This has also raised the question of the cost of the assessment work, which should be taken into account when planning the next FRA rounds. |
В этой связи был также поднят вопрос о затратах на работу по оценке, который следует учесть при планировании следующих раундов ОЛР. |
The second periodic report of Georgia took into account the conclusions and recommendations made by the Committee against Torture following its consideration of Georgia's initial report. |
Второй периодический доклад Грузии составлен с учетом выводов и рекомендаций, сформулированных Комитетом против пыток в связи с рассмотрением первоначального доклада. |
A detailed account of housing for the disabled is given in Iceland's second report, to which reference is made concerning the overall situation. |
Общая ситуация в области жилья для инвалидов подробно изложена во втором докладе Исландии, на который мы ссылаемся в этой связи. |
This amendment takes into account duplications between the lost profit claim and the claim for overhead costs. |
Сумма была исправлена с учетом того, что претензия в связи с упущенной выгодой дублирует претензию в связи с накладными расходами. |
In this connection, the Government reported late in March that a savings account operated by Foday Sankoh, containing US$ 500, had been frozen. |
В этой связи правительство доложило в конце марта о том, что был заморожен сберегательный счет, который принадлежал Фодею Санко и на котором было 500 долл. США. |
The Special Representative welcomes the Deputy Prime Minister's detailed account of complaints received and actions taken by the Central Security Office on several of the most serious instances of election-related violence. |
Специальный представитель приветствует подробный отчет заместителя премьер-министра о полученных жалобах и мерах, принятых Центральным бюро безопасности в связи с несколькими наиболее серьезными случаями связанного с выборами насилия. |
It was considered that communications and the media should be taken into account in the work of WIPO on traditional knowledge. |
Указывалось, что ВОИС в своей деятельности, касающейся традиционных знаний, должна принять во внимание вопросы, связанные со средствами массовой информации и связи. |
The TIR secretariat was requested to prepare relevant proposals, taking also into account the experiences gained by other inter-governmental law enforcement organizations in this regard. |
Секретарю МДП было поручено подготовить соответствующие предложения с учетом также опыта, накопленного в данной связи другими межправительственными правоприменительными организациями |
In addition to the recent growth, the Facilities Management Service has been understaffed since two support account posts were abolished in 1996/97. |
Связанные с этим ростом проблемы усугубляются тем, что Служба эксплуатации оснащения испытывает нехватку кадров в связи с упразднением в 1996/97 году двух должностей, финансировавшихся за счет средств вспомогательного счета. |
Due account 18. The Committee expresses its concern about reports that minorities experience discrimination in the areas of employment, housing, education and health care. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что меньшинства подвергаются дискриминации в области занятости, обеспеченности жильем, образования и медицинского обслуживания. |
To take into account the introduction of the euro in January 2002, these national currency amounts require conversion to euro amounts. |
В связи с введением евро в январе 2002 года эти суммы в национальной валюте требуют конвертирования в евро. |
This report contains a detailed account of the measures adopted by Sweden in connection with the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В настоящем докладе подробно излагаются меры, принятые Швецией в связи с осуществлением Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
In particular, the 40 most populous countries account for some 90 per cent of the total global population, and these were the subject of special attention. |
В частности, на долю 40 наиболее населенных стран приходится свыше 90 процентов всего населения планеты, в связи с чем этим странам уделялось особое внимание. |
In this regard, it requests that the Secretary-General ensure efficient utilization and transparent reporting on the project costs without having recourse to a multi-year account. |
В этой связи он просит Генерального секретаря обеспечить эффективное использование средств и представление транспарентной отчетности в отношении расходов по проекту без создания многолетнего счета. |
In that regard, it would support all efforts to ensure that the opinions of indigenous communities were taken into account. |
В этой связи она будет поддерживать все усилия, направленные на то, чтобы учитывать мнения коренных общин. |
In connection with relevant projects between different ministries the aspects of social inclusion and exclusion, as regards for example urban planning, are taken into account. |
В связи с соответствующими проектами, осуществляемыми в сотрудничестве между различными министерствами, принимаются во внимание аспекты социальной интеграции и отчужденности, например, применительно к планированию градостроительства. |
Progress made on an eventual future instrument in brokering will thus have to be taken into account. |
В связи с этим необходимо учесть прогресс, достигнутый в области разработки будущего документа в отношении брокерской деятельности. |
In this context, it shall take into account the consideration of regional balance, subject to compliance with the rules concerning avoidance of conflict of interest. |
В этой связи он учитывает соображения региональной сбалансированности при условии соблюдения правил, касающихся недопущения коллизии интересов. |
However, Table 1 does not take into account that UNIDO is not authorized to borrow and therefore is bound to work with the cash available. |
Однако в таблице 1 не принимается во внимание тот факт, что ЮНИДО не разрешено производить заимствования и в связи с этим Организация обязана осуществлять деятельность за счет имеющихся наличных средств. |
The Board has expressed concern regarding the difficulties this poses for determining whether posts under the support account have been used and continue to be used for the intended purpose of backstopping peacekeeping operations. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу возникающей в связи с этим сложности определения того, использовались ли и будут ли по-прежнему использоваться должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета, для целей оказания поддержки операциям по поддержанию мира, ради которых они были созданы. |
How to take into account the humanitarian requirements with persistent mines? |
Как принять в расчет гуманитарные потребности в связи с долговечными минами? |
In this regard, the Committee was informed about a pilot project to fill vacancies in ECA taking into account the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
В этой связи Комитет был информирован об экспериментальном проекте по заполнению вакантных должностей в ЭКА с учетом рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
These issues will inevitably take into account the linkages between trade in goods and services, foreign direct investment and monetary issues. |
При решении этих вопросов неизбежно придется учитывать взаимные связи между торговлей товарами и услугами, прямыми иностранными инвестициями и вопросами денежно-кредитных отношений. |
An upward adjustment for funding requirements under spare parts and supplies for communications, and commercial communications takes account of recent actual expenditure experience. |
Корректировка в сторону повышения потребностей в средствах на запасные части, принадлежности и материалы для аппаратуры связи и коммерческую связь произведена с учетом недавнего фактического опыта расходов по данной статье. |
The working group has submitted specific proposals to overcome any bottlenecks, taking into account the outstanding recommendations of the Economic and Social Council. |
Рабочая группа с учетом прекрасных рекомендаций Экономического и Социального Совета представила конкретные предложения по преодолению трудностей, которые могут возникнуть в этой связи. |