| In this regard, North - South international technical and financial cooperation should take into account the diversity of situations and the specific needs of States. | В этой связи в рамках международного технического и финансового сотрудничества в формате Север-Юг должны учитываться различия в экономическом положении и потребностях государств. |
| The Council looks forward to this report which should take into account the lessons learned from the various experiences particularly in UNAMID and AMISOM. | Совет ожидает получения этого доклада, в котором следует учесть уроки, извлеченные из опыта в различных областях, особенно в связи с ЮНАМИД и АМИСОМ». |
| However, it was concerned that funding from the regular budget would account for only about 1.4 per cent of the total 2011 resources for UN Women. | Тем не менее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что на финансирование из регулярного бюджета будет приходиться лишь около 1,4 процента общего объема ресурсов для Структуры "ООН-женщины" в 2011 году. |
| 100.7. Ratify ICRMW, taking into account national consultations held in this connection (Mexico); | 100.7 ратифицировать МКПТМ, принимая во внимание результаты национальных консультаций, проведенных в этой связи (Мексика); |
| He submits that although both he and A.M. made complaints on this issue during the trial, they were not taken into account. | Он заявляет, что, хотя и он, и А.М. представили на судебном разбирательстве жалобы в этой связи, они не были приняты во внимание. |
| The Committee appreciates the efforts made to improve the presentation and ensure further uniformity in the format of the report on the support account. | Комитет выражает удовлетворение в связи с предпринятыми усилиями по улучшению представления информации и обеспечению еще большего единообразия формата доклада о вспомогательном счете. |
| Kuwait's actions demonstrate that all State institutions are committed to, take into account and strive to respect human rights. | Анализ усилий, предпринимаемых Кувейтом в этой связи, показывает, что все государственные учреждения привержены осуществлению прав человека, принимают их во внимание и стараются их уважать. |
| In this regard, Members shall take full account of the recommendations and decisions of competent international bodies, in particular the provisions of the Codex Alimentarius. | В этой связи Участники в полной мере учитывают рекомендации и решения компетентных международных органов, в частности, положения Кодекса Алиментариус. |
| One central idea emerged: in the new international landscape, greater account must be taken of the linkages among cultural diversity, dialogue, development, security and peace. | В связи с этим был сделан важный вывод о том, что в новых международных условиях следует в большей степени учитывать связи между культурным разнообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
| As such, it supported a methodology that takes into account the three indicators recommended by the Working Group on Mobility and Hardship in 2005. | В связи с этим Сеть одобряет методику, предусматривающую учет трех показателей, рекомендованных Рабочей группой по вопросам мобильности и работы в трудных условиях в 2005 году. |
| I must reiterate the urgent need to consider in depth a new cooperation modality or scheme that takes into account the specific development needs of middle-income countries like Uruguay. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть острую необходимость детальной проработки новых условий или новой схемы сотрудничества, которые будут учитывать специфические потребности таких стран со средним уровнем дохода, как Уругвай, в области развития. |
| Salient to these efforts is the development of overall guidance on future common country programme documents, taking into account the experience of the United Republic of Tanzania. | В этой связи следует отметить разработку комплексного руководства по подготовке будущих общих документов по страновым программам с учетом опыта Объединенной Республики Танзания. |
| This has led civil society and national and local governments to question the net benefits of mining taking into account these environmental and social problems. | В связи с этим гражданское общество, правительства и местные органы власти стали сомневаться в том, какую прибыль действительно приносит горнодобывающая промышленность, если учесть все связанные с ней экологические и социальные проблемы. |
| In this regard, the Committee may wish to take into account ongoing capacity-building activities undertaken by the secretariat and subsidiary bodies of the Protocol and by other organizations. | В этой связи Комитет, возможно, пожелает принять во внимание текущие мероприятия по наращиванию потенциала, осуществляемые секретариатом и вспомогательными органами Протокола и другими организациями. |
| Delegations were invited to report on how Parties had responded to these findings, which the Committee was taking into account in its work. | Делегациям было предложено сообщить о том, какие меры были приняты Сторонами в связи с этими выводами, учитываемыми Комитетом в ходе его работы. |
| Since 2004, some 261 prosecutions had been brought on that account, resulting in 181 convictions. | С 2004 года в этой связи было возбуждено около 261 уголовного дела, по которым был вынесен 181 обвинительный приговор. |
| Article 230 makes criminal any manner of assault of an official during the course, or on account, of the person's official duties. | Статья 230 признает уголовно наказуемым деянием любое покушение на должностное лицо в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим. |
| The expert outlined the standards that should be taken into account for data modelling, syntax and printing of the data. | В этой связи эксперт представил аудитории нормы, также подлежащие учету в отношении моделирования данных, синтаксиса и способов распечатки данных. |
| In this regard, UNICEF should take into account the reports and conclusions of several treaty bodies and international and regional organizations relating to challenges in fulfilling children's rights. | В этой связи ЮНИСЕФ следует учитывать доклады и выводы нескольких договорных органов и международных и региональных организаций в отношении проблем в деле реализации прав детей. |
| Taking into account these potential challenges, the Government has focused more on awareness-raising programmes through maximum utilization of media and other means of communication. | Учитывая такие потенциальные проблемы, правительство сосредоточило свои усилия в основном на просветительских программах, максимально используя средства массовой информации и другие средства связи. |
| Use of such networks, including the Internet, for extremist activities attracts the measures set out in the Act, taking account of current legislation on communications. | В случае, если сети связи общего пользования, в том числе Интернет, используются для осуществления экстремистской деятельности, применяются меры, предусмотренные упомянутым Федеральным законом, с учетом норм действующего законодательства в области связи. |
| The significant increase had led to an unacceptable distortion of the regular budget; it was therefore absolutely necessary to establish a separate account for such missions. | Это значительное увеличение привело к неприемлемому искажению регулярного бюджета; в связи с этим абсолютно необходимо открыть отдельный счет для финансирования таких миссий. |
| In that connection, he emphasized the need for the General Assembly to state expressly that perpetrators of human rights violations in Myanmar must be held to account. | В связи с этим он подчеркивает, что Генеральная Ассамблея обязана решительно заявить о том, что лица, виновные в нарушении прав человека, должны предстать перед судом. |
| Therefore, we wish to underline that the international community should fully take this into account and give it priority consideration when making decisions on international support measures, including resource allocation. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество должно в полной мере учитывать эти факторы и уделять им приоритетное внимание при принятии решений о мерах по оказанию международной помощи, включая распределение ресурсов. |
| It thus strives to take the aspirations of indigenous populations into account, with due regard for the constitutional principle of equality of citizens. | В этой связи она учитывает чаяния, выражаемые коренными народами в рамках конституционного принципа равенства граждан. |