Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
He was surprised that the secretariat had not taken account of that suggestion in preparing the revised programme of work. Он выражает удивление в связи с тем, что Секретариат не принял к сведению это предложение при подготовке пересмотренной программы работы.
The Commission should take full account of the interests and needs of developing countries in order to harmonize international trade law. В этой связи необходимо, чтобы ЮНСИТРАЛ в полной мере учитывала интересы и потребности развивающихся стран при согласовании правовых норм международной торговли.
Hence its decision to take no account of the statements to the police, which are invalid. В этой связи суд не принимает во внимание заявления, сделанные в полиции, которые являются недействительными .
The special interests of LDCs should be taken into account in this respect. В этой связи следует принимать во внимание особые интересы НРС.
In this connection, due account shall be taken of the recommendations and explanatory notes submitted by the Secretary-General regarding each application. В этой связи должным образом учитываются рекомендации и пояснительные записки, представленные Генеральным секретарем в отношении каждого заявления.
On this account, a number of additional points of detail may require clarification. В этой связи ряд дополнительных деталей могут потребовать разъяснения.
It is therefore necessary that the post of gratis Military Mission Officer be converted to the support account. В связи с этим необходимо перевести должность сотрудника по военным аспектам миссий, предоставленную на безвозмездной основе, на финансирование по линии вспомогательного счета.
In this connection, two posts at the General Service level funded from the support account were transferred to the new service. В этой связи новой службе были переданы две финансируемые со вспомогательного счета должности категории общего обслуживания.
In this connection, some delegations suggested that it was important to take into account the relevant provisions of the 1997 Terrorist Bombings Convention. В этой связи несколько делегаций подчеркнули важность учета соответствующих положений Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года.
That amount is subject to further revision after taking into account the additional cost of system enhancement requests. Эта сумма подлежит дополнительной корректировке с учетом дополнительных расходов в связи с выполнением просьб об усовершенствовании системы.
Several delegations thanked the Associate Administrator for his excellent account, in particular with reference to his personal experience in Bangladesh. Некоторые делегации поблагодарили заместителя Администратора за его отличное сообщение, в особенности в связи с личным опытом в Бангладеш.
Migration of this kind raised specific, delicate problems that had to be taken into account. В связи с такой миграцией возникают особые деликатные проблемы, которые необходимо принимать во внимание.
Therefore, all reports submitted, whether regular or special, should be taken into account when calculating due dates. В этой связи при установлении даты представления необходимо учитывать все представленные доклады как очередные, так и специальные.
In that connection, the proposals made by various delegations concerning draft articles must be taken into account. В этой связи следует учитывать проекты статей, представленные различными делегациями.
The Panel has therefore taken any such extraordinary income into account in connection with the loss of revenue claims. В этой связи при рассмотрении претензий в связи с неполученными доходами Группа учитывала все такие непредвиденные поступления.
In this regard, two basic criteria must be taken into account. В этой связи необходимо учесть два важных критерия.
In this respect, they take due account of the specific conditions of the persons belonging to national minorities. В связи с этим они должным образом учитывают конкретные условия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
Her delegation was grateful to the Under-Secretary-General for his extensive and useful account of the challenges facing his Department. В связи с этим делегация Ямайки выражает признательность заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Геэнно за его полезный и исчерпывающий доклад о проблемах, с которыми сталкивается его Департамент.
That policy had not taken into account changing operational needs and the High Commissioner had recently reversed it. Эта политика не учитывала изменений в оперативных потребностях, в связи с чем недавно УВКБ от нее отказалось.
It would take into account such policy guidelines as the General Assembly might wish to give in connection with the report under consideration. Он примет к сведению любые руководящие указания, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в связи с рассматриваемым докладом.
It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений.
First, it was important to take into account the organization's relationship with its member States and its agents. Во-первых, важно учитывать связи организации с ее государствами-членами и агентами.
The Government recognises the gender-based differences of the disease and has developed policies that take into account these differences. Правительство признает наличие гендерных диспропорций в связи с этим заболеванием и разработало стратегии, призванные учесть эти диспропорции.
Accordingly, the Panel has made an adjustment to account for the risk of overstatement in the claimed amount. В этой связи Группа скорректировала истребуемую сумму с учетом фактора предъявления завышенных требований.
Ground for the complaint: request for documentation, contrary to the law, in connection with opening an account. Дискриминационное требование представить для открытия счета не предусмотренные законом документы в связи с национальной принадлежностью истца.