A report was submitted to the Advisory Committee in July 1993; however, the Committee was of the opinion that, because the report expanded considerably the use of the support account, it should be submitted to the General Assembly for consideration. |
З. Доклад был представлен Консультативному комитету в июле 1993 года; однако Комитет посчитал, что в связи с существенным расширением использования вспомогательного счета, предусматриваемым в докладе, последний должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Requests the Secretary-General to submit proposals to the General Assembly at its current session on the provision of and related arrangements for travel services and allowances, with a view to making more effective use of resources, taking into account the practices of Member States; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии предложение относительно ассигнований и соответствующих механизмов в связи с предоставлением услуг по организации поездок и расходами на поездки в целях более эффективного использования ресурсов с учетом практики, существующей в государствах-членах; |
However, the Advisory Committee points out that this pro-rating does not take into account the fact that monthly expenditures in the six-month period from 1 November 1993 to 30 April 1994 will be heavier than in the subsequent six-month period because of non-recurrent capital expenditure. |
Однако Консультативный комитет считает, что при этом расчете не учитывается тот факт, что ежемесячные расходы в течение шестимесячного периода с 1 ноября 1993 года по 30 апреля 1994 года были более высокими, чем в течение предыдущего шестимесячного периода в связи с осуществлением одноразовых капитальных расходов. |
In that connection, the Committee was informed that the average ratio between the actual expenditure in the support account and the actual expenditure of peace-keeping operations' civilian component during the period from 1990 to 1993 was 7.3 per cent. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что среднее соотношение между фактическими расходами по вспомогательному счету и фактическими расходами на гражданский компонент операций по поддержанию мира в период с 1990 по 1993 год составил 7,3 процента. |
In this connection, cost comparisons between biomass fuels and fossil fuels should take into account the existence of different technologies for producing the biomass fuels and different options (such as aquahol) for using them. |
В этой связи при сопоставлении стоимости топлив из биомассы и ископаемых топлив следует учитывать существование различных технологий производства топлив из биомассы и различных вариантов их использования (например, аквахол). |
In that regard, the Committee took note of the programme and recommended that the General Assembly consider the programme, taking into account, inter alia, the views expressed and amendments proposed by Member States as reflected in the above section on the discussion. |
В этой связи Комитет принял к сведению программу и рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть эту программу с учетом, в частности, выраженных мнений и поправок, предложенных государствами-членами и отраженных в разделе "Обсуждение" выше. |
It is important to take into account that the future expansion of services should satisfy both current unmet needs and the future demand generated by the improvement in the quality of current services and the adoption of better strategies. |
Важно учитывать, что расширение сети услуг в будущем должно покрыть как нынешний неудовлетворенный спрос, так и потребности в будущем, которые возникнут в связи с повышением качества ныне предоставляемых услуг и принятием более адекватных стратегий. |
In view of the fact that four out of five floors in the building are occupied by the Department of Peace-keeping Operations, the Advisory Committee recommends that information be provided to indicate how much of this amount should be funded through the support account for peace-keeping operations. |
В связи с тем, что в этом здании четыре этажа из пяти заняты Департаментом по операциям по поддержанию мира, Консультативный комитет рекомендует представить информацию с указанием того, какая часть из этих средств должна финансироваться через вспомогательный счет для операций по поддержанию мира. |
Therefore, and taking into account that articles 6 and 7 are protecting two of the most basic rights contained in the Covenant, the Government of Denmark regards the said reservations incompatible with the object and purpose of the Covenant, and consequently Denmark objects to the reservations. |
Таким образом, учитывая тот факт, что статьи 6 и 7 обеспечивают защиту двух наиболее важных прав, содержащихся в Пакте, правительство Дании рассматривает указанные оговорки в качестве несовместимых с предметом и целью Пакта, в связи с чем Дания возражает против этих оговорок. |
In this context, the Commission may wish to take into account the four broad "lines of reform" identified in the background paper prepared by WHO: |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание четыре широких "направления реформы", выделенных в справочно-информационном документе, который был подготовлен ВОЗ: |
The Advisory Committee endorsed the measures taken by the Secretariat and those which were under way to improve mission planning and offered suggestions for the Secretariat to take into account in that regard (paras. 10-13). |
Консультативный комитет одобряет меры, которые уже приняты или принимаются Секретариатом в целях совершенствования планирования миссий, и высказывает рекомендации, которые должны быть приняты во внимание Секретариатом в этой связи (пункты 10-13). |
(c) Reassessment of the strategy to be adopted for the implementation of the system at offices away from Headquarters, taking into account the difficulties experienced at Headquarters with the implementation of Release 1; |
с) переоценка стратегии, которая будет взята на вооружение для внедрения системы в периферийных отделениях, с учетом трудностей, испытываемых в Центральных учреждениях в связи с введением в действие первой очереди проекта; |
With the adoption of the new biennial budget for global funds, all outstanding unspent balances on previous global funds allocations had been shifted back to the global fund account and the total unspent balance as at 31 December 1993 had been cancelled. |
С принятием нового двухгодичного бюджета по глобальным фондам вся неизрасходованная наличность, образовавшаяся в связи с предыдущими ассигнованиями для глобальных фондов, была снова переведена на счет глобальных фондов и общая неизрасходованная наличность на 31 декабря 1993 года была погашена. |
Development of programmes and projects for transport and communications infrastructure should take full account of the macroeconomic environment and the constraints within which the programmes operate in fulfilment of the objectives of the Second Transport and Communications Decade for Africa. |
При разработке программ и проектов, связанных с созданием инфраструктуры транспорта и связи, необходимо в полной мере учитывать макроэкономические условия, включая неблагоприятные факторы, в которых осуществляются программы по достижению целей второго Десятилетия транспорта и связи в Африке. |
He had pointed out that a number of the measures initiated by the Committee in that regard had taken into account the concerns expressed by some administering Powers and, therefore, should contribute to the restoration of a climate of cooperation between them and the Committee. |
Он отметил, что при осуществлении ряда мер, разработанных Комитетом в этой связи, была учтена озабоченность, выраженная некоторыми управляющими державами, и это, таким образом, должно способствовать установлению атмосферы сотрудничества между этими державами и Комитетом. |
The report covers the developments in the region and the activities of the Committee in the year since the last report, and takes into account the new situation with regard to the peace process, which evolved while the Committee was ending its work for the year. |
Доклад охватывает развитие событий в регионе и деятельность Комитета в течение года, истекшего после представления последнего доклада, и принимает во внимание новую ситуацию в связи с мирным процессом, который развивался во время завершения работы Комитета. |
The arrangements summarized above will apply during the biennium 1996-1997 and will be subject to a review by the Secretary-General towards the end of the biennium (see para. 3 above), taking into account evolving needs arising from the relocation to Bonn of the Convention secretariat. |
Кратко изложенный выше регламент будет действовать в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов и подлежит пересмотру Генеральным секретарем к концу этого двухгодичного периода (см. пункт 3 выше) с учетом новых потребностей, возникающих в связи с переводом секретариата Конвенции в Бонн. |
In promoting sustainable human development, account should be taken of the fact that links between economic growth and human development should be forged with political will and determination, so that they could be mutually reinforcing and so that economic growth could improve sustainable human development. |
В рамках усилий по содействию устойчивому развитию человека необходимо учитывать, что связи между экономическим ростом и развитием человека должны подкрепляться наличием политической воли и решимости для обеспечения взаимодополняемости этих концепций и стимулирующего воздействия экономического роста на устойчивое развитие человека. |
In the interim, the use of support account funds to finance the lease of buildings and Advisory Committee posts was not authorized, and the funds allocated to support the Mission Planning Service and the Office of Internal Oversight Services would be maintained. |
В этой связи нельзя санкционировать использование средств вспомогательного счета для финансирования аренды помещений и оплаты должностей в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам и использовать утвержденные средства для финансирования Службы планирования миссий и Управления служб внутреннего надзора. |
His delegation would also support a base period that took into account the need for stability in the scale; in that connection, he noted with interest the suggestion by the Committee on Contributions regarding a gradual reduction in the length of the base period. |
Его делегация также поддерживает предложение относительно установления базисного периода с учетом необходимости обеспечения стабильности методологии построения шкалы; в этой связи оратор с интересом отмечает предложение Комитета по взносам относительно постепенного сокращения продолжительности базисного периода. |
Taking into account equipment currently in the Mission area and 1,933 items of equipment to be transferred from other peace-keeping operations, it is proposed that a balance of 1,508 items of equipment be purchased. |
С учетом аппаратуры, в настоящее время находящейся в районе Миссии, а также того факта, что из других операций по поддержанию мира будут переданы 1933 единицы аппаратуры, предлагается закупить 1508 единиц аппаратуры связи. |
Urges Member States to take into account the Special Rapporteur's recommendation that major reconstruction aid for the state of Bosnia and Herzegovina must be made conditional on demonstrated respect for human rights, and emphasizes in that respect the necessity of cooperation with the International Tribunal; |
настоятельно призывает государства-члены принять во внимание рекомендацию Специального докладчика о том, что крупномасштабная помощь по хозяйственному восстановлению для государства Боснии и Герцеговины должна быть поставлена в зависимость от достижения весомого прогресса в области уважения прав человека, и подчеркивает в этой связи необходимость сотрудничества с Международным трибуналом; |
It is now necessary to establish a long-term strategy for the Organization, taking into account its potential usage for conferences and the concomitant reduction in funds needed for travel to conferences. |
Сейчас необходимо разработать долгосрочную стратегию для Организации с учетом потенциального использования такого оборудования для проведения конференций и соответствующего сокращения средств, необходимых для покрытия расходов в связи с поездками к местам проведения конференций. |
It is planned to prepare input-output tables (in current and constant prices), to compile the integrated table of accounts, to develop links between input-output tables and the integrated table and between the integrated table and the "Rest of the World" account. |
Также планируется подготовить таблицы "затраты-выпуск" (в текущих и постоянных ценах) и сводную таблицу счетов и установить связи между таблицами "затраты-выпуск" и сводной таблицей и между сводной таблицей и счетом сектора "Остальной мир". |
Following further review of the requirements for the Conference and taking account of the resources available to the new Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat, the Secretary-General has decided to locate the Conference secretariat within that Department. |
З. После проведения дополнительного анализа потребностей в связи с проведением Конференции и с учетом имеющихся в распоряжении нового Департамента по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций ресурсов Генеральный секретарь решил сформировать секретариат Конференции из числа сотрудников этого Департамента. |