Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this regard, North - South international technical and financial cooperation should take into account the diversity of situations and the specific needs of States. В этой связи в рамках международного технического и финансового сотрудничества в формате Север-Юг должны учитываться различия в экономическом положении и потребностях государств.
The Council looks forward to this report which should take into account the lessons learned from the various experiences particularly in UNAMID and AMISOM. Совет ожидает получения этого доклада, в котором следует учесть уроки, извлеченные из опыта в различных областях, особенно в связи с ЮНАМИД и АМИСОМ».
However, it was concerned that funding from the regular budget would account for only about 1.4 per cent of the total 2011 resources for UN Women. Тем не менее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что на финансирование из регулярного бюджета будет приходиться лишь около 1,4 процента общего объема ресурсов для Структуры "ООН-женщины" в 2011 году.
100.7. Ratify ICRMW, taking into account national consultations held in this connection (Mexico); 100.7 ратифицировать МКПТМ, принимая во внимание результаты национальных консультаций, проведенных в этой связи (Мексика);
He submits that although both he and A.M. made complaints on this issue during the trial, they were not taken into account. Он заявляет, что, хотя и он, и А.М. представили на судебном разбирательстве жалобы в этой связи, они не были приняты во внимание.
The Committee appreciates the efforts made to improve the presentation and ensure further uniformity in the format of the report on the support account. Комитет выражает удовлетворение в связи с предпринятыми усилиями по улучшению представления информации и обеспечению еще большего единообразия формата доклада о вспомогательном счете.
Kuwait's actions demonstrate that all State institutions are committed to, take into account and strive to respect human rights. Анализ усилий, предпринимаемых Кувейтом в этой связи, показывает, что все государственные учреждения привержены осуществлению прав человека, принимают их во внимание и стараются их уважать.
In this regard, Members shall take full account of the recommendations and decisions of competent international bodies, in particular the provisions of the Codex Alimentarius. В этой связи Участники в полной мере учитывают рекомендации и решения компетентных международных органов, в частности, положения Кодекса Алиментариус.
One central idea emerged: in the new international landscape, greater account must be taken of the linkages among cultural diversity, dialogue, development, security and peace. В связи с этим был сделан важный вывод о том, что в новых международных условиях следует в большей степени учитывать связи между культурным разнообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром.
As such, it supported a methodology that takes into account the three indicators recommended by the Working Group on Mobility and Hardship in 2005. В связи с этим Сеть одобряет методику, предусматривающую учет трех показателей, рекомендованных Рабочей группой по вопросам мобильности и работы в трудных условиях в 2005 году.
I must reiterate the urgent need to consider in depth a new cooperation modality or scheme that takes into account the specific development needs of middle-income countries like Uruguay. В этой связи я хотел бы подчеркнуть острую необходимость детальной проработки новых условий или новой схемы сотрудничества, которые будут учитывать специфические потребности таких стран со средним уровнем дохода, как Уругвай, в области развития.
Salient to these efforts is the development of overall guidance on future common country programme documents, taking into account the experience of the United Republic of Tanzania. В этой связи следует отметить разработку комплексного руководства по подготовке будущих общих документов по страновым программам с учетом опыта Объединенной Республики Танзания.
This has led civil society and national and local governments to question the net benefits of mining taking into account these environmental and social problems. В связи с этим гражданское общество, правительства и местные органы власти стали сомневаться в том, какую прибыль действительно приносит горнодобывающая промышленность, если учесть все связанные с ней экологические и социальные проблемы.
In this regard, the Committee may wish to take into account ongoing capacity-building activities undertaken by the secretariat and subsidiary bodies of the Protocol and by other organizations. В этой связи Комитет, возможно, пожелает принять во внимание текущие мероприятия по наращиванию потенциала, осуществляемые секретариатом и вспомогательными органами Протокола и другими организациями.
Delegations were invited to report on how Parties had responded to these findings, which the Committee was taking into account in its work. Делегациям было предложено сообщить о том, какие меры были приняты Сторонами в связи с этими выводами, учитываемыми Комитетом в ходе его работы.
Since 2004, some 261 prosecutions had been brought on that account, resulting in 181 convictions. С 2004 года в этой связи было возбуждено около 261 уголовного дела, по которым был вынесен 181 обвинительный приговор.
Article 230 makes criminal any manner of assault of an official during the course, or on account, of the person's official duties. Статья 230 признает уголовно наказуемым деянием любое покушение на должностное лицо в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим.
The expert outlined the standards that should be taken into account for data modelling, syntax and printing of the data. В этой связи эксперт представил аудитории нормы, также подлежащие учету в отношении моделирования данных, синтаксиса и способов распечатки данных.
In this regard, UNICEF should take into account the reports and conclusions of several treaty bodies and international and regional organizations relating to challenges in fulfilling children's rights. В этой связи ЮНИСЕФ следует учитывать доклады и выводы нескольких договорных органов и международных и региональных организаций в отношении проблем в деле реализации прав детей.
Taking into account these potential challenges, the Government has focused more on awareness-raising programmes through maximum utilization of media and other means of communication. Учитывая такие потенциальные проблемы, правительство сосредоточило свои усилия в основном на просветительских программах, максимально используя средства массовой информации и другие средства связи.
Use of such networks, including the Internet, for extremist activities attracts the measures set out in the Act, taking account of current legislation on communications. В случае, если сети связи общего пользования, в том числе Интернет, используются для осуществления экстремистской деятельности, применяются меры, предусмотренные упомянутым Федеральным законом, с учетом норм действующего законодательства в области связи.
The significant increase had led to an unacceptable distortion of the regular budget; it was therefore absolutely necessary to establish a separate account for such missions. Это значительное увеличение привело к неприемлемому искажению регулярного бюджета; в связи с этим абсолютно необходимо открыть отдельный счет для финансирования таких миссий.
In that connection, he emphasized the need for the General Assembly to state expressly that perpetrators of human rights violations in Myanmar must be held to account. В связи с этим он подчеркивает, что Генеральная Ассамблея обязана решительно заявить о том, что лица, виновные в нарушении прав человека, должны предстать перед судом.
Therefore, we wish to underline that the international community should fully take this into account and give it priority consideration when making decisions on international support measures, including resource allocation. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество должно в полной мере учитывать эти факторы и уделять им приоритетное внимание при принятии решений о мерах по оказанию международной помощи, включая распределение ресурсов.
It thus strives to take the aspirations of indigenous populations into account, with due regard for the constitutional principle of equality of citizens. В этой связи она учитывает чаяния, выражаемые коренными народами в рамках конституционного принципа равенства граждан.