An advertisement for the Tenerife carnival and a comic strip account for 16.3 per cent of all complaints. |
В связи с объявлениями о карнавале на Тенерифе и одним из комиксов поступило 16,3% жалоб. |
The Working Group found the substance of subparagraph 8.4.1 to be generally acceptable, taking into account the issue raised with respect to electronic records. |
Рабочая группа сочла содержание подпункта 8.4.1 в целом приемлемым с учетом вопроса, поднятого в связи с электронными записями. |
CERD reiterated its concern at the lack of a social security system that takes into account the specific needs of indigenous peoples. |
КЛРД вновь выразил свою обеспокоенность в связи с отсутствием системы социального обеспечения, которая учитывала бы особые потребности коренных народов94. |
Custody is entrusted to mothers in the minor's interest, the legislature having taken into account the paramount interests of the child. |
Детей оставляют с матерью в интересах самих детей, так как кувейтские законодатели в связи с этим принимают во внимание в первую очередь интересы ребенка. |
In that connection, she urged the Government to take due account of General Recommendation No. 19 when drafting its new legislation on domestic violence. |
В этой связи она настоятельно призывает правительство при подготовке своего нового закона о борьбе с насилием в семье должным образом учесть общую рекомендацию Nº 19. |
The future document should also take into account the results of the seminar of 5 April 2004 on aggressive driving behaviour. |
В этой связи в будущем документе необходимо также учесть результаты семинара по вопросу об агрессивном поведении за рулем, который состоялся 5 апреля 2004 года. |
Since the support account is devoted largely to administrative and financial functions performed in connection with missions, the Board is requested to recommend methods of assessing the efficiency and productivity of such work. |
Поскольку вспомогательный счет в значительной степени предназначен для финансирования выполнения административных и финансовых функций, осуществляемых в связи с миссиями, Комиссию просят рекомендовать методы оценки эффективности и производительности такой деятельности. |
In this connection, cooperation among missions in the same subregion in the utilization of air assets should take into account their common needs for special equipment. |
В этой связи сотрудничество между миссиями, развернутыми в одном и том же субрегионе, в вопросах использования средств воздушного транспорта должно осуществляться с учетом их общих потребностей в специальном оборудовании. |
In this connection, the Committee draws attention to the need to take into account the expected lifespan of equipment when evaluating the potential for its continued usefulness. |
В этой связи Комитет обращает внимание на то, что при оценке возможностей дальнейшего использования оборудования следует учитывать расчетный срок его службы. |
The requirements for MSA are calculated at the standard rate of $43 per day, taking into account that accommodation and meals are provided by the United Nations. |
Объем потребностей в связи с выплатой суточных для участников миссии рассчитан по стандартной ставке в размере 43 долл. США в день, исходя из того, что жилые помещения и пайки будут предоставляться Организацией Объединенных Наций. |
In this regard, regional ministerial forums or similar bodies are encouraged to identify regional priorities to be considered by the Governing Council and taken into account by UNEP. |
В этой связи региональные форумы на уровне министров или аналогичные органы поощряются к выявлению региональных приоритетов для их последующего рассмотрения Советом управляющих и учета ЮНЕП. |
Taking into account that current circumstances prevent several Article 5 Parties from adopting a decision in that regard, |
принимая во внимание, что существующие в настоящее время обстоятельства не позволяют ряду Сторон, действующих в рамках статьи 5, принять решение в этой связи, |
Bank can not open an account nor operate with such a customer who insists on staying anonymous or who gives a false name. |
Банк не может открыть счет или иметь деловые связи с клиентом, который настаивает на сохранении своей анонимности или сообщает вымышленное имя. |
In this respect it is essential for any agreement to take into account the needs of the developing countries and to recognize that one size does not fit all. |
В этой связи важно, чтобы в соглашении, каким бы оно ни было, учитывались потребности развивающихся стран и признавалось, что какое-либо одно решение не обязательно подходит для всех случаев. |
The role of governments in this regard was important because making correct choices required taking into account the necessary linkages between all sectors and the overarching ICT policy. |
Важную роль в этой связи играют правительства, поскольку для того, чтобы сделать правильный выбор, нужно учитывать необходимые связи между всеми секторами, ставя во главу угла политику в области ИКТ. |
The Panel has taken these comments into account in making its findings as to ownership, loss and causation. |
Группа учитывала эти замечания в ходе подготовки своих выводов относительно права собственности, факта потери и причинно-следственной связи. |
In this regard, the process of restructuring and reorganizing the Liberia National Police should be hastened and take into account the criteria established in the CPA to avoid any mistrust. |
В этой связи необходимо ускорить процесс перестройки и реорганизации Либерийской национальной полиции, учитывая при этом критерии, установленные в ВСМ для рассеивания любого недоверия. |
Furthermore, the Committee is concerned that budgetary allocations were distributed without duly taking into account the regional disparities and the need of the most vulnerable groups. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что бюджетные ассигнования распределялись без должного учета межрегиональных различий и потребностей наиболее уязвимых групп. |
To address this obvious need, IMF has made efforts in recent years to improve its lending policy during capital account crises. |
ЗЗ. В связи с такой явной необходимостью в последние годы МВФ прилагает усилия в направлении совершенствования своей кредитной политики во время кризисов, связанных с движением капитала. |
Those links call for international, regional and national responses to take into account and combine the lessons learned from fighting each type of crime. |
Эти связи требуют реагирования на международном, региональном и национальном уровнях для принятия во внимание и обобщения опыта борьбы с каждым видом преступности. |
There is thus a need to ensure that policy interventions to achieve the Millennium Development Goals of halving poverty and hunger should take into account the needs and concerns of those vulnerable groups. |
В связи с этим налицо необходимость обеспечить учет потребностей и соображений этих уязвимых групп в программных мероприятиях, направленных на решение поставленных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, задач сокращения наполовину масштабов нищеты и ликвидации голода. |
In that context, ILO had taken increasing account of the special needs and contributions of these peoples in the process of national development. |
В связи с этим МОТ все в большей мере учитывает особые потребности и вклад этих групп населения в процесс национального развития. |
We once again wish to express our disappointment that the draft resolution does not take into account concerns that we and others share. |
Мы вновь хотели бы выразить свое разочарование в связи с тем, что данный проект резолюции не учитывает ту озабоченность, которую мы разделяем с другими странами. |
Pakistan supports efforts to expand nuclear cooperation for civilian uses, while taking into account safety and security aspects and addressing the proliferation concerns. |
Пакистан поддерживает усилия по расширению ядерного сотрудничества в гражданских целях, учитывая при этом аспекты надежности и безопасности и обеспокоенность в связи с распространением. |
Migration's contributions to the development of Haiti should thus be taken better into account, through a series of actions. |
Поэтому необходимо более полно учитывать вклад миграции в процесс развития Гаити и принять в этой связи ряд мер. |