Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
The Conference took into account the deep concern and interest of the Parties about the need for the safe transfer, handling and use of all living modified organisms resulting from biotechnology so as to avoid any adverse effects on the conservation and sustainable use of biological diversity. Участники Конференции приняли к сведению серьезную озабоченность и заинтересованность, проявленные сторонами в связи с необходимостью обеспечить безопасную передачу всех живых организмов, видоизмененных с помощью биотехнологии, обращения с ними и их использование, с тем чтобы избежать любых негативных последствий для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия.
Thus, it is our sincere hope that the States parties to the CFE will take full account of the global security dimension of this issue and of their responsibilities in this regard before making their final decision on compliance with this Treaty. Поэтому мы искренне надеемся на то, что государства - участники Договора ОВСЕ в полной мере учтут содержащийся в этом вопросе аспект глобальной безопасности и свою ответственность в этой связи, прежде чем предпримут окончательное решение о соблюдении этого Договора.
To that end, it was necessary to take into account specific socio-economic indicators that reflected local conditions and needs, so as to be able to keep track of the progress made in achieving economic, social and human development. В этой связи необходимо учитывать определенные социально-экономические показатели, отражающие местные потребности и условия, с тем чтобы можно было определить прогресс, достигнутый в экономическом и социальном развитии и развитии людских ресурсов.
The revised cost estimate takes into account the increase in projected requirements from the original estimate of $26,500 to $28,000 per month in connection with the deployment of two additional INMARSAT M terminals in the mission area. В пересмотренной смете расходов учитывается рост предполагаемых потребностей по сравнению с первоначальной сметой с 26500 до 28000 долл. США в месяц в связи с размещением в районе миссии двух дополнительных терминалов ИНМАРСАТ "М".
The main question in this regard is whether the formulation of programmes takes into account the needs and aspirations of a wide range of beneficiaries and, in particular, how the programmes have responded to the needs of small entrepreneurs and small farmers. Главный вопрос в этой связи заключается в том, учитываются ли при разработке программ потребности и нужды широкого круга бенефициариев, и особенно в том, какие предусматриваются в программах меры для удовлетворения потребностей мелких предпринимателей и фермеров.
Recognizes the temporary nature of support account posts and decides in this regard that measures introduced by the Secretary-General in connection with the regular budget shall not be extended to those posts; признает временный характер должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, и постановляет в этом контексте, что меры, принятые Генеральным секретарем в связи с регулярным бюджетом, не будут распространяться на эти должности;
It is expected that, in that context, consideration will be given to resource requirements related to the implementation by the United Nations of the Beijing Declaration and the Platform for Action, also taking into account overall financial constraints and competing resource requirements. Ожидается, что в этой связи будут приниматься в расчет потребности в ресурсах, необходимых для выполнения Организацией Объединенных Наций положений Пекинской декларации и Платформы действий при уделении внимания общим финансовым трудностям и конкурентному спросу на ресурсы.
In this connection, I would make available any assets that are surplus to United Nations requirements, after taking into account the needs of existing operations, as well as the Financial Rules and Regulations of the Organization. В этой связи я предоставил бы в их распоряжение любое имущество, превышающее потребности Организации Объединенных Наций, - после учета нужд существующих операций, а также Финансовых правил и положений Организации.
After careful consideration, and taking into account the critical period ahead for United Nations operations in the area, I have decided to appoint temporarily Mr. Kofi Annan as my Special Envoy to the Former Yugoslavia and in this context to the North Atlantic Treaty Organization. После тщательного рассмотрения этого вопроса и с учетом предстоящего чрезвычайно важного периода операций Организации Объединенных Наций в этом районе я принял решение временно назначить г-на Кофи Аннана своим Специальным посланником в бывшей Югославии и в этой связи - в Организации Североатлантического договора.
Article 23 raises the question of whether generally accepted international rules and standards are merely to be taken into account, as stated in the article, or are to be binding on States. В связи со статьей 23 возникает вопрос о том, должны ли общепризнанные международные нормы и стандарты просто приниматься во внимание, как это говорится в статье, или они должны быть обязательными.
This may imply forgoing taxes on independent entrepreneurs who cannot afford to pay, not insisting on formal accounting, for which micro-enterprises often do not have the skills or time to undertake, and taking into account the highly variable nature of micro-enterprise income. В этой связи может потребоваться отказ от налогообложения независимых предпринимателей, которые не могут позволить себе платить их, отмена обязательного бухгалтерского учета, для ведения которого у микропредприятий часто не хватает квалификации или времени, а также учет исключительно разнообразного характера доходов микропредприятий.
The Secretary-General's appeal for stronger efforts to control small arms - the weapons that account for most of the casualties in contemporary conflicts - is, therefore, one that UNIDIR has attended to for some time. В этой связи ЮНИДИР на протяжении определенного времени уделяет внимание выполнению призыва Генерального секретаря активизировать усилия по контролю над стрелковым оружием - оружием, применение которого повлекло за собой наибольшее количество жертв в конфликтах нашей эпохи.
ACPAQ's search for a statistical definition of a duty station went beyond the strictly technical: there was already difficulty in respect of the legal definition of a duty station that must also be taken into account. Поиск ККВКМС статистического определения места службы выходит за строго технические рамки, поскольку уже возникли трудности в связи с юридическим определением места службы, которые также необходимо учитывать.
Regarding the role played by non-governmental organizations in connection with the Plan for the Prevention and Eradication of Violence against Women, the representative said that their contributions had been taken into account in its elaboration and also in drafting the Law on Domestic Violence. Что касается роли неправительственных организаций в связи с Планом по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин, представитель заявила, что их мнения были приняты во внимание при его разработке, а также при разработке закона о насилии в семье.
In this regard, in paragraph 3 of resolution 48/264, the General Assembly encourages the Council, in its submission of reports to the Assembly, to provide a clear and informative account of its work. В этой связи в пункте З резолюции 48/264 Генеральная Ассамблея поддерживает направление Советом докладов Ассамблее в целях своевременного представления конкретного и содержательного отчета о его работе.
The present 1994-1997 plan consolidates UNICEF policy as regards broad objectives and goals, taking into account all recent policy decisions of the Executive Board, including those arising from the debate on the 1992 evaluation of UNICEF. В настоящем плане на 1994-1997 годы в сводной форме представлена политика ЮНИСЕФ в связи с широкими задачами и целями с учетом всех последних решений Правления по вопросам политики, включая те, которые вытекают из результатов обсуждения оценки ЮНИСЕФ 1992 года.
We are committed to the process of integrating the programme of action for the family in our national development programme, taking into account the strong links between the well-being of the family and sustainable development. Мы привержены делу интеграции программы действий в интересах семей в нашу национальную программу развития, учитывая прочные связи между семейным благополучием и устойчивым развитием.
The European Union and Austria believed that the work on the establishment of an international criminal court must proceed apace and that, in that connection, it was important to take into account the experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Европейский союз и Австрия считают, что работа над созданием международного уголовного суда должна быть продолжена в скорейшем порядке и что в этой связи было бы целесообразно использовать опыт Международного трибунала по бывшей Югославии.
In this connection, due account was taken of the discussions held with the Board of External Auditors in April 1994; В этой связи были должным образом приняты во внимание итоги обсуждения соответствующих вопросов, проведенных с Комиссией внешних ревизоров в апреле 1994 года;
The Advisory Committee report did not indicate the amount recommended for the support account for the period 1 July to 31 December 1994 since, owing to time constraints, the Secretariat had been unable to submit the costs of its recommendations. В докладе Консультативного комитета не указывается сумма, рекомендуемая для вспомогательного счета в течение периода с 1 июля по 31 декабря 1994 года, поскольку в связи с нехваткой времени Секретариат не смог представить данных о рекомендуемой им сумме.
Adequate support should be provided for the elaboration of sustainable development strategies at the national level, as recommended at Rio; that process should take into account ongoing activities related to national environmental plans and strategies to achieve complementarity and coherence of efforts. Следует оказывать необходимую помощь в разработке национальных стратегий устойчивого развития в соответствии со сформулированными в Рио-де-Жанейро рекомендациями, в связи с чем следует учитывать деятельность, осуществляемую в соответствии с национальными планами и стратегиями в области окружающей среды, в целях обеспечения взаимоувязки и взаимодополняемости реализуемых мер.
She would like to see the declaration and the programme of action take more account of the suggestions put forward by the Ukrainian delegation on behalf of Ukraine, the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan, reflecting the interests of countries with economies in transition. В этой связи оратор выражает надежду на то, что представленные делегацией Украины от имени Украины, Российской Федерации, Беларуси и Казахстана предложения, которые отражают интересы стран с переходной экономикой, найдут более полное отражение в программе действий и в декларации.
In that regard, he invited the Committee to refer to his delegation's statement in the Third Committee on 17 October 1994, when it had clarified certain conclusions which had failed to take the complex situation in his country into account. В этой связи делегация Бурунди предлагает Комитету принять к сведению заявление, сделанное ей в Третьем комитете 17 октября 1994 года, когда были разъяснены некоторые заключения, которые, как представлялось не учитывали сложные реальности, существующие в стране.
He was therefore pleased that the preparations for the plan of action for a United Nations decade for human rights education took account of that diversity, and in that respect the support of the High Commissioner for Human Rights augured well. Поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в подготовке плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций это многообразие деятельности принимается во внимание, и в этой связи хорошим предзнаменованием служит поддержка Верховного комиссара по правам человека.
In that connection, Belarus supported the negotiations of a convention to combat desertification and the preparations for the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, and stressed that the economic interests of the countries with economies in transition should be taken into account. В связи с этим Беларусь поддерживает открытие переговоров по разработке конвенции по борьбе с опустыниванием и подготовительный процесс к Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и подчеркивает необходимость учета экономических интересов стран с переходной экономикой.