Given the increasing number of foreign workers, please give an account of any specific action taken by the State party, since the submission of its previous report, to prevent discrimination against such workers. |
В связи с увеличивающимся числом иностранных рабочих расскажите о конкретных мерах по предотвращению дискриминации иностранных рабочих, принятых со времени представления предыдущего доклада. |
The many causes and the diverse nature of poverty must be taken into account in the design of public policies and in efforts to strengthen the family as an institution. |
В этой связи мы заявляем о необходимости учета обусловленного многими причинами и многообразного характера явления нищеты при разработке государственной политики и заявляем о необходимости укрепления института семьи. |
It was noted in this respect that the grouping approach should be modulated according to the type of information required, taking into account the interest of countries themselves, and possibility of representation of individual countries in several different groups. |
В этой связи было отмечено, что группы стран должны определяться с учетом требуемой информации, соответствующей заинтересованности самих стран и возможности включения отдельных стран в несколько различных групп. |
In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. |
В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы. |
I would note in that connection the view that was expressed that perhaps many States require technical assistance in order to become parties to those Conventions, and we will take that point into account in the work of the CTC. |
Отмечаю в этой связи высказанное мнение, что, может быть, многие государства нуждаются в технической помощи с тем, чтобы присоединиться к этим конвенциям. |
The Committee expresses its concern regarding the need to harmonize fully the Law on the Protection of the Rights of the Child and other domestic legislation with the principles and provisions of the Convention, taking into account its holistic nature. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения полного соответствия Закона о защите прав ребенка и других национальных законов принципам и положениям Конвенции, учитывая ее целостный характер. |
With regard to gender equality and the advancement and participation of women, it is necessary to take better account of the economic links between the struggle against poverty and gender equality. |
Что касается гендерного равенства и улучшения положения женщин и участия женщин в развитии общества, то необходимо лучше учитывать экономические связи между борьбой с нищетой и обеспечением гендерного равенства. |
Legislative assistance should also include follow-up advice and support to ensure the enactment and entry into force of domestic legislation and, most importantly, should take into account the need for accompanying assistance to put in place appropriate implementation arrangements. |
Процесс оказания помощи по законодательным вопросам должен также предусматривать включение последующих мероприятий по предоставлению консультаций и оказанию поддержки с целью обеспечить принятие внутреннего законодательства и вступления его в силу, а также, что особенно важно, учет необходимости охвата оказываемой в этой связи помощью надлежащих механизмов осуществления. |
Several participants referred to the possibility of PRTR systems being developed incrementally, in a step-by-step fashion, taking into account both the need to eventually achieve a comprehensive, integrated system and the difficulty in setting up a PRTR system from a position of having no reporting mechanism. |
Некоторые участники сослались на возможность постепенной разработки систем РВПЗ на основе поэтапного подхода, исходя как из необходимости организации в конечном итоге всеобъемлющей и комплексной системы, так и сложностей создания системы РВПЗ, возникающих в связи с фактом отсутствия механизма представления отчетности. |
In that connection, he would appreciate the Office of the High Commissioner asking Mr. Gomez del Prado to ascertain the Committee's views and positions in order to take them into account for the World Conference. |
В связи с этим он желает, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека просило г-на дель Прадо выяснить точку зрения и позицию Комитета, с тем чтобы учесть их при подготовке Всемирной конференции. |
I wish particularly to call the attention of the UNCDF directors, with regard to the statement just made, that they take it into account and that they place it at the centre of their activities for LDCs, as the mandate indicates. |
В связи с только что сделанным заявлением я хотел бы особо обратить внимание руководства ФКРООН на то, что ему следует принять это заявление во внимание и руководствоваться им в своей деятельности в интересах НРС, как это предусмотрено мандатом Фонда. |
At discussions held on 22 December with representatives of the World Bank and the International Monetary Fund in Washington, my Representative appealed to them to take into account the concerns of the Government over the World Bank process. |
Это решение поставило под сомнение ожидаемое выделение Банком 10 млн. долл. В ходе состоявшихся 22 декабря в Вашингтоне переговоров с представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда мой представитель обратился к ним с просьбой принять к сведению обеспокоенность правительства в связи с позицией Всемирного банка. |
The Mechanism was given a very detailed account of the acquisition and installation of communications equipment at Andulo and Bailundo in 1997 aimed at enhancing the radio communications inside the country. |
Механизм получил очень подробную информацию о приобретении и установке в Андуло и Баилундо в 1997 году аппаратуры связи с целью улучшения радиосвязи в рамках страны. |
For implementation of recommendations concerning the settlement of disputes arising from non-compliance with the provisions of the instrument, we recommend that the group of experts take into account the United Nations handbook Final Clauses of Multilateral Treaties, Section C "Settlement of Disputes". |
В целях выполнения рекомендаций относительно урегулирования споров, возникающих в связи с несоблюдением положений договора, мы рекомендуем группе экспертов принять во внимание раздел С "Урегулирование споров" пособия Организации Объединенных Наций "Заключительные положения многосторонних договоров". |
At the national level, Governments may wish to establish an expert body to undertake a critical review of the existing range of social protection measures and devise a comprehensive social protection strategy, taking into account national development objectives and the effective allocation of available resources. |
На национальном уровне правительства могли бы создать экспертный орган для проведения критической переоценки всего диапазона имеющихся мер в области социальной защиты и разработки всеобъемлющей стратегии в этой связи с учетом национальных целей в области развития и необходимости эффективного распределения имеющихся ресурсов. |
It also advocated development of partnerships with the community, respect for individual human rights that took the community's expectations and obligations into account, and good governance. |
Он также пропагандирует развитие партнерского взаимодействия с населением, уважение индивидуальных прав человека, принимая в этой связи в расчет ожидания и обязанности населения, а также благое правление. |
Here again, account should be taken of work already done on extreme poverty, especially the Sub-Commission study by Mr. Leandro Despouy and, more recently, the proceedings of the working group chaired by our colleague José Bengoa. |
В этой связи также следует учитывать работу, уже проделанную по вопросу о нищете, в частности в рамках Подкомиссии на основе исследования г-на Леандро Деспуи и в самое последнее время в рамках рабочей группы под руководством нашего коллеги г-на Хосе Бенгоа. |
Therefore, a more detailed analysis at a micro level, which takes into account general social and economic development, is required if we are to present an overall description and analysis of the factors driving the development of the Internet. |
В связи с этим, если надо будет представить комплексное описание и оценку факторов, воздействующих на развитие Интернета, то понадобится более подробный анализ на микроуровне, который учитывал бы общее социальное и экономическое развитие. |
The regular budget resources are supplemented by extrabudgetary funding derived mainly from programme support income received as reimbursement for services provided by the central administration to extrabudgetary activities, funds and programmes, as well as from the support account for peacekeeping operations. |
Ресурсы регулярного бюджета дополняются внебюджетными финансовыми средствами, поступающими главным образом по линии поддержки программ в качестве компенсации за услуги, оказываемые центральной администрацией в связи с осуществлением внебюджетной деятельности и фондам и программам, а также со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
When the proposals of the Secretary-General were examined, account should be taken of the overall context and gathering pace of the ongoing management reform in the Organization and of previous mandates from the Member States in that connection, including reporting on procurement and information technology. |
При рассмотрении предложений Генерального секретаря следует учитывать общий контекст набирающей обороты реформы Организации в сфере управления и предыдущих поручений, сформулированных в этой связи государствами-членами, в том числе и по подготовке докладов по закупкам и по информационным технологиям. |
In that connection, urgent consideration was needed of the fact that the major industrial economies sought to control the adjustment of monetary imbalances among themselves without taking into account the effect of the exchange-rate fluctuations on other countries. |
В этой связи следует незамедлительно проанализировать тот факт, что крупные промышленно развитые страны стремятся регулировать между собой вопросы корректировки валютных колебаний без учета воздействия колебаний обменных курсов на другие страны. |
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. |
Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли. |
The Working Group endorsed the Guidance on reporting requirements prepared by the Compliance Committee, taking into account the clarification provided by the secretariat regarding the word limit, and thanked the Committee for its efforts in this regard. |
Рабочая группа одобрила руководящие указания по требованиям в отношении отчетности, подготовленные Комитетом по вопросам соблюдения, с учетом разъяснений, данных секретариатом по поводу предельного количества слов, и выразила признательность Комитету за предпринятые им в этой связи усилия. |
It was also pointed out that the economic level of States was one of the factors to be taken into account in determining whether a State had complied with its obligations of due diligence. |
Вместе с тем понимается, что уровень экономического развития государства не может использоваться для освобождения того или иного государства от своего обязательства в этой связи. |
Of that number, 523 were founded, on which account 158 police officers were prosecuted and pronounced disciplinary punishments for serious, and 111 for minor, breaches of duty. |
Из них 523 были обоснованными, в связи с чем 158 сотрудников полиции были привлечены к ответственности и подвергнуты дисциплинарным наказаниям за серьезные, а 111 - за незначительные нарушения обязанностей. |