форумах с учетом, в частности, возможностей для улучшения электронной связи, предпочтений правительств в вопросе их отношений с отраслевыми министерствами, а также особых нужд некоторых образований в условиях кризиса. |
ILO will need to take into account the provisions of articles 60 and 80 of UNCLOS if and when it is decided to continue the study of the problems encountered on offshore installations. |
Если МОТ решит продолжать исследование проблем, возникающих в связи с прибрежными установками, то ей необходимо будет учесть положения статей 60 и 80 ЮНКЛОС. |
Accordingly, the chairpersons requested their committees to examine the feasibility of adopting an approach along those lines, taking account of the particular needs of the treaty concerned and the preferred working methods of the committee. |
В связи с этим председатели обратились к своим комитетам с просьбой рассмотреть возможность принятия такого подхода с учетом конкретных нужд данного международного договора и предпочитаемых методов работы каждого комитета. |
Accordingly, the socio-economic policy of Sierra Leone shall be guided among other things, by the following principles, taking into account available resources: |
В этой связи социально-экономическая политика Сьерра-Леоне строится, среди прочего, с учетом имеющихся ресурсов, на основе следующих принципов: |
In this respect, UNCTAD should play a decisive role in seeking solutions to the problems of poverty, taking into account the results of the World Summit on Social Development. |
В этой связи ЮНКТАД следует играть решающую роль в поиске решений проблем нищеты с учетом результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Board had set out certain broad policy principles and guidelines to ensure that regional integration supported the multilateral trading system, took account of its effects on third countries and assumed special responsibility with regard to its development implications. |
Совет определил некоторые общие принципы и нормы, призванные обеспечить, чтобы региональные интеграционные группировки осуществляли поддержку многосторонней торговой системы, учитывали влияние, оказываемое на третьи страны, и нести особую ответственность в связи с последствиями таких группировок для развития. |
In view of the above and taking into account the need to make best use of resources, it is suggested that translation and distribution of the executive summaries of national communications as official UNFCCC documents be discontinued. |
В связи с вышесказанным и с учетом необходимости более эффективного использования ресурсов предлагается прекратить практику перевода и распространения сводных резюме национальных сообщений в качестве официальных документов РКИК ООН. |
(a) To develop and improve existing scenarios, taking into account current technological developments and efforts of developing countries in response to climate change. |
а) Разработка и совершенствование существующих сценариев с учетом нынешнего технического прогресса и усилий развивающихся стран, предпринимаемых в связи с изменением климата. |
In that connection, it was of paramount importance to ensure that the decision-making process of the dispute settlement mechanism of the World Trade Organization (WTO) was fair and that it took into account the consequences of its rulings, particularly on small, vulnerable economies. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить справедливый характер процесса принятия решения в рамках механизма урегулирования споров Всемирной торговой организации (ВТО) и учесть в нем последствия ее решений, особенно для стран с небольшой, уязвимой экономикой. |
The chairpersons recalled that their 1995 and 1996 reports had contained a section emphasizing the importance of taking gender perspectives fully into account in relation to all of the activities of the treaty bodies. |
Председатели напомнили о том, что в их докладах 1995 и 1996 годов содержится раздел, в котором подчеркивается значение учета гендерной проблематики в полной мере в связи со всей деятельностью договорных органов. |
Whatever problems the religious groups have are satisfactorily resolved by the Government and there are no indications of any complaints against the Government from minority groups on that account. |
С какими бы проблемами ни сталкивались религиозные группы, они успешно решаются правительством, и в этой связи не зарегистрировано каких-либо жалоб групп меньшинств на правительство. |
In this connection, he should take fully into account the views expressed by the Committee in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and subsequent decisions of the General Assembly and other relevant intergovernmental bodies. |
В этой связи он должен в полной мере учитывать мнения, высказанные Комитетом в его первом докладе по предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, и последующие решения Генеральной Ассамблеи и других соответствующих межправительственных органов. |
The Committee was informed, upon request, that in addition to those posts, the regular budget estimates for communications, maintenance of office automation equipment and supplies and materials would also provide support to 85 posts funded from the support account. |
В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что в дополнение к этим должностям сметные расходы по регулярному бюджету на услуги связи, эксплуатацию аппаратуры автоматизации делопроизводства и закупку принадлежностей и материалов также необходимы для поддержки 85 сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
In this regard, UNICEF should take into account of the results of analyses and recommendations made by other United Nations agencies, particularly the UNDP Human Development Report. |
В этой связи ЮНИСЕФ следует учитывать результаты анализов и рекомендации других учреждений Организации Объединенных Наций, в частности содержащихся в докладе ПРООН о развитии людских ресурсов. |
It may be noted in this respect that the Preparatory Committee for the review of the Summit decided to take into account the results of other major United Nations conferences. |
В этой связи можно отметить, что Подготовительный комитет для проведения обзора по итогам Встречи на высшем уровне постановил учитывать результаты других крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. |
Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство. |
Support for capacity-building by the United Nations system thus needed to be conceived more flexibly, taking account of experimental and risk-embracing ideas, identifying and supplying additional resources, and introducing facilitation and access to outside learning. |
В связи с этим поддержку, которую система Организации Объединенных Наций оказывает наращиванию потенциала, необходимо было строить более гибко, принимая во внимание экспериментальные и рискованные идеи, выявляя и обеспечивая дополнительные ресурсы и содействуя обеспечению доступа к внешним знаниям. |
The secretariat specified that in its work and particularly in the Consolidated Resolutions WP. already took into account the objectives that concerned it. |
В этой связи секретариат уточнил, что Рабочая группа WP. в своей деятельности и, в частности, в сводных резолюциях уже приняла во внимание относящиеся к ней цели. |
However, there was concern that developing countries have not been closely involved in the planning and design of most of the biotechnology initiatives in order to take into account local priorities and capabilities. |
В то же время высказывалась озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны недостаточно вовлекаются в процесс планирования и разработки большей части новых программ в сфере биотехнологии, что не позволяет в должной мере учесть местные приоритеты и возможности. |
The result would be that previously considered notifications could not be taken into account by the secretariat in connection with any subsequent process for considering whether to list chemicals in Annex III. |
В результате этого ранее рассмотренные уведомления не смогут приниматься во внимание секретариатом в связи с любым последующим процессом для рассмотрения вопроса о включении химических веществ в приложение III. |