| Prior-year's adjustments - change account estimates contribution | Корректировки, относящиеся к предыдущим годам, в связи с изменением сметной суммы взносов |
| Taking this fact into account, this study is definitely different from a model law. | В этой связи данная работа, вне всякого сомнения, отличается от типового закона. |
| We should take this fact into account when making the inevitable selection of subsidiary bodies and drawing up our schedules. | И нам следует принимать это в расчет при неизбежном выборе вспомогательных органов и в связи с нашими графиками. |
| Properly staffed, properly supervised, well-controlled and more efficient 2004 day-to-day imprest account processing | Обеспечение надлежащими сотрудниками надлежащего контроля и надзора и большей эффективности в связи с повседневной обработкой авансовых счетов в 2004 году |
| Issues of inter-agency collaboration and of national frameworks thawhicht may differ widely will have to be taken into account in that connection. | В этой связи необходимо будет принять во внимание вопросы, касающиеся межучрежденческого взаимодействия и национальных рамочных структур, которые могут варьироваться в широком диапазоне. |
| The expected savings take into account personnel costs for 12 additional national staff positions for the 2 locations. | Ожидаемая экономия учитывает расходы по персоналу в связи с дополнительными 12 должностями национальных сотрудников в этих двух точках. |
| Resources are requested for this purpose in the context of the 2010/11 proposed support account budget. | В этой связи в предлагаемом бюджете вспомогательного счета на 2010/11 год испрашиваются соответствующие ресурсы. |
| In this context, one shall take due account of the work of the expert group. | В этой связи должным образом учитывается работа Группы экспертов. |
| In that regard, the Advisory Committee was informed that their comments had been taken into account in the final version of the revisions. | В этой связи Консультативному комитету было сообщено, что его замечания были учтены в окончательном варианте изменений. |
| The choices identified in the strategic plan take into account the operational constraints of the United Nations system and seek opportunities in that context. | При выборе элементов стратегического плана учитываются оперативные ограничения системы Организации Объединенных Наций и имеющиеся в этой связи возможности. |
| However, to be mutually beneficial, such partnerships should take into account the potential risks and social impacts of these investments. | Однако, чтобы быть взаимовыгодными, такие партнерские связи должны учитывать потенциальные риски и социальные последствия подобных инвестиций. |
| This system will allow for keeping accurate track of property transfers and also take into account the needs created by foreign investment. | Эта система позволит обеспечить точный учет передачи прав на недвижимость и, кроме того, принимать во внимание потребности, возникающие в связи с иностранными инвестициями. |
| Due account should be taken in this respect of internal mechanisms and rules. | В этой связи необходимо должным образом учитывать внутренние механизмы и правила. |
| Each country had its own specificities that had to be taken into account in relation to the realization of the right to development. | Для каждой страны характерны свои особенности, которые необходимо принимать во внимание в связи с осуществлением права на развитие. |
| In that regard, the 15 newly constructed police stations have taken into account the presence of women in the police force. | В этой связи 15 вновь построенных полицейских участков приспособлены к присутствию женщин в числе сотрудников полиции. |
| In that regard, we reaffirm that regional disarmament efforts must take due account of the characteristics specific to each region. | В этой связи мы вновь подтверждаем, что региональные усилия по разоружению должны надлежащим образом учитывать конкретные особенности каждого региона. |
| It should therefore review its decision, taking into account his country's capacity to pay. | В связи с этим ему следует пересмотреть свое решение, принимая во внимание платежеспособность страны. |
| The Constitution also established Bolivian women's right to free, safe maternity care, taking into account different cultural views and practices. | В Конституции также закреплено право боливийских женщин на бесплатный и безопасный уход в связи с родами с учетом различных существующих традиций и обычаев. |
| In this context, the Council noted that the future development of the operation would have to take political developments into account. | В этой связи Совет отметил, что при решении вопроса о будущем развитии операции будет необходимо учитывать политические события. |
| Cooperation in this regard is crucial, provided that the specificities of local circumstances are taken into account. | Сотрудничество в этой связи имеет важнейшее значение, если оно осуществляется с учетом конкретной ситуации на местах. |
| Debate on the issue was continued and the study mentioned by Ms. Gaer would be taken into account. | Обсуждение по этому вопросу продолжается, и в связи с этим будут учтены результаты исследования, упомянутого г-жой Гаер. |
| Investigate allegations of forced recruitment of children and hold to account any persons found in violation of CRC and its Optional Protocol. | Провести расследования в связи с заявлениями о принудительной вербовке детей и привлечь к ответственности лиц, признанных виновными в нарушении КПР и Факультативного протокола к ней. |
| In this context, forms of multiple discrimination should be fully taken into account; (Programme of Action, para. 172). | В этой связи следует в полной мере принимать во внимание формы многоплановой дискриминации (Программа действий, пункт 172). |
| UNHCR therefore maintains that measures to address the challenge of abduction of children must take into account and address the broader security context. | В этой связи УВКБ утверждает, что меры по решению проблемы посещения детей должны учитывать и вписываться в более широкий контекст обеспечения безопасности. |
| Regarding the technical operations, a large number of inputs are to be taken into account in the scheduling. | В связи с техническими операциями при составлении графика движения необходимо принимать во внимание целый ряд факторов. |