He was surprised that the secretariat had not taken account of that suggestion in preparing the revised programme of work. |
Он выражает удивление в связи с тем, что Секретариат не принял к сведению это предложение при подготовке пересмотренной программы работы. |
The Commission should take full account of the interests and needs of developing countries in order to harmonize international trade law. |
В этой связи необходимо, чтобы ЮНСИТРАЛ в полной мере учитывала интересы и потребности развивающихся стран при согласовании правовых норм международной торговли. |
Hence its decision to take no account of the statements to the police, which are invalid. |
В этой связи суд не принимает во внимание заявления, сделанные в полиции, которые являются недействительными . |
The special interests of LDCs should be taken into account in this respect. |
В этой связи следует принимать во внимание особые интересы НРС. |
In this connection, due account shall be taken of the recommendations and explanatory notes submitted by the Secretary-General regarding each application. |
В этой связи должным образом учитываются рекомендации и пояснительные записки, представленные Генеральным секретарем в отношении каждого заявления. |
On this account, a number of additional points of detail may require clarification. |
В этой связи ряд дополнительных деталей могут потребовать разъяснения. |
It is therefore necessary that the post of gratis Military Mission Officer be converted to the support account. |
В связи с этим необходимо перевести должность сотрудника по военным аспектам миссий, предоставленную на безвозмездной основе, на финансирование по линии вспомогательного счета. |
In this connection, two posts at the General Service level funded from the support account were transferred to the new service. |
В этой связи новой службе были переданы две финансируемые со вспомогательного счета должности категории общего обслуживания. |
In this connection, some delegations suggested that it was important to take into account the relevant provisions of the 1997 Terrorist Bombings Convention. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули важность учета соответствующих положений Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года. |
That amount is subject to further revision after taking into account the additional cost of system enhancement requests. |
Эта сумма подлежит дополнительной корректировке с учетом дополнительных расходов в связи с выполнением просьб об усовершенствовании системы. |
Several delegations thanked the Associate Administrator for his excellent account, in particular with reference to his personal experience in Bangladesh. |
Некоторые делегации поблагодарили заместителя Администратора за его отличное сообщение, в особенности в связи с личным опытом в Бангладеш. |
Migration of this kind raised specific, delicate problems that had to be taken into account. |
В связи с такой миграцией возникают особые деликатные проблемы, которые необходимо принимать во внимание. |
Therefore, all reports submitted, whether regular or special, should be taken into account when calculating due dates. |
В этой связи при установлении даты представления необходимо учитывать все представленные доклады как очередные, так и специальные. |
In that connection, the proposals made by various delegations concerning draft articles must be taken into account. |
В этой связи следует учитывать проекты статей, представленные различными делегациями. |
The Panel has therefore taken any such extraordinary income into account in connection with the loss of revenue claims. |
В этой связи при рассмотрении претензий в связи с неполученными доходами Группа учитывала все такие непредвиденные поступления. |
In this regard, two basic criteria must be taken into account. |
В этой связи необходимо учесть два важных критерия. |
In this respect, they take due account of the specific conditions of the persons belonging to national minorities. |
В связи с этим они должным образом учитывают конкретные условия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Her delegation was grateful to the Under-Secretary-General for his extensive and useful account of the challenges facing his Department. |
В связи с этим делегация Ямайки выражает признательность заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гну Геэнно за его полезный и исчерпывающий доклад о проблемах, с которыми сталкивается его Департамент. |
That policy had not taken into account changing operational needs and the High Commissioner had recently reversed it. |
Эта политика не учитывала изменений в оперативных потребностях, в связи с чем недавно УВКБ от нее отказалось. |
It would take into account such policy guidelines as the General Assembly might wish to give in connection with the report under consideration. |
Он примет к сведению любые руководящие указания, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в связи с рассматриваемым докладом. |
It has been observed that this rule of "remoteness" is normally applied with considerable flexibility, taking into account policy considerations. |
Отмечалось, что вышеупомянутое правило "отдаленности причинной связи" обычно применяется достаточно гибко и с учетом различных политических соображений. |
First, it was important to take into account the organization's relationship with its member States and its agents. |
Во-первых, важно учитывать связи организации с ее государствами-членами и агентами. |
The Government recognises the gender-based differences of the disease and has developed policies that take into account these differences. |
Правительство признает наличие гендерных диспропорций в связи с этим заболеванием и разработало стратегии, призванные учесть эти диспропорции. |
Accordingly, the Panel has made an adjustment to account for the risk of overstatement in the claimed amount. |
В этой связи Группа скорректировала истребуемую сумму с учетом фактора предъявления завышенных требований. |
Ground for the complaint: request for documentation, contrary to the law, in connection with opening an account. |
Дискриминационное требование представить для открытия счета не предусмотренные законом документы в связи с национальной принадлежностью истца. |