The budgeted amount of $1,000 per user per year did not take into account requirements for right-to-use charges of approximately $400 per user per year. |
Заложенный в бюджет норматив расходов, составляющий 1000 долл. США в расчете на одного пользователя в год, не учитывал расходы, связанные с использованием линий связи, в размере порядка 400 долл. США. |
The liability for repatriation benefits is recorded as a debit adjustment to reserves and fund balances and a credit to the deferred payable account. |
Учет обязательств по выплате пособий в связи с репатриацией производится путем соответствующих записей по дебету счета резервов и остатков средств и по кредиту счета отсроченной кредиторской задолженности. |
For example, you could give your del.icio.us account the "links" keyword, and from then on simply typing "links" into the address bar will take you right there. |
Например, вы можете дать вашей учётной записи del.ico.us краткое имя «связи» и с этих пор набор в адресной строке слова «связи» тут же перенесёт вас туда. |
In this regard, the Conference of the Parties should take into account the changes that have occurred during the past five years which may affect efforts related to industrial accident prevention, preparedness and response. |
В этой связи Конференции Сторон следует учесть изменения, которые произошли за последние пять лет и которые могут оказать воздействие на усилия, предпринимаемые в связи с деятельностью по предотвращению промышленных аварий, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Taking into account the fact that 53.3 per cent of the population of the country lives in rural areas and given the lack of transport, telephones and fuel for farms and hospitals, the majority of pregnant women have access only to village medical facilities. |
Поскольку 53,3 процента населения страны живет в сельской местности, а также в связи с нехваткой транспортных средств, средств телефонной связи и систем отопления для жилых домов и больниц, большинство беременных женщин могут воспользоваться только теми медицинскими услугами, которые предоставляются в деревнях. |
The increase in non-post resources of $78,100 reflects the first-time provision of resources previously provided under the regular budget, which are transferred to the support account in view of the number of support account posts proposed. |
Увеличение объема не связанных с должностями ресурсов на 78100 долл. США обусловлено тем, что в связи с переводом ряда должностей на финансирование по линии вспомогательного счета впервые ресурсы, которые ранее поступали из регулярного бюджета, будут выделяться по линии вспомогательного счета. |
The increase under the post requirements amounts to $34,887,700, representing a 23.0 per cent increase over the approved support account post resources for 2007/08, and accounts for 61.1 per cent of the total proposed increase in support account requirements for 2008/09. |
Предусматривается увеличение ассигнований в связи с должностями на 34887700 долл. США, что на 23,0 процента превышает утвержденный объем ресурсов для должностей, финансируемых из бюджета для вспомогательного счета на 2007/08 год и соответствует 61,1 процента предлагаемого совокупного увеличения ассигнований по линии вспомогательного счета на 2008/09 год. |
An analysis of the debt ledger for special service agreements/others indicated that 45 debtors had account balances ranging from $10 to $50. |
Как показывает анализ бухгалтерской отчетности в связи с задолженностью сотрудников, работающих на основе специальных соглашений об услугах/прочих сотрудников, 45 должников имели остатки на счетах в размере от 10 до 50 долл. США. |
Taking account of the claimant's professional qualifications, the Panel finds that the claimant's career was damaged as a result of the loss of his research, notwithstanding the absence of evidence as to a commercial value. |
Группа приходит к выводу о том, что доказательства права собственности, факта потери и причинно-следственной связи были представлены и что они свидетельствуют об ущербе в связи с возможностями профессионального роста. |
On the question of prioritization it was pointed out that it is also important to ensure that major intra- and intersectoral linkages are taken into account since progress in some areas is dependent on action taken in other areas. |
В связи с вопросом об установлении приоритетов было отмечено, что важно также учитывать основные внутрисекторальные и межсекторальные связи, поскольку в некоторых областях прогресс зависит от мер, принимаемых в других областях. |
Actions to enhance the implementation of this framework, taking into account the initial scope outlined in paragraphs 15 to 17 |
м) потребности, возникающие в связи с осуществление пунктов 8 и 9 статьи 4 Конвенции; |
SIR - Ellis Woodman's account of the Prince of Wales' battle with modernist architects contains a red herring and a number of inaccuracies ("Prince Charles vs the architects: round two", May 6). |
Рассматривается проблема многовекторности эстетических воззрений в связи с их влиянием на архитектурное развитие Петербурга. Делается вывод о том, что главная проблема современного петербургского градостроительства заключается в отсутствии единого эстетического идеала. |
In this respect, the Committee notes that some concerns expressed by civil society organizations with respect to the LEPINA will be discussed and taken into account in the near future for possible amendments to the law. |
В этой связи Комитет отмечает, что определенная озабоченность, выраженная организациями гражданского общества в связи с Законом о комплексной защите детей и подростков, станет предметом обсуждения и будет учтена в ближайшем будущем в виде возможных поправок к указанному Закону. |
As a general rule, when a person is eligible for a retirement pension from an active or similar service in which there is no obligation to contribute, the years immediately preceding retirement are taken into account for the calculation of the base figure. |
В обоих случаях соответствующим лицам выплачивается сокращенное пособие в связи с выходом на пенсию с учетом трудовой деятельности, выполняемой ими в течение неполного рабочего дня". |
She was concerned at the reporting State's tendency to document only the positive developments in the area of the advancement of women and reiterated the importance of presenting a balanced account of the challenges faced by Canada and the methods employed to overcome them. |
В этой связи она подчеркивает необходимость представления сбалансированного анализа тех задач, которые стоят перед Канадой, и методов, которые используются для их решения. |
OIOS identified the total 2004 communications costs for the divisions and offices covered by the peacekeeping support account budget and noted that the Peacekeeping Financing Division applied an average standard cost in line with consumption. |
; расходы на замену 14 процентов всего оборудования связи; и расходы на восполнение 15 процентов запасов запасных частей и принадлежностей к оборудованию связи. США в расчете на одного сотрудника с учетом фактических расходов департаментов на обеспечение связи). |
Crimes committed by Army personnel relating to public interests are investigated by an investigation committee constituted by the Government and the matter is not precluded from being tried by civilian courts on the mere account that the perpetrator is a member of the army. |
Преступления, совершенные военнослужащими в связи с общественными интересами, расследуются следственным комитетом, учрежденным правительством, и гражданским судам не воспрещается судить обвиняемых в подобных преступлениях лишь в силу того, что обвиняемые являются военнослужащими. |
In view of the suspension of the remainder of a prison term on probation, the Act now expressly requires that the suspension occurs only if it can be justified taking account of the security interest of the public. |
Что касается досрочного выхода из заключения в связи с условным освобождением, то закон теперь недвусмысленно требует, чтобы такое освобождение всегда могло получить обоснование с учетом интересов обеспечения безопасности общества. |
Because of restrictions on the length of the report, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group regrets that it has not been possible for the report to contain an exhaustive account of the discussions. |
Председатель-докладчик Рабочей группы выражает сожаление в связи с тем, что вследствие ограничений, установленных в отношении объема доклада, в нем не удалось исчерпывающим образом отразить весь ход обсуждений. |
In this connection, the use of data from price statistics to deflate the components of GDP had to take into account the following factors: |
В этой связи использование данных статистики цен для дефлятирования компонентов ВВП требовало применения специального подхода, учитывающего следующее: |
This service enables other people to call you at your Tivi account by simply using the aforementioned public fixed-line telephone number and by paying for the call at the rate effective within the network where the call originates. |
Благодаря этой услуге Третье лицо может позвонить на Твой Tivi Счет, используя данный номер фиксированной телефонной связи по расценкам, определенным для разговоров в публичной телефонной сети. |
The sponsors had also taken into account the note by the Secretariat entitled "Mechanisms established by the General Assembly in the context of dispute prevention and settlement", which had been prepared at the request of the Special Committee. |
В этой связи следует отметить, что прослеживается применение нового подхода, который ориентируется на использование существующих методов, что представляет собой позитивное изменение. |
In view of the above and taking into account the UNCTAD X Plan of Action, the Commission calls upon all stakeholders in the area of HRD and training in trade-supporting services to work together towards improving the situation and reaping the benefits. |
В этой связи полезную роль играет тот тип сетевых связей, который стремится развивать ЮНКТАД в своих программах по наращиванию потенциала. |
By April 2004, UNFPA did not include such action plans in its database owing to staff constraints and the fact that reports were received late. However, non-compliance of submission of action plans was taken into account in the overall assessment of country offices. |
К апрелю 2004 года ЮНФПА не включил такие планы действий в свою базу данных в связи с кадровыми трудностями и несвоевременным представлением докладов. |
The amount of $491,400 provides for office supplies and rental of office equipment for all support account posts in the Department based on the current level of expenditure, as well as furniture for the new posts. |
Ассигнования в размере 491400 долл. США предусматриваются для закупки конторских принадлежностей и покрытия расходов на аренду конторского оборудования в связи с вновь создаваемыми должностями. |