The Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to strengthen its financial controls and to develop guidelines to differentiate the treatment of regular budget and support account resources in this regard. |
Консультативный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира укрепить свои механизмы финансового контроля и подготовить руководящие указания, с тем чтобы проводить в этой связи различие между ресурсами из регулярного бюджета и ресурсами со вспомогательного счета. |
In that regard, she emphasized that Ukraine's national strategies had been developed in compliance with the commitments made at Johannesburg and that environmental considerations were systematically taken into account in all socio-economic structural reforms and other activities undertaken by the Ukrainian Government. |
В этой связи Украина хотела бы подчеркнуть, что в порядке выполнения обязательств, принятых в Йоханнесбурге, она приняла такую национальную стратегию и эта стратегия обеспечивает постоянный учет экологических соображений при проведении структурных социально-экономических реформ и в других видах деятельности, проводимой правительством Украины. |
He therefore appealed to the sponsors to take into account the concerns expressed over the singling out of one religion so that future such resolutions might be adopted by consensus. |
В связи с этим оратор призывает соавторов принять во внимание обеспокоенность по поводу выделения какой-либо одной религии, с тем чтобы в будущем подобные резолюции могли приниматься консенсусом. |
The needs which must be taken into account in the proposals went far beyond the functions of the Administrative Law Unit alone and related to the system of administration of justice as a whole. |
Потребности, которые необходимо принять во внимание в связи с предложениями, выходят далеко за пределы функций Группы административного права как таковой и имеют отношение к системе отправления правосудия в целом. |
He would therefore welcome information on whether the Government would be able to take racial and ethnic distinctions into account in future, bearing in mind that anonymous data collection was possible. |
В этой связи его интересует информация о том, сможет ли в будущем правительство учитывать расовые и этнические различия в обществе, имея в виду, что сбор данных может происходить и анонимно. |
The Central Bank requires banks and exchange offices to apply the following procedures: In the case of individuals, verify the customer's identity, address and occupation, and photocopy the documents when opening an account or carrying out any banking transaction with him. |
В связи с этим Центральный банк обязал банки и обменные учреждения соблюдать следующие процедурные нормы: необходимо устанавливать личность, адрес и профессию клиента и снимать копии с документов при открытии счета или осуществлении любой банковской операции. |
In this connection, it was noted by one delegation that the Task Force should, in its work, take fully into account the positions of States and should respect UNCLOS. |
В этой связи одна из делегаций отметила, что в своей работе Целевой группе следует в полной мере учитывать позиции государств и сообразовываться с ЮНКЛОС. |
In this regard, the Group observed that a flexible approach, which would take into account the different priorities, regional contexts, capacities of Member States and the effect this could have on participation, would be the best way forward. |
В этой связи Группа отметила, что наилучшим способом достижения прогресса является гибкий подход, позволяющий учитывать различные приоритеты, региональные контексты, возможности государств-членов и потенциальные последствия в плане участия. |
Savings were partially offset by the recording in the Mission's account of expenditures in the amount of $1.0 million pertaining to prior periods owing to delayed charges received from United Nations Volunteers Bonn. |
Полученная экономия частично компенсировалась отражением на счете Миссии расходов в размере 1,0 млн. долл. США, относящихся к предыдущим периодам, в связи с поздним выставлением счетов боннским отделением Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
That study should take into account the most recent proposals made by FAFICS as well as the recommendation made by the ILO Staff Pension Committee with regard to the minimum amount of the survivor's benefit. |
При подготовке этого исследования следует учесть самые последние предложения ФАФИКС, а также рекомендацию Комитета по пенсиям персонала МОТ в отношении минимального размера пособия в связи с потерей кормильца. |
In paragraph 110, the Secretary-General talks about the relationship between migration and development, but does not take into account some important elements, such as displacement. |
В пункте 110 Генеральный секретарь говорит о связи между миграцией и развитием, но не принимает во внимание некоторые важные элементы, такие, как перемещение. |
In that connection, Ecuador has focused its action on reducing the cost of transfers, through agreements signed by the central bank with the participation of a large number of non-official entities, and always taking into account the private nature of those funds. |
В этой связи Эквадор направляет свои действия на снижение стоимости переводов за счет подписания центральным банком соглашений с большим числом неправительственных образований; при этом всегда учитывается частный характер этих фондов. |
The Committee's concerns about those cases would be taken into account, although further information could be found in the delegation's written replies to the list of issues. |
Озабоченность Комитета в связи с этими делами будет учтена, хотя дополнительная информация уже содержится в письменных ответах делегации на список вопросов. |
With respect to possible preventive measures, the Meetings discussed the feasibility of a comprehensive approach, taking into account all relevant activities related to the life-cycle of munitions, such as design, production, storage and use. |
В отношении возможных превентивных мер совещания обсудили осуществимость всеобъемлющего подхода, принимая в расчет всю надлежащую деятельность в связи с жизненным циклом боеприпасов, такую как конструирование, производство, хранение и использование. |
In this connection, we would like to mention such an important part of the Agency's activities as development of guidance and recommendations, which are taken into account when creating national legislation all over the world. |
В этой связи мы хотели бы упомянуть о таком важном направлении деятельности Агентства, как формулирование руководящих принципов и рекомендаций, используемых при разработке национальных законодательств во всем мире. |
However, the demand for such a structure has been recognized and an alternative structure for the CPC, based on the industry-of-origin will be prepared, taking into account existing CPC-ISIC links. |
Однако потребность в такой структуре была признана, в связи с чем будет подготовлена с учетом существующих связей КОП-МСОК альтернативная структура КОП, опирающаяся на классификацию по отрасли происхождения. |
In this regard, policy directions as opposed to precise policy prescriptions are given so that developing countries can begin to put together a road map for competitiveness at the micro level taking into account their specific environments. |
В этой связи определяются общие направления политики, а не конкретные рекомендации, с тем чтобы развивающиеся страны могли приступить к выработке стратегии для повышения конкурентоспособности на микроуровне с учетом своих специфических условий. |
In this connection, the Commission emphasized the need for adequate protection of intellectual property in providing incentives for investment and transfer of technology in all countries, taking into account the interests of producers, users and consumers. |
В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость обеспечения надлежащей защиты интеллектуальной собственности при создании стимулов для размещения инвестиций и передачи технологии во всех странах с учетом интересов производителей, пользователей и потребителей. |
Accordingly, the Panel assumed that additional living expenses and the relief paid in respect of them did not need to be taken into account when calculating the employees' true losses. |
Поэтому Группа считает, что дополнительные расходы на жизнь и оказанную в связи с ними материальную помощь не следует учитывать при расчете фактических потерь работников. |
The Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism should take the possible connection between mercenaries and terrorism into account in its deliberations. |
Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1373 по вопросу о борьбе с терроризмом, следует в рамках проводимых в нем дискуссий учитывать возможные связи между деятельностью наемников и терроризмом. |
The report took into account comments which had frequently been made in the General Assembly, particularly with regard to enhancing transparency, and to ensuring equitable geographical distribution and improving the representation of women in senior-level posts in the Secretariat. |
Этот доклад учитывает замечания, которые часто обсуждались в Генеральной Ассамблее, особенно в связи с повышением транспарентности и обеспечением справедливого географического распределения и более широким представительством женщин на должностях высокого уровня в Секретариате. |
Integrated transport systems are financed by regional authorities, and public service obligations are supported by the present Government and subsidized by the State budget, taking into account environmental implications. |
Финансирование комплексных транспортных систем осуществляется по линии региональных ведомств, а эксплуатация общественного транспорта является заботой правительства, и на эти цели из государственного бюджета выделяются соответствующие субсидии, причем в этой связи учитываются факторы экологического воздействия. |
States parties to the Protocol, in particular, should take into account to that effect their relevant obligation stipulated in the Convention itself (art. 32, para. 5). |
В частности, в этой связи государствам - участникам Протокола предлагается учитывать соответствующее обязательство, изложенное в самой Конвенции (пункт 5 статьи 32). |
These changes follow a careful review of commission procedures and take into account a number of factors, including issues that arose in connection with military commission proceedings that began in late 2004. |
Эти изменения были осуществлены после тщательного изучения процедур деятельности комиссий и учитывают ряд факторов, включая вопросы, возникшие в связи с проводившимися военными комиссиями разбирательствами, начавшимися в конце 2004 года. |
This raises questions as to what variables may arise and what factors should be taken into account in the proportionality assessment - particularly in relation to ERW. |
А это поднимает вопросы о том, какие переменные тут могут возникнуть и какие факторы следует принимать в расчет при оценке соразмерности, в частности в связи с ВПВ. |