Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this regard, the idea was expressed of further promoting the initiative for preparing relevant international legal principles and norms under the auspices of the United Nations, taking into account the experience gained by Member States and international organizations. В этой связи была высказана идея дальнейшего продвижения инициативы по подготовке соответствующих международно-правовых принципов и норм под эгидой ООН с учетом опыта, накопленного государствами и международными организациями.
In that context, it was helpful to recall the need to take into account multilateral funds such as the Montreal Protocol and GEF and the decentralized donor funds being programmed at the country level. В этой связи следует напомнить о необходимости учета многосторонних фондов, таких как Монреальский протокол и ГЭФ, и децентрализованных фондов доноров, исполь-зуемых для целей программирования на страновом уровне.
Individual, social, cultural and regional realities must be taken into account in order to provide a more effective response to the epidemic, and diversity must be recognized as a cultural asset. Для обеспечения более эффективных ответных действий в связи с эпидемией следует учитывать индивидуальные, социальные, культурные и региональные реалии, и разнообразие должно признаваться в качестве культурного капитала.
In this connection, the Secretariat was requested to prepare a note on the history and past practice of the Commission in relation to such clauses, taking into account recent practice of the General Assembly. В этой связи Секретариату было предложено подготовить записку об истории и прошлой практике Комиссии в связи с такими клаузулами с учетом недавней практики Генеральной Ассамблеи.
Accordingly, the Secretariat, in cooperation with UNIOSIL, has developed a completion strategy that takes into account the Council's request to ensure that the mission has sufficient remaining capacity to complete its mandated tasks. В связи с этим Секретариат в сотрудничестве с ОПООНСЛ разработал стратегию завершения деятельности, учитывающую просьбу Совета обеспечить, чтобы Миссия располагала достаточным остаточным потенциалом для завершения выполнения возложенных на нее задач.
In developing that tool, experience gained from the Automated Donor Assistance Mechanism, developed by UNODC in the context of the Paris Pact initiative, will be taken into account. При создании этого механизма будет учитываться опыт, накопленный при использовании автоматизированного механизма распределения донорской помощи, разработанного ЮНОДК в связи с инициативой "Парижский пакт".
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями.
It should also be borne in mind that, in considering this provision of the draft Code, the Commission took into account the fact that a number of States had raised the related issue of the possible immunity of State officials, including Heads of State or Government. Следует также иметь в виду, что при рассмотрении этого положения проекта кодекса Комиссия учитывала, что ряд государств в связи с ним поднимал вопрос о возможном иммунитете должностных лиц государства, включая глав государств и правительств.
The Chairman said that the report of the Secretary-General on the revised estimates related to the strengthening of the Department of Political Affairs had been carefully considered by the Bureau and that the concerns raised by the Joint Coordinating Committee would also be taken into account. Председатель говорит, что доклад Генерального секретаря о пересмотренных сметах в связи с укреплением Департамента по политическим вопросам был тщательно рассмотрен Бюро и что соображения, высказанные Объединенным координационным комитетом, также будут приняты во внимание.
He therefore encouraged the State party to draw up another core document, in accordance with the new guidelines, and to ensure that its subsequent report would also take into account the new reporting guidelines. Он предлагает в этой связи подумать о подготовке нового базового документа в соответствии с новыми рекомендациями по данному вопросу и проследить за тем, чтобы будущий доклад также учитывал новые рекомендации по подготовке докладов.
One issue of concern raised by the CEDAW committee in its review of the Fifth Report of Spain was the fact that women account for 51% of enrolment at the doctoral level but only 47% of the dissertations completed. В отношении обучения в аспирантуре одно из замечаний Комитета в связи с пятым докладом Испании состояло в том, что женщинами защищено примерно 47 процентов всех диссертаций.
In our consultations many member States have indicated their strong interest in promoting the work related to the organization of the work of our Conference, and especially in a way that would take into account the interests and the views of every member State. На наших консультациях многие государства-члены выразили твердую заинтересованность в продвижении работы в связи с организацией работы нашей Конференции, и особенно таким образом, чтобы учитывать интересы и взгляды каждого государства-члена.
At its forty-third session, the Committee requested the secretariat to provide it with information on the practices of human rights treaty bodies with regard to follow-up of concluding observations so that it could take this into account as it develops its own follow-up procedure. На своей сорок третьей сессии Комитет просил секретариат представить ему информацию о методах работы договорных органов в области прав человека в связи с осуществлением заключительных замечаний, с тем чтобы он мог принять ее к сведению при разработке своей собственной процедуры осуществления последующей деятельности.
Concerning specifically the issue of foreign debt, the Committee has emphasized that international measures to deal with the debt crisis should take full account of the need to protect economic, social and cultural rights through, inter alia, international cooperation. Что касается конкретно самой проблемы внешней задолженности, то Комитет подчеркнул, что принимаемые в связи с кризисом задолженности международные меры должны полностью учитывать необходимость в защите экономических, социальных и культурных прав посредством, в частности, международного сотрудничества.
In the planning and undertaking of country visits, the Special Rapporteur takes into account the underlying principle that racism is a universal problem with global implications and therefore considers the importance of achieving geographical balance and of addressing a wide range of situations of concern to his mandate. При планировании и осуществлении страновых поездок Специальный докладчик учитывает основополагающий принцип, согласно которому расизм является одной из универсальных проблем с глобальными последствиями, и в этой связи он учитывает важность обеспечения географической сбалансированности и рассмотрения широкого диапазона ситуаций, имеющих отношение к его мандату.
In this regard, the current process of revising the Mechanism assessment questionnaire in order to downsize it and make it a more efficient and effective tool for assessment does not appear to take right to development criteria fully into account. В этой связи текущий процесс пересмотра вопросника для оценки механизма в целях его сокращения и повышения его эффективности и действенности как инструмента оценки, по-видимому, не полностью учитывает критерии права на развитие.
In drafting it, the Commission took into account the diverse views that had been expressed by several States at the sixtieth session of the General Assembly, in response to a request for comments that was contained in the Commission's report. При ее разработке Комиссия учла различные мнения, которые были выражены несколькими государствами на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с просьбой о представлении комментариев, которая содержалась в докладе Комиссии.
(a) All staff members and managers, including at the Director level, are evaluated and their overall performance rated, taking into account a 360 degree feedback process; а) оценку работы всех сотрудников и руководителей, в том числе на уровне директора, и установление общего рейтинга результатов их работы с учетом кругового процесса обратной связи;
The work on GATS disciplines on domestic regulation should take into account the fact that only countries with a strong regulatory infrastructure would be in a position to apply those future disciplines and that developing countries would require appropriate flexibility with respect to implementing such disciplines. В связи с проводимой в рамках ГАТС работой над правилами, касающимися внутреннего регулирования, следует учитывать, что лишь страны с эффективной регулирующей инфраструктурой смогут применять такие будущие правила и что развивающимся странам требуется надлежащая гибкость в их применении.
The question of how the ERW effect of munitions should be taken into account in the evaluation of the humanitarian impact of the attack should therefore be further discussed within the GGE. В связи с этим в рамках ГПЭ следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом следует учитывать фактор превращения боеприпасов в ВПВ при оценке гуманитарного воздействия нападения.
In this connection, the Secretary-General has proposed, for financial prudence, to allocate in 2008 the required amount to the newly established independent special account for after-service health insurance, established in accordance with Assembly resolution 61/264. В этой связи Генеральный секретарь предложил выделить в 2008 году необходимую сумму, поместив ее на отдельный специальный счет, недавно созданный в соответствии с резолюцией 61/264 Ассамблеи.
In this connection, UNHCR will: (a) review and establish a target for the required number of bank accounts for all regions by nature of account; and (b) on a continuous basis close all bank accounts identified as inactive and unnecessary. В этой связи УВКБ будет и впредь: а) осуществлять обзор и устанавливать целевые показатели в отношении необходимого числа банковских счетов для всех регионов с учетом характера банковских счетов; и Ь) на постоянной основе будет закрывать все выявленные неактивные и ненужные банковские счета.
Encourages all stakeholders to take into account in their submissions in connection with the universal periodic review the implementation of the State duty to protect against human rights abuses by third parties, including business enterprises, set out in the Guiding Principles; З. рекомендует всем заинтересованным сторонам учитывать в представляемых ими материалах в связи с универсальным периодическим обзором выполнение государством его обязанности обеспечивать предусмотренную в Руководящих принципах защиту от нарушений прав человека третьими сторонами, включая предприятия;
In this regard, the Committee requests that OIOS take into account all feedback received from relevant stakeholders in the final report recommended in paragraph 25 below and transmit all feedback received to the General Assembly at the time of its consideration of the final report. В этой связи Комитет просит УСВН принять во внимание всю информацию, полученную от соответствующих заинтересованных сторон, в окончательном докладе, рекомендованном в пункте 25 ниже, и представить всю полученную информацию Генеральной Ассамблее при рассмотрении ею окончательного доклада.
Further requests the Secretary-General to submit a performance report on the operation of the support account in the context of its annual consideration of his proposals for the support account, including information on redeployments, if any, between units; просит далее Генерального секретаря представить в связи с ежегодным рассмотрением Ассамблеей его предложений относительно вспомогательного счета, отчет о функционировании вспомогательного счета, включая информацию о перераспределении средств, если таковое производилось, между подразделениями;