Another delegation emphasized that this principle concerned material and not procedural law and could, therefore, according to its legal system, not be taken into account in the context referred to in the question. |
Другая делегация подчеркнула, что этот принцип касается материального, а не процедурного права и в этой связи может согласно ее правовой системе не учитываться в том контексте, в каком он упоминается в вопросе. |
Concerning asylum, it should be noted that the Dominican State gives the President of the Republic exclusive jurisdiction in that area, with the advice of the State Secretariat for Foreign Affairs, taking into account the aforementioned treaties on the subject. |
В связи с вопросом о праве убежища следует пояснить, что в Доминиканском Государстве решение этого вопроса является прерогативой президента Республики, действующего в консультации с министерством иностранных дел и с учетом вышеупомянутых соответствующих договоров. |
We call upon governments at all levels, including local authorities, to adopt an integrated approach to the provision of basic social services to all, taking into account the links between water, sanitation and health and between urban economic growth and environmental protection. |
Мы призываем органы управления на всех уровнях, в том числе местные власти, принять комплексный подход к оказанию базовых социальных услуг для всех с учетом связи между водоснабжением, санитарией и здравоохранением, а также между экономическим ростом городских районов и защитой окружающей среды. |
However, the demand for such a structure has been recognized and an alternative structure for the CPC, based on the industry-of-origin approach will be prepared, taking into account existing CPC-ISIC links. |
Тем не менее осознается потребность в такой структуре, в связи с чем будет подготовлена альтернативная структура КОП, основывающаяся на классификации отраслей происхождения, с учетом существующих связей между КОП и МСОК. |
The General Assembly had resolved to promote consistency and complementarity in the work of the General Assembly Plenary, Second and Third Committees. In that regard, account should be taken of their respective mandates and contexts of work. |
Генеральная Ассамблея напомнила о необходимости повышения скоординированности и взаимодополняемости в своей работе и в работе Второго и Третьего комитетов; в этой связи следовало бы учесть мандат каждого из органа и особый характер их деятельности. |
On acquisition planning, the Board noted that in UNMIL and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) inappropriate planning resulted in the procurement of a large number of assets that did not take into account the requirements of the specific missions. |
В связи с планированием закупок Комиссия отметила, что в МООНЛ и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) просчеты в планировании привели к закупке большого числа единиц имущества, не отвечавшего потребностям этих миссий. |
It covers the period 1 October 2008 to 30 October 2009, takes into account progress in implementing mutual commitments and the difficulties that the parties involved experienced with the Strategic Framework, and sets out a number of recommendations on the next steps. |
Он охватывает период с 1 октября 2008 года по 30 октября 2009 года, учитывает прогресс в осуществлении взаимных обязательств и трудности, с которыми столкнулись задействованные стороны в связи со Стратегическими рамками, и выносит ряд рекомендаций относительно последующих шагов. |
In this connection, the Committee notes that the Secretary-General has proposed resources under the 2010/11 budget for the support account for a six-month consultancy to coordinate the consultative process and undertake the analysis required to finalize this strategy. |
В этой связи Комитет отмечает, что в бюджете вспомогательного счета на 2010/11 год Генеральный секретарь предложил выделить ресурсы на привлечение на шестимесячный срок консультанта для координации процесса консультаций и проведения аналитической работы, необходимой для завершения разработки стратегии. |
In that regard, Cuba considers it essential, with regard to assistance and cooperation, to take into account national customs and political and socio-economic realities and avoid pre-established models that could hinder the solution of the problems in each country. |
В этой связи Куба считает крайне необходимым учитывать в связи с оказанием помощи и сотрудничеством национальные обычаи и политические и социально-экономические реальности и избегать использования заранее установленных моделей, которые могли бы служить помехой для решения проблем в каждой стране. |
Under the auspices of the representative of Viet Nam last year, fruitful communication was established that allowed our ideas and opinions to be taken into account in the preparation of the report, which was very well handled by the representative of Uganda, whom we thank. |
В прошлом году по инициативе представителя Вьетнама были установлены плодотворные связи, благодаря которым наши идеи и мнения были учтены при подготовке этого доклада, что было успешно сделано представителем Уганды, которому мы выражаем нашу благодарность. |
The present report provides information on the preparations at the national, regional and international levels for the observance of the Year, taking into account input received in response to notes verbales dated 10 July 2009 and 9 April 2010. |
З. В настоящем докладе содержится информация о ходе подготовки к проведению Года на национальном, региональном и международном уровнях с учетом ответов, полученных в связи с вербальными нотами от 10 июля 2009 года и 9 апреля 2010 года. |
A new programme of action should take these into account, especially as they affect problems that are specific to least developed countries, such as the following: |
Любая новая программа действий должна принять во внимание эти вызовы, особенно в связи с тем, что они затрагивают проблемы, волнующие непосредственно наименее развитые страны, а именно: |
The United Nations virtual learning platform project is currently being implemented through the regular budget and the support account, as the Office of Human Resources Management migrates existing course content from various Headquarters Departments (including the Department of Field Support) to the new e-platform. |
Проект создания системы виртуального обучения Организации Объединенных Наций в настоящее время осуществляется за счет средств регулярного бюджета и по линии вспомогательного счета в связи с включением Управлением людских ресурсов содержания учебных материалов из различных департаментов Центральных учреждений (включая Департамент полевой поддержки) в новую электронную систему. |
The positive achievements of the pilot project are taken into account and it is decided to extend it to Nizami and Khatai districts of the capital; "child police rooms" were organized in the police stations of the districts. |
Положительные результаты этого экспериментального проекта принимаются во внимание, в связи с чем было принято решение охватить им Низаминский и Хатаинский районы Баку; в полицейских участках этих районов были созданы «детские комнаты полиции». |
In order to account for the technical development of the nuclear fuel cycle, possible procedures within the treaty to adjust the definition of fissile material for weapons purposes in the future, as might be required by technological changes, should be considered. |
Для того чтобы учесть развитие технических аспектов ядерного топливного цикла, в договоре, возможно, следует предусмотреть процедуры для корректировки определения расщепляющегося материала, предназначенного для оружейных целей, которая могла бы потребоваться в будущем в связи с изменениями технологического порядка. |
In that regard, the Committee encourages the State party to foster an effective multicultural learning environment and to take into account the provisions of the Convention in the draft national minimum curriculum for early education and care, and compulsory education. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник ускорить эффективное формирование многокультурной учебной среды и учитывать положения Конвенции при подготовке проекта национальной минимальной учебной программы по образованию и воспитанию в раннем детском возрасте и в системе обязательного образования. |
Requests the Secretary-General to explore options in that respect, taking into account the need to make full use of existing United Nations bodies, including the regional commissions, and to report to the General Assembly through existing reporting mechanisms. |
З. просит Генерального секретаря изучить в этой связи возможные варианты с учетом необходимости в полной мере использовать существующие органы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, и представить Генеральной Ассамблее соответствующий доклад через существующие механизмы отчетности. |
The 57th Meeting therefore considered the relevant report prepared by the Fund Secretariat, requesting that it be completed, taking into account comments provided by Members, and submitted to the twenty-ninth meeting of the Open-ended Working Group (decision 57/41). |
В этой связи на 57м совещании был рассмотрен соответствующий доклад, подготовленный секретариатом Фонда, и было дано поручение завершить его с учетом замечаний, высказанных членами, и представить на 29-м совещании Рабочей группы открытого состава (решение 57/41). |
The Governing Council, taking into account the Joint Inspection Unit review, decided to establish a consultative group of ministers or high-level representatives on international environmental governance with a view to providing inputs to the United Nations General Assembly on the improvement of the governance. |
Совет управляющих, принимая во внимание проведенный Объединенной инспекционной группой обзор, постановил учредить консультативную группу министров или представителей высокого уровня по вопросу о международном регулировании природопользования с целью содействовать работе, которую проводит Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о таком регулировании. |
Until 2006, the private surplus was very high and easily compensated for the shrinking public-sector deficit, so the region as a whole was in surplus and did not need external saving; the current account balance was positive, so external saving was negative. |
До 2006 года накопления в частном секторе были весьма значительными и позволяли компенсировать уменьшающийся дефицит государственного бюджета, в связи с чем в регионе в целом наблюдался профицит и отсутствовала необходимость во внешних накоплениях; сальдо платежного баланса по текущим операциям было позитивным, а внешние сбережения - отрицательными. |
In general, the design and structure of SME programmes do not sufficiently take into account the needs and local realities of women entrepreneurs, who therefore have problems in improving their skills through business development services. |
В целом конфигурация и структура программ развития МСП не учитывают в достаточной мере потребности и местные условия жизни женщин-предпринимателей, которые в связи с этим сталкиваются с проблемами в деле повышения уровня своей квалификации по линии служб развития бизнеса. |
In this context, the Conference of the Parties to the Convention in 2007 decided to strengthen efforts, taking into account the target of having at least 10 per cent of each of the world's forest types effectively conserved. |
В этой связи Конференция сторон Конвенции в 2007 году постановила активизировать усилия в этой области с учетом цели обеспечения эффективной охраны не менее чем 10 процентов лесного покрова, приходящегося на каждый из типов лесов. |
The Internet and other electronic means (e.g., compact disc) may facilitate dissemination of such information, but in some countries Internet access is limited, so the method of dissemination needs to take into account those resources available to the relevant population. |
Интернет и другие электронные средства (например, компакт-диски) могут содействовать распространению такой информации, однако в некоторых странах доступ к Интернету является ограниченным, в связи с чем при распространении информации необходимо учитывать те ресурсы, которые имеются в распоряжении у соответствующего населения. |
In that connection it should be recalled that, during the last session of the Commission, Member States were urged to ensure that those concerns were taken into account in the activities of the Working Groups. |
В этой связи следует напомнить, что на предыдущей сессии Комиссии государства-члены заявили о настоятельной необходимости учитывать эти озабоченности в деятельность рабочих групп. |
These barriers involve all stakeholders of the projects and require extensive work of awareness-raising and capacity-building which may take several years into account before showing tangible benefits: |
Эти проблемы имеются у всех заинтересованных сторон проектов, и в этой связи требуется серьезная информационная работа и работа по наращиванию потенциала, которая может занять несколько лет, прежде чем будут достигнуты какие-либо ощутимые результаты: |