Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Australia expressed its belief that the organization of the Congress should take full account of the nature of the relationship between the Congress and the Commission and the extent to which the former could provide an input into the work of the latter. Австралия выразила мнение о том, что в ходе организации Конгресса следует в полной мере учитывать характер связи между Конгрессом и Комиссией и то, в какой степени Конгресс может способствовать работе Комиссии.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the draft took account of the information provided by the Representative of the Secretary-General and reflected the Committee's concern about the considerable number of detained persons in Rwanda and the spreading of intolerance by the media. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что в проекте учтена информация, поступившая от Представителя Генерального секретаря, и отражена обеспокоенность Комитета в связи с большим числом лиц, содержащихся под стражей, в Руанде, и пропагандой нетерпимости средствами массовой информации.
Mr. van BOVEN said that the draft text had been revised to take some of his comments into account, especially regarding the connection between the refugee problem and the Committee's mandate. Г-н ван БОВЕН говорит, что текст проекта был пересмотрен с учетом некоторых его замечаний, в частности замечаний, которые касаются связи между проблемой беженцев и мандатом Комитета.
The representative of Chile, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean group, expressed his concern at the increase in the price of HFC-134a and asked that the impact that it had on incremental costs be taken into account. Представитель Чили, выступая от имени группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил свою обеспокоенность в связи с увеличением цены на ГФУ-134а и попросил принять во внимание то влияние, которое это оказывает на дополнительные расходы.
The present statement of programme budget implications identifies paragraphs in the draft resolution which potentially lead to expenditure requirements chargeable to either the programme budget or to the support account for peacekeeping operations. В настоящем заявлении о последствиях для бюджета по программам указываются те пункты проекта резолюции, в связи с которыми могут возникнуть потребности в расходах, покрываемых либо из бюджета по программам, либо со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
Accordingly, I wish to inform you that, taking into account the requirements set out in Security Council resolution 1616, I have appointed the following five experts: В этой связи хотел бы сообщить Вам, что с учетом положений резолюции 1616 Совета Безопасности мной были назначены следующие пять экспертов:
The members of the Court, who were aware of the close connection between environmental damage and infringements of human rights, did not rule out the possibility that the Court might establish a case law which took account of that link. Признавая тесную связь между нанесением ущерба окружающей среде и нарушением прав человека, члены Суда не исключили возможность, что Суд будет выносить решения с учетом этой связи.
Many people are suffering from poverty, hunger and disease, and many are subject to unfair international economic and trade practices that fail to take into account the needs and requirements of the developing countries, despite the acknowledgement of the firm interrelation between development and security. Многие люди страдают от нищеты, голода и болезней и многие сталкивается с несправедливой практикой в области международной экономики и торговли, не учитывающей потребности и нужды развивающихся стран, несмотря на признание тесной связи между развитием и безопасностью.
In the circumstances, and taking into account the fact that the case has been reviewed by the Supreme Court, the Committee finds no violation of article 14 in respect of the author's appeal. В этих обстоятельствах и с учетом того, что дело было рассмотрено Верховным судом, Комитет констатирует отсутствие нарушения пункта 14 в связи с апелляцией автора.
In this context, the State party points out several circumstances and elements in the authors' account which give rise to doubts as to S.M.R.'s alleged political activities during recent years. В связи с этим государство-участник отмечает несколько обстоятельств и моментов в сообщении авторов, которые дают повод для сомнений относительно якобы активной политической деятельности Ш.М.Р. в последние несколько лет.
In that connection it was noted that, while the use of electronic media for the dissemination of materials on international law was commendable, account must be taken of the needs of developing countries which might not have easy access to such media. В этой связи было отмечено, что, приветствуя использование электронных средств для распространения материалов по международному праву, необходимо учитывать потребности развивающихся стран, для которых такие средства могут и не быть легкодоступными.
With regard to evaluation of consultants' performance, the Board notes that the Administration proposes to introduce a detailed evaluation form to measure the quality of work performed and to take into account the goals established in the terms of reference as well as compliance with delivery dates. В связи с вопросом об оценке работы консультантов Комиссия отмечает, что Администрация предлагает внедрить развернутую аттестационную форму для оценки качества выполненной работы и обеспечения учета целей, определенных кругом ведения, и степени соблюдения сроков выполнения заданий.
In this regard, it will be recalled that, in the 1998 budget, six of the posts authorized for 1998 were partially funded in order to take into account delays in recruitment. В этой связи следует напомнить, что в бюджете на 1998 год шесть из должностей, утвержденных на 1998 год, финансировались частично с учетом задержек в наборе кадров.
These false assumptions lead to simplistic, universal solutions which fail completely to take individual considerations into account and which are therefore often inappropriate, leading to failure, wasted resources and frustration. Такие ложные концепции приводят к упрощенным, всеобщим решениям, которые не обеспечивают полного учета отдельных соображений и которые в этой связи зачастую являются неуместными, ведут к неудаче, бессмысленной трате ресурсов и разочарованию.
The Acting Director referred to the Institute's relationship with the regional commissions, stating the importance of continuing and strengthening the cooperation to ensure that regional specificities were taken into account in the Institute's programme of work. Исполняющая обязанности Директора указала на связи Института с региональными комиссиями, отметив важное значение продолжения и укрепления сотрудничества в целях обеспечения учета региональных особенностей в рамках программы работы Института.
By paragraph 3 of the same resolution, the Council decided that up to a total of $300 million in the escrow account produced pursuant to resolution 1153 (1998) might be used to meet any reasonable expenses in that respect. В пункте З этой же резолюции Совет постановил, что средства на целевом депозитном счете, полученные в соответствии с резолюцией 1153 (1998) на общую сумму до 300 млн. долл. США могут использоваться в этой связи для покрытия любых разумных расходов.
For example, in relation to claims for lost or damaged property where the amount claimed was the replacement value, reductions were made to take into account the age of the property in question at the time the loss or damage occurred. Например, в связи с претензиями в отношении потерянного или поврежденного имущества, если охватываемая претензией сумма составляла восстановительную стоимость, соответствующие суммы уменьшались с учетом срока эксплуатации имущества на момент причинения потери или ущерба.
Taking into account the inherent operational and political constraints that may be experienced in the mission area, the Committee requests that the administration review the matter and report thereon in the context of the next budget submission. С учетом постоянных оперативных и политических препятствий, которые могут возникать в районе проведения миссии, Комитет просит администрацию рассмотреть этот вопрос и представить по нему доклад в связи с представлением следующего бюджета.
Finally, the Security Council will take into account the report of the Commission in connection with future Council deliberations on specific conflicts in Africa, including that of the Democratic Republic of the Congo. Наконец, Совет Безопасности будет принимать во внимание доклад Комиссии в связи с будущим обсуждением в Совете конкретных конфликтов в Африке, включая конфликт в Демократической Республике Конго.
The main focus of the report should be at the country level, but it should also take into account regional and global linkages, particularly in regard to coordination and harmonization. Доклад должен быть ориентирован в первую очередь на страновой уровень, но в то же время учитывать региональные и глобальные связи, в частности в вопросах координации и согласования.
With that in mind taking into account the information he continued to receive about the situation of the Dalits, he might consider, with the Indian Government, undertaking a mission to India some time in the year 2000. В этой связи и с учетом того, что Специальный докладчик продолжает получать информацию о положении "далитов", он мог бы рассмотреть вместе с индийским правительством возможность осуществления миссии в Индию в 2000 году.
Programmes for alternative development, and international cooperation for that purpose, must, within the general context of sustainable development, take into account the particular economic and social characteristics and the traditional use of the communities and population groups affected by the illicit production of drugs. В программах альтернативного развития и в рамках международного сотрудничества в этой связи, которые осуществляются в общем контексте устойчивого развития, необходимо учитывать конкретные социально-экономические особенности и традиции общин и групп населения, затронутых проблемой незаконного производства наркотиков.
Due to the time-consuming and expensive chemical analysis, and the low concentrations of some POPs, both the sampling techniques and the analysis must be taken into account when selecting further compounds later. В связи с длительным и дорогостоящим химическим анализом и низкими концентрациями некоторых СОЗ при дальнейшем выборе соединений необходимо учитывать как методы отбора проб, так и методы анализа.
It also took account of the desirability of effecting changes in elements of the scale methodology gradually as well as the significant shifts in the shares of Member States already caused by new data and the further phasing out of the scheme of limits. Комитет также принял к сведению целесообразность постепенного внесения изменений в элементы методологии построения шкалы, а также значительные изменения в размере доли государств-членов, которые уже были внесены в связи с использованием новых данных и дальнейшим осуществлением поэтапного упразднения системы пределов.
The reviews are built on previous studies, as well as on the ongoing work of the Efficiency Board, and could be useful in determining the feasibility of transferring certain common services to less expensive locations, taking into account modern communication techniques. Обзоры основаны на результатах предыдущих исследований, а также на результатах текущей работы Совета по вопросам эффективности и могут быть полезными с точки зрения определения практической возможности перевода отдельных общих служб в места, где обеспечение их функционирования будет сопряжено с меньшими расходами, с учетом современных способов связи.