The increase of $55,000 under this heading takes into account the need to seal the surfaces to prevent dust from being blown in and around mission premises owing to the harsh climatic conditions. |
Ассигнования по этому разделу увеличены на 55000 долл. США в связи с необходимостью установления покрытия, препятствующего пылеобразованию вокруг помещений Миссии, что обусловлено тяжелыми климатическими условиями. |
Higher requirements take into account a 5 per cent increase for exchange rate fluctuation and inflation in current rental costs for the central supply depot and the Samara workshop. |
Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено 5-процентным повышением текущих ставок арендной платы за центральный склад снабжения и мастерскую в Смаре в связи с колебаниями валютного курса и инфляцией. |
Several delegations expressed concern that the level of resources did not seem sufficient, particularly taking into account the increased responsibility of the Economic Commission for Europe (ECE) in relation to the recent developments in the region and its increased membership. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу недостаточного уровня ресурсов, особенно с учетом расширившихся функций Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в связи с последними событиями в регионе и ростом числа ее членов. |
During its follow-up work in Geneva, however, OIOS was not able to confirm that reimbursements from these organizations had been credited to the Rwanda Operation account. |
Тем не менее УСВН отмечает, что в связи с неудовлетворительным планированием ассигнования не выделялись своевременно, что в ряде случаев привело к перерасходу средств. |
Three further posts, one P-4, one P-3 and one General Service, estimated at $102,500, would initially be met from the support account for peacekeeping operations for the period ending 30 June 2007. |
Потребности, связанные с общим обслуживанием, в том числе с арендой служебных помещений, системами связи и закупками предметов снабжения, составят 315500 долл. США. |
Mr. Hassan (Nigeria) said that several members of the Group of 77 and China had requested that the forthcoming Ramadan fast should be taken into account in scheduling the meetings of the Committee. |
Г-н Хасан (Нигерия) говорит, что Группа 77 и Китай просят учесть при составлении расписания заседаний Комитета период поста в связи с наступающим рамаданом. |
Decisions to establish partnerships should be made on a case-by-case basis, and assessment made of where UNEP has a comparative advantage in terms of the expertise and services it can offer taking local realities into account. |
Прямые связи между ГООНВР и Группой по рациональному природопользованию переводятся сейчас на официальную основу, что будет дополнительно способствовать обмену информацией и усилению синергетического эффекта при взаимодействии организаций. |
In this context, it was emphasized that the exclusion clauses should be applied in an individualized manner with due safeguards and taking into account international criminal law. |
В этой связи подчеркивалась необходимость индивидуализированного применения статей, запрещающих предоставление статуса беженца, при должном учете гарантий и положений международного уголовного права. |
The phenomenon of globalization, with its advantages and disadvantages, imposes policies that take into account its influence on the comprehensive development of States. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на два аспекта, которыми нам необходимо руководствоваться при рассмотрении вопросов, связанных с социальным развитием. |
On the matter of the protection and promotion of Russian-speaking minorities, which had been raised by Mr. Potier, the Observer for the Russian Federation indicated that various treaty bodies and regional mechanisms had taken account of and had adopted recommendations on their situation. |
В связи с поднятым гном Потье вопросом о защите и улучшении положения русскоязычных меньшинств наблюдатель от Российской Федерации указала, что различные договорные органы и региональные механизмы учитывают их положение и приняли соответствующие рекомендации. |
In this respect, it is important to take fully into account the specific geographical constraints and vulnerabilities of each LDC, including small island and landlocked LDCs. |
В этой связи важно полностью учитывать конкретные географические проблемы и уязвимость каждой НРС, в том числе малых островных и не имеющих выхода к морю НРС. |
In considering the deportation or removal of an illegal entrant with close family ties, the effect of such action on other family members was also taken into account. |
При рассмотрении вопроса о депортации или выдворении незаконно въехавшего в страну лица, имеющего в ней тесные семейные связи, учитывается влияние такого решения на других членов семьи. |
Members can access account information, send wire transfers, apply for loans, and more, at 24 hours a day, 7 day a week. |
Они могут также обратиться в любое из наших представительств и бюро по связи, расположенных в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене. |
Since youth unemployment, drug trafficking and organized crime affected not only Sierra Leone but the whole region, any assistance provided by the international community should take the regional dimension into account. |
Г-н Лобо де Мешкита говорит, что Португалия, ставшая совсем недавно членом структуры, имеет особые исторические связи со Сьерра-Леоне, Западной Африкой и со всем континентом. |
It also took account of the fact that, far from being absolute, the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of a national was a relative one, as demonstrated by doctrine, case law, international custom and the general principles of law. |
Во-первых, право государства осуществлять дипломатическую защиту основывается на связи гражданства между государством и физическим лицом; во-вторых, каждое государство само определяет в соответствии со своим внутренним правом, кто является его гражданами. |
The reform of the Security Council should be undertaken in such a way as to enable it to ensure the full representation and interests of the non-aligned and other developing countries, which account for the overwhelming majority of Member States and contribute to a fair solution to disputes. |
В этой связи наша делегация исходит из того, что Генеральная Ассамблея должна быть наделена полномочиями по проведению анализа и утверждению резолюций Совета Безопасности, касающихся санкций и применения силы, напрямую влияющих на международный мир и безопасность. |
The costs incurred by a contractor in making unsuccessful bids will nearly always be to the contractor's account. |
Расходы, понесенные подрядчиком в связи с непринятыми предложениями, почти всегда оплачиваются самим подрядчиком. |
With regard to the Commission's proposal to increase by 3.1 per cent the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, he wondered whether the financial implications of such a measure had been taken into account in the proposed programme budget. |
В связи с высказанным Комиссией предложением об увеличении на 3,1 процента шкалы базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше возникает вопрос о том, учтены ли финансовые последствия такой меры в проекте бюджета. |
As a result there would be a further increase in the percentage of peacekeeping cash which must be cross-borrowed by the regular budget to offset the cash deficit in that account. |
В связи с дефицитом наличности в регулярном бюджете процентная доля средств, заимствуемых со счетов операций по поддержанию мира, еще больше возрастет. |
The Commission should therefore analyse those acts one by one and draw separate conclusions, due account being taken of the specific features of each act. |
В этой связи Комиссии следовало бы проанализировать каждый из этих актов в отдельности и извлечь из этого конкретные выводы с учетом специфики каждого акта. |
Therefore, taking into account the regular functions of continuous funds monitoring tool training, the continuation of the general temporary assistance funding for this P-3 post is requested. |
В связи с сохраняющимися потребностями в подготовке пользователей МКС предлагается сохранить должность С-З, финансируемую по статье «Временный персонал общего назначения». |
Travel Unit needs to work out the receivable amount and get it credited to the UNIDO's account; and for future, establish a mechanism for timely action in this regard. |
Секции поездок необходимо подсчитать возвращаемую сумму и обеспечить ее поступление на счет ЮНИДО, а на будущее создать в этой связи механизм своевременных действий. |
My delegation would therefore like to request the Secretary-General to take that into proper account and correct the paragraph in accordance with the resolution of the Security Council. |
В этой связи наша делегация хотела бы просить Генерального секретаря учесть это должным образом и внести в этот пункт исправление в соответствии с резолюцией Совета Безопасности. |
The Department of Public Prosecutions cannot be held to account for the results of its work or for the acts which it carries out in the line of duty. |
Прокуратура не подотчетна в отношении результатов своей работы или действий, осуществляемых ей в связи с исполнением своих полномочий. |
The variance is offset in part by additional requirements for estimates for standard reimbursement to troop- and formed police-contributing Governments for self-sustainment and take into account the deployment of 2,204 additional troops for the intervention brigade. |
Разница частично компенсируется дополнительными потребностями в средствах для возмещения правительствам предоставляющих войска и сформированные полицейские подразделения стран расходов в связи с имуществом, используемым на основе самообеспечения, по стандартным ставкам с учетом увеличения численности военнослужащих на 2204 человека для формирования бригады оперативного вмешательства. |