The needs of young people should therefore be taken into account in designing and implementing policies and strategies relating to the epidemic at the national level for both the health and education sectors. |
В связи с этим потребности молодежи должны учитываться при разработке и осуществлении политики и стратегий, касающихся эпидемии, на национальном уровне как в секторе здравоохранения, так и в секторе образования. |
In this context, Argentina calls on Member States to duly take into account in this work that one of the objectives of the Convention was to develop |
В связи с этим Аргентина призывает государства-члены должным образом учитывать в этой работе то, что одной из целей Конвенции является цель развивать |
For the elections, the House of Assembly adopted the decision to increase the number of constituencies from 13 to 15 in order to take into account the increased population on Providenciales. |
В связи с выборами Палата собрания приняла решение увеличить число мест с 13 до 15, с тем чтобы учесть рост численности населения на Провиденсьялесе. |
Requests the Secretariat to take into account any existing links between terrorism and other forms of crime and to pursue an integrated, comprehensive approach in the delivery of technical assistance, emphasizing the transversal relevance of international cooperation. |
просит Секретариат принимать во внимание любые существующие связи между терроризмом и другими формами преступности и применять комплексный всеобъемлющий подход при оказании технической помощи, уделяя особое внимание общесистемному значению международного сотрудничества |
The number of mobile phone subscribers in developing countries has almost tripled in the last five years, and now account for 58 per cent of mobile phone subscribers worldwide. |
Число абонентов мобильной телефонной связи в развивающихся странах за последние пять лет почти утроилась, и теперь на них приходится 58% абонентов мобильной телефонии мира. |
The comments by the communicant were taken into account by the Committee by the Committee at its nineteenth meeting, to the effect that some minor changes were made in the draft findings. |
Представленные автором сообщения замечания были приняты во внимание Комитетом на его 19-м совещании, и в этой связи в проект выводов были внесены незначительные изменения. |
The Committee is concerned that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have not sufficiently been taken into account in the measures of implementation adopted by the State party under the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что общие принципы Конвенции о правах ребенка в недостаточной степени учитываются в мерах по осуществлению, принимаемых государством-участником в связи с Факультативным протоколом. |
In that regard, taking into account the growing global demand for nuclear energy, we support multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and have expressed our readiness to host a nuclear fuel bank on our territory under the auspices of the International Atomic Energy Agency. |
В этой связи, принимая во внимание растущий глобальный спрос на атомную энергию, мы поддерживаем многосторонние подходы к ядерному топливному циклу и выражаем свою готовность создать на нашей территории под эгидой Международного агентства по атомной энергии банк ядерного топлива. |
In addition, the higher common staff costs took into account the travel on mission assignment of 19 international staff and the travel on medical evacuation of 11 international personnel. |
Кроме того, более высокие общие расходы по персоналу учитывают служебные командировки 19 международных сотрудников и путевые расходы в связи с эвакуацией по медицинским показаниям 11 международных сотрудников. |
It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. |
Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры. |
Her delegation believed that the role of States in that regard was rather, on the basis of the principles of objectivity and impartiality, to study and apply those recommendations in a responsible manner, taking into account their own national conditions. |
Китайская делегация в связи с этим считает, что в основном роль государства в этой области заключается, исходя из принципов объективности и беспристрастности, в их изучении и ответственном применении с учетом особенностей положения в своих странах. |
Environmental conditions factor means a factor applicable to the reimbursement rates for major equipment and for self-sustainment to take into account the increased costs borne by the troop/police contributor for extreme mountainous, climatic and terrain conditions. |
Фактор внешних условий - коэффициент, применимый к ставкам компенсации за основное имущество и средства самообеспечения с учетом повышенных издержек для страны, предоставляющей войска/полицейские силы, в связи с экстремальными условиями рельефа, климата и проходимости. |
In that connection, he noted that the shortage of funds in the regular budget would be less pressing if there were a separate account for special political missions, whose budget had tripled over the last three bienniums. |
В этой связи оратор отмечает, что нехватка средств регулярного бюджета была бы менее острой, если бы был отдельный счет для специальных политических миссий, бюджет которых за последние три двухгодичных периода увеличился в три раза. |
While the Committee takes into account the efforts made by the State party aimed at consolidating and ensuring the integrity, efficiency and transparency of its justice system, the Committee is concerned that the steps taken so far have not been comprehensive enough (art. 2). |
Хотя Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по обеспечению и гарантированию беспристрастности, эффективности и транспарентности своей системы правосудия, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что предпринятые до сих пор меры не носили достаточно широкого характера (статья 2). |
(c) Encouragement by the Special Envoy for increased efforts to implement the remaining provisions of Security Council resolution 1680 (2006), taking into account significant progress made in this respect |
с) Поощрение Специальным посланником наращивания усилий по осуществлению еще не выполненных положений резолюции 1680 (2006) Совета Безопасности с учетом значительного прогресса, достигнутого в этой связи |
Between 50 and 400 staff are moved each week, taking into account the moves related to the capital master plan as well as those attributable to the expansion of activities and interim displacements for which the Office of Central Support Services is responsible. |
Еженедельно переезжают от 50 до 400 сотрудников, если принять во внимание перемещения, связанные с осуществлением генерального плана капитального ремонта, а также в связи с расширением деятельности и временные перемещения, ответственность за которые несет Управление централизованного вспомогательного обслуживания. |
It trusted that the agreements regarding the economic and financial crisis that had been unanimously adopted at the Doha Review Conference would be taken into account within the framework of the Assembly's global response to that crisis. |
Делегация выражает надежду на то, что договоренности по проблемам экономического и финансового кризиса, которые были единодушно одобрены на Дохинской конференции по обзору, будут приняты во внимание в рамках предпринимаемых Ассамблеей на глобальном уровне ответных мер в связи с этим кризисом. |
It was to be hoped that the forthcoming Copenhagen Conference would lead to comprehensive agreement on climate change, which took into account the fact that developed and developing countries had common but differentiated responsibilities in that regard. |
Оратор выражает надежду на то, что на предстоящей Копенгагенской конференции будет заключено всеобъемлющее соглашение по вопросу об изменении климата, которое будет учитывать тот факт, что развитые и развивающиеся страны несут общую, но дифференцированную ответственность в этой связи. |
However, she will seek to elevate her concerns about the need for development programmes, policies and activities to take fully into account the needs and rights of minorities with States and among all development actors. |
При этом она будет стремиться привлечь внимание государства и других субъектов деятельности в области развития к испытываемой ею обеспокоенности в связи с необходимостью полного учета потребностей и прав меньшинств в рамках программ, политики и мероприятий в области развития. |
The case studies aim to provide, while taking into account the varying levels of development, some indication of the order of magnitude of ports' expenditures associated with the implementation of the ISPS Code and the benefits that may have resulted from an enhanced port security environment. |
Перед этими конкретными исследованиями поставлена цель составить - с учетом различных уровней развития - определенное представление о порядке размеров расходов портов в связи с применением Кодекса ОСПС и выгод, которые могут быть обеспечены в результате усиления режима безопасности портов. |
They also pointed out, in the context of the recommendations of the Panel Report, that another report on UNCTAD reform had been prepared by the South Centre, and this should also be taken into account in further discussions. |
В связи с рекомендациями доклада Группы они также отметили, что еще один доклад о реформе ЮНКТАД подготовлен Центром "Юг" и что его также следует принять во внимание в ходе дальнейших обсуждений. |
For the future, capacity-development programmes and actions need to take into account the many overlaps and synergies to ensure that such programmes and actions are integrated into broader capacity-development efforts. |
В будущем программы и меры по наращиванию потенциала должны будут учитывать многие совпадения и синергические связи для обеспечения того, чтобы такие программы и меры соотносились с более широкими усилиями по наращиванию потенциала. |
Therefore, taking into account article 10, paragraph 4 of the Protocol, the countries believed the Working Group should recommend to the twenty-fourth session of the Executive Body a workplan for revision and strengthening of the Protocol, bearing in mind the precautionary principle. |
В этой связи с учетом пункта 4 статьи 10 Протокола эти страны считают, что Рабочей группе следует рекомендовать двадцать четвертой сессии Исполнительного органа план по проведению обзора и укреплению Протокола, исходя из принципа предосторожности. |
The Secretariat acknowledges the conclusion of the study that the evolution of the support account is correlated with the increased complexity of peacekeeping operations mandates and the significant increase in the deployment of peacekeeping personnel to the field. |
Секретариат согласен со сделанным в исследовании выводом о наличии корреляционной связи между эволюцией вспомогательного счета и усложнением мандатов операций по поддержанию мира, а также значительным увеличением численности миротворческого персонала на местах. |
In this connection, in the context of budget instructions for the preparation of the proposed 2009/10 support account budget, programme managers were encouraged to continue refining the formulation of results-based budgeting frameworks. |
В этой связи в контексте бюджетных инструкций по подготовке предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2009/10 год руководителям программ было рекомендовано продолжить внесение уточнений в таблицы бюджетных показателей, ориентированных на результаты. |