The process of recosting by making adjustments to the budget to account for inflation and exchange-rate fluctuations also increased the level of the budget beyond initial estimates. |
Процесс пересчета, предполагающий корректировку показателей бюджета в связи с инфляцией и колебанием валютных курсов, также ведет к увеличению объема бюджета по сравнению с первоначальными оценками. |
In this regard, social media, including the Facebook page and Twitter account of the Ministry of Foreign Affairs, were utilized to provide information about the dialogue and collect opinions. |
В этой связи для публикации информации о ходе диалога и сбора мнений были использованы социальные сети, в том числе страницы Министерства иностранных дел на Фейсбуке и в Твиттере. |
Given the timing and unpredictability of requirements for such missions, the biennial framework was insufficiently flexible to provide for their optimal funding; Switzerland and Liechtenstein therefore endorsed the Advisory Committee's recommendation to establish a separate account and financial year for special political missions. |
Учитывая сроки и непредсказуемость потребностей в связи с такими миссиями, двухгодичные рамки являются недостаточно гибкими для обеспечения их оптимального финансирования; по этой причине Швейцария и Лихтенштейн поддерживают рекомендацию Консультативного комитета о создании отдельного счета и финансового года для специальных политических миссий. |
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. |
В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства. |
It was important in that connection to specify the scope and application of the principle of universal jurisdiction, taking into account the negative implications for State sovereignty of the improper use of that principle. |
В этой связи важно определить рамки и применимость принципа универсальной юрисдикции, принимая во внимание негативные последствия ненадлежащего его применения для государственного суверенитета. |
Consequently, the Government is seeking to move towards a transition to per capita funding mechanisms by 2015, taking into account the particular circumstances of regions and educational institutions, from pre-school organizations to technical and vocational education institutions, with the exception of ungraded schools. |
В этой связи правительство стремится продвинуться вперед на пути к переходу на механизмы подушного финансирования к 2015 году, принимая во внимание особенности регионов и образовательных учреждений от дошкольных организаций до технических и профессиональных учебных заведений, за исключением малокомплектных школ. |
Thus it was very important for the Government of Sri Lanka to address the credible allegations of very serious human rights violations committed during the internal armed conflict through an independent process and bring the perpetrators to account. |
В связи с этим правительству Шри-Ланки крайне важно отреагировать на заслуживающие доверия обвинения в серьезных нарушениях прав человека, совершенных во время внутреннего вооруженного конфликта, организовав независимое разбирательство, в результате которого виновные будут привлечены к ответственности. |
Emphasizing the importance of the gender perspective, in particular with regard to reparations, he urged the Special Rapporteur to take into account the specificity of each country and society in the implementation of his mandate. |
Подчеркнув важность гендерного аспекта, в частности в связи с возмещением ущерба, он настоятельно призывает Специального докладчика при осуществлении его мандата учитывать специфику каждой страны и общества. |
In that connection, and taking account of the Fifth Committee's concerns, the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 contained a request for seven P-5 posts at Headquarters to provide quality control for contractual translation. |
В этой связи и учитывая беспокойство, высказанное Пятым комитетом, предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов содержит просьбу об учреждении семи должностей С5 в Центральных учреждениях для обеспечения контроля качества контрактных письменных переводов. |
This should not involve excessive cost or risk for the registry system, since an efficient mode of electronic communication (e.g. electronic mail) can be agreed to when the account of the registry with the secured creditor is initially opened. |
Такой порядок не связан с чрезмерными расходами или рисками для регистрирующей системы, поскольку на момент открытия обеспеченным кредитором счета в регистрирующем органе может быть достигнута договоренность об эффективном способе электронной связи (например, через электронную почту). |
However, as Member States know, the Department of Public Information has limited capacity dedicated to public information for peacekeeping (2 posts for strategic communications financed from the support account). |
Однако, как известно государствам-членам, Департамент общественной информации располагает ограниченным потенциалом, предназначенным для информирования общественности в связи с деятельностью по поддержанию мира (две должности для обеспечения стратегических коммуникаций, финансируемые со вспомогательного счета). |
In addition, two posts (1 P-5 and 1 P-4) were funded under the 2006/07 support account budget to manage the Department of Peacekeeping Operations delegation of procurement. |
Кроме того, в связи с передачей Департаменту операций по поддержанию мира полномочий в отношении закупок, по бюджету для вспомогательного счета на 2006/07 год финансировались две должности (одна должность класса С5 и одна должность класса С4). |
To this aim a report on the operation and further development of the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures, taking into account the views expressed by Member States on the subject, would be welcome. |
В этой связи мы приветствовали бы представление доклада о функционировании и дальнейшем развитии системы стандартизированной отчетности о военных расходах с учетом мнений, выраженных государствами-членами по этому вопросу. |
In that regard, donors should be mindful of and abide by their obligations while taking into account the needs of victims and ensuring that progress could be objectively measured. |
В связи с этим странам-донорам следует помнить о своих обязательствах и выполнять их и в то же время учитывать потребности жертв и обеспечивать объективную оценку достигнутого прогресса. |
Consequently, we fully support the Alliance of Civilizations initiative, which takes account of the political dimension of interreligious and intercultural tensions and aims to find practical solutions to such disputes. |
В этой связи мы всецело поддерживаем инициативу «Альянс цивилизаций», в которой учитываются политические аспекты межрелигиозной и межкультурной напряженности и ставятся цели нахождения практических решений для урегулирования таких споров. |
10.5 Concerning his alleged persecution in the past, the complainant claimed that, following his first asylum interrogation, he submitted additional details rather than, as the State party alleges, providing another account altogether. |
10.5 Что касается его утверждений о преследованиях в прошлом, то заявитель указывал, что после его первой беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища он представил дополнительные сведения, а не изложил совершенно иную историю, как это утверждает государство-участник. |
In this context, they emphasized that the Doha development round should conclude with a comprehensive solution to the concerns expressed by developing countries, taking into account their interests and objectives regarding the positive impacts of labour migration both in sending and receiving states. |
В этой связи они подчеркнули, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития должен завершиться полным урегулированием обеспокоенностей, выраженных развивающимися странами, с учетом их интересов и целей в отношении позитивного воздействия миграции рабочей силы как в направляющих, так и в принимающих государствах. |
Taking into account the increased activities of the Mission in connection with the resumption of patrols in the Gali sector, the identification of a national post for internal redeployment within existing resources is currently under consideration. |
Вопрос об определении должности национального сотрудника для внутреннего перераспределения в рамках имеющихся ресурсов изучается в настоящее время с учетом расширения деятельности Миссии в связи с возобновлением патрулирования в Гальском секторе. |
Ms. Arocha Dominguez said that it was important to change practices and prejudices against women but the report of Mozambique gave a limited account of what was being done in that regard. |
Г-жа Ароша Домингес говорит, что важно изменить отношение к женщинам и предрассудки в отношении женщин; между тем в докладе Мозамбика содержится скупая информация о мерах, принимаемых в этой связи. |
The State party should immediately draft and enact a law regulating the interception of communications taking due account of articles 17 and 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно разработать и ввести в действие закон, регламентирующий перехват сообщений по средствам связи с должным учетом статей 17 и 19 Пакта. |
Their main argument is that, taking into account the rapid obsolescence of knowledge in sectors where technological developments are swift, such a list would make sense only if it were updated regularly. |
Основной их аргумент заключается в том, что в связи со стремительным старением знаний в секторах, в которых бурно развиваются технологии, такой список имел бы смысл лишь в том случае, если бы он регулярно обновлялся. |
These projections have been adjusted to take into account reduced requirements associated with the reimbursement of troop-contributing countries for contingent-owned equipment-self sustainment owing to the revised deployment schedule of military contingents and formed police units. |
Сумма прогнозируемых расходов была скорректирована с учетом сокращения потребностей в связи с выплатой странам, предоставляющим войска, возмещения за принадлежащее контингентам имущество, используемое на условиях самообеспечения, из-за пересмотра графика развертывания воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений. |
The resource requirements for UNAMID for the 2008/09 period take into account the continuing challenges faced by the Operation in its operating environment and risk remaining with the initial deployment of its authorized personnel. |
В потребностях ЮНАМИД в ресурсах на период 2008/09 год учтены проблемы, с которыми продолжает сталкиваться Операция в своей оперативной деятельности, и сохраняющийся риск в связи первоначальным развертыванием ее персонала утвержденной численности. |
Consequently, the Director of the Fund was requested to further examine the matter taking into account the policy implications and report to the Committee at its next meeting in October 2008. |
В связи с этим директору Фонда было поручено дополнительно рассмотреть данный вопрос, приняв во внимание принципиальные последствия, и доложить Комитету на его следующем совещании, в октябре 2008 года. |
Provision for rotation costs in the proposed budget is based on actual expenditures in the performance period 2006/07 and takes into account market rates at the time of budget preparation. |
Предусматриваемые в предлагаемом бюджете ассигнования на покрытие расходов в связи с ротацией персонала исчислены на основе данных о фактических расходах за отчетный период 2006/07 года и с учетом рыночных ставок на момент подготовки бюджета. |