In this context, there is a need to take into account the fundamental and far-reaching changes that have taken place in international relations in the post-cold-war period, as well as the increase in the Organization's membership. |
В этой связи необходимо учесть основополагающие перемены, имеющие далеко идущие последствия, которые произошли в международных отношениях в период после окончания "холодной войны", а также в расширении членского состава Организации. |
My delegation is gratified that the seats on the Tribunal have been fairly divided by taking into account the principles of representation of the main legal systems of the world and equitable geographical distribution. |
Моя делегация испытывает чувство удовлетворения в связи с тем, что распределение мест в Трибунале было справедливым и осуществлялось с учетом принципов представленности основных правовых систем мира и справедливого географического распределения. |
It is a matter of much satisfaction to us that our valiant soldiers have gone to different trouble spots around the world and have given a good account of themselves in fulfilling the tasks assigned to them with honour, dignity and dedication to duty. |
Мы испытываем чувство удовлетворения в связи с тем, что наши доблестные солдаты направлялись в различные "горячие точки" мира и хорошо зарекомендовали себя при выполнении порученных им задач, продемонстрировав при этом честь, достоинство и верность долгу. |
However, free-range, barn and aviary-type housing can also give rise to high ammonia emissions and options for changing these systems will be different and probably more limited because of the need to take full account of welfare concerns. |
Однако системы со свободным выгулом птицы в птичьих дворах и вольерах также сопряжены с высоким уровнем выбросов аммиака, и варианты изменения этих систем могут быть различными и, вероятно, более ограниченными в связи с необходимостью в полной мере учитывать соображения создания благоприятных условий содержания птицы. |
When determining whether further inquiries should be made, the judge takes due account, inter alia, of the observations and requests that the offended party has the right to submit in opposition to the dismissal request. |
При вынесении решения по вопросу о том, следует ли проводить дополнительное расследование, судья должным образом учитывает, в частности, замечания и просьбы, которые пострадавшая сторона имеет право подать в связи с требованием прекратить дело. |
He pointed out that it was not possible to dissociate education about the problems of torture from Cuba's history and that, in order to understand the situation in Cuba, its past had to be taken into account. |
В этой связи г-н Сенти Дариас напоминает, что просветительскую работу по проблемам пыток ни в коем случае нельзя отделять от истории страны и, чтобы понять положение на Кубе, необходимо учитывать ее прошлое. |
New and/or expanded ways of taking care giving into account in policy areas such as income supplements, maternity and parental benefits and pension and taxation credits were identified by several countries as ways to improve women's access to social protection. |
Многие страны в качестве способов расширения доступа женщин к социальному обеспечению упомянули о новых и/или расширенных подходах к учету деятельности по уходу в таких областях политики, как дополнительные выплаты к семейному бюджету, пособия в связи с рождением ребенка и уходом за детьми и пенсионные и налоговые кредиты. |
The exhibition was among the first to ever give comprehensive account of planning and the built environment, and following its unexpectedly popular reception in Berlin many sections, including Jansen's plan, featured at the Town Planning Conference in London later that year. |
Выставка стала одним из первых мероприятий, посвящённых всестороннему обзору городского планирования, и в связи с неожиданно высокой популярностью многие её экспозиции, включая План Янсена, в том же году были представлены на конференции в Лондоне. |
I am therefore writing to you with a request that the above reasons explaining the damage of a possible German presence in the territory of the former Yugoslavia be taken into account during the final consideration of the engagement of German troops by the United Nations. |
В этой связи я обращаюсь к Вам в своем письме с просьбой учесть вышеприведенные доводы, разъясняющие опасность возможного присутствия немецких войск на территории бывшей Югославии при окончательном рассмотрении вопроса о развертывании немецкого военного контингента Организацией Объединенных Наций. |
Her delegation was surprised to note that, among the personnel-related measures proposed by the Secretary-General to achieve savings, there was no indication that account had been taken of the performance of many members of staff in deciding, for example, on voluntary separations. |
В связи с кадровыми мерами, предлагаемыми Генеральным секретарем в целях достижения экономии, ее делегация отмечает, что во многих случаях при решении вопросов, касающихся, например, добровольного прекращения службы, результаты служебной деятельности сотрудников не учитывались. |
Programmes and projects supported or implemented by the international community and Member States need to take into account the basic principle of land tenure and its importance to rural development. |
В связи с этим проекты ЮНОДК будут включать, в той мере, в какой это возможно, деятельность по оформлению прав собственности на землю в существующие программы альтернативного развития. |
In that context, the Committee took account of the unfortunate fact that market economies tended to favour male employees who, by virtue of traditional roles and work allocation, were deemed to be unencumbered by family responsibilities. |
В этой связи Комитет учитывал существующие на рынке неблагоприятные тенденции отдавать предпочтение работникам из числа мужчин, которые, согласно бытующему мнению, в силу существующих традиций и распределения обязанностей не несут бремя домашних забот. |
However, while acknowledging the right of each delegation to defend the interests of its own Government, we regret that on a number of occasions the eager pursuit of specific goals won out over the obligation to take into account the common interest of the Organization. |
Однако, признавая право каждой делегации на защиту интересов своего собственного правительства, мы выражаем сожаление в связи с тем, что в ряде случаев страстное стремление к достижению конкретных целей преобладает над обязательством принимать во внимание общие интересы Организации. |
Paragraph 61 requested that the linguistic composition of staff involved in peacekeeping operations should be taken into account when preparing manuals and handbooks for use in the field, which would necessitate an appropriation in the amount of $125,450 for translation purposes. |
Кроме того, в пункте 61 содержится просьба принимать во внимание языковой состав участников операций по поддержанию мира при подготовке справочников и руководств для персонала на местах, в связи с чем потребовались бы ассигнования в размере 125450 долл. США для покрытия расходов по письменному переводу. |
This activity includes the design of a non-traditional means of communication which takes into account the women's type of occupation and daily schedule and develops information strategies with messages reflecting the diversity of gender situations and regional identities and coordinates actions at the national and local levels. |
Представляет собой нетрадиционную форму связи с учетом типа занятости, свободного времени женщин, развивает схемы контакта, отражающие разнообразие ситуаций, связанных с гендерной темой, отличительные черты регионов, комбинирует действия на национальном и местном уровнях. |
One particular factor to be taken into account in adapting relief to the circumstances of the case is whether the relief is for a foreign main or non-main proceeding. |
При приспособлении судебной помощи к обстоятельствам дела следует учитывать один особый фактор: вопрос о том, предоставляется ли судебная помощь в связи с иностранным основным или неосновным производством. |
The Board is concerned that errors may be committed in charging the account of an operationally closed project for expenditures pertaining to other ongoing projects. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что на счет проектов, деятельность по которым завершена, могут начисляться расходы, связанные с осуществлением других текущих проектов. |
Ms. Stiro asked how States that did not have a mechanism for submitting such reports could give the Council an account of the situation of human rights defenders and follow up on the universal periodic review. |
Г-жа Стиро хотела бы знать, каким образом государства при отсутствии механизма подготовки докладов могут доводить до сведения Совета информацию о положении правозащитников и обеспечивать последующие действия в связи с механизмом универсального периодического обзора. |
He reported that there was no known relation between tyre grip and the tyre rolling noise emission and that rolling resistance levels also had to be taken into account. |
Он сообщил об отсутствии какой-либо известной связи между силой сцепления шины с поверхностью дороги и уровнем звука, производимым шинами при качении, и отметил необходимость учета уровней сопротивления качению. |
The decision had taken into account concerns about the recent failure of the now-closed American Samoan Government Employees Credit Union, which had been investigated for non-conformance with its charter and federal regulations. |
В этом решении принимались во внимание опасения, связанные с недавним банкротством закрытого к настоящему времени кредитного союза государственных служащих Американского Самоа, который находится под следствием в связи с нарушением своего устава и федеральных положений. |
The largest percentage of women managers are employed in education, health care, communications, and financial services, where they account for 44-51 per cent. |
Наибольшая часть женщин-руководителей занята в образовании, здравоохранении, связи, финансовой деятельности, где их удельный вес составляет от 44 процентов до 51 процентов. |
In this context it also has to be taken into account that Inland ECDIS, as the basis for the RIS services, is already referring to CEVNI. |
В этой связи следует также принять во внимание то, что в стандарте СОЭНКИ для внутреннего судоходства, служащем основой для Речных информационных служб, уже содержится ссылка на ЕПСВВП. |
The representative of Pakistan noted that, while the Governments had no intention of evading their obligations, due account should nevertheless be taken of problems related to economic development and globalization, which restricted their sovereignty in terms of deciding their own economic policy. |
В связи с этим представитель Пакистана заметил, что правительства ни в коей мере не пытаются уклониться от выполнения своих обязательств и что необходимо учитывать проблемы, связанные с экономическим развитием и глобализацией, фактически ограничивающие суверенное право правительств на самостоятельный выбор экономической политики. |
Lastly, he expressed satisfaction at the encouraging start made by the Secretariat in the transition to a system of results-based budgeting for the support account for peacekeeping operations. |
И наконец, он выражает удовлетворение в связи с предпринятыми Секретариатом обнадеживающими мерами по обеспечению начала перехода к системе ориентированного на достижение конкретных результатов составления бюджета для вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
Ms. Pataca, speaking on behalf of the African Group, regretted the Committee's unprecedented treatment of the peacekeeping budget that took no account of the specificities of each mission. |
Г-жа Патака, выступая от имени Группы африканских стран, выражает сожаление в связи с тем, что при определении величины бюджетов миротворческих операций Комитет использовал не имеющий прецедента подход, не учитывающий конкретные особенности каждой миссии. |