Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In that connection, the piecemeal submission of the proposed budget for the Office of Military Affairs had prevented Member States from having a comprehensive overview of the budget proposal for the support account. В этой связи представление предлагаемого бюджета Управления по военным вопросам по частям лишило государства-члены возможности получить всеобъемлющий обзор предложения по бюджету для вспомогательного счета.
In this regard, Indonesia informed the meeting that it has just issued a specific policy on the issue which takes into account the principle of freedom of religion and the observance of existing relevant laws and regulations in the country. В этой связи Индонезия проинформировала собравшихся о том, что она только что приняла конкретную политику по данному вопросу, которая учитывает принцип свободы религии и необходимость соблюдения существующих законов и нормативных положений страны.
It then became necessary to review the organization, financing and management of the model, taking account of the changes undergone by the country and international trends. В связи с этим возникла необходимость переосмыслить организацию, финансирование и управление реализацией этой модели развития с учетом претерпеваемых Алжиром изменений и взаимодействия сил на международной арене.
The approach should also take into account linkages with other critical policy areas, such as health, which were often overlooked in the migration and development debate. Этот подход также должен учитывать связи с другими важными сферами политики, такими как здравоохранение, которые часто упускаются из виду при обсуждении вопросов миграции и развития.
It reflected the recommendations that had emerged from the Zahid Mubarek Inquiry and the conclusions of the report of Her Majesty's Chief Inspector of Prisons and took into account the changes made in the legislation concerning racial equality. В нем нашли отражение рекомендации, сделанные в связи с расследованием по делу Мубарека, а также выводы доклада Главного инспектора тюрем Ее Величества, и учтены те изменения, которые были внесены в законодательство о расовом равенстве.
We therefore call for greater participation by developing countries in the institutions of global economic governance and the international financial architecture to ensure that the interests of the world's poor are fully taken into account before decisions affecting them are made. В этой связи мы призываем к более активному участию развивающихся стран в деятельности институтов глобального экономического управления и международных финансовых структур для обеспечения полного учета интересов беднейших слоев населения мира до принятия затрагивающих их судьбу решений.
To this effect, the gravity of the facts, as well as other relevant circumstances, such as the genuine and effective link of these persons with the State concerned, should be taken into account . В этой связи следует принять во внимание степень серьезности фактов, а также иные обстоятельства, например действительную и практическую связь этих лиц с соответствующим государством .
The State has enacted legislation to deal with the problem of juvenile delinquency from the point of view of prevention or remedial actions, taking due account of the circumstances and social and cultural background of each young person. В связи с молодежной преступностью государство приняло законы, призванные решать эту проблему благодаря превентивным и исправительным мерам с должным учетом обстоятельств и социально-культурных условий жизни каждого молодого человека.
Paragraph 11 of the report provided a breakdown by donor of the total amount available in the Programme account as at 12 November 2008 and data on expenditures, including provisional figures related to the current session. Пункт 11 доклада приводит разбивку по донорам общей суммы, имевшейся на счете Программы на 12 ноября 2008 года, и данных о расходах, включая предварительные цифры с связи с текущей сессией.
Examples of cases in which the judge took account of the Convention in her decision Примеры юриспруденции в связи с делами, в которых судья при решении вопроса учитывала положения Конвенции
Regarding recommendation 58 (a), Burkina Faso believes that it has sufficiently been taken into account in the national report, statements and the responses given during the interactive dialogue. В связи с рекомендацией в пункте 58 а) Буркина-Фасо считает, что она была в достаточной мере учтена в национальном докладе, выступлениях и ответах, представленных в ходе интерактивного диалога.
In this respect, it should be taken into account that control over individuals did not mean that there was total control over territory. В этой связи следует учитывать, что наличие контроля над лицами не означает наличия полного контроля над территорией.
To that end, we must take into account the extent to which such measures will be positively received by the parties concerned and thereby minimize the potential for emerging differences. В этой связи мы должны учитывать, насколько позитивно они будут восприняты всеми соответствующими сторонами, и тем самым свести до минимума возможность возникновения разногласий.
In this regard, Myanmar expressed the view that the implementation of the Convention should be approached on a gradual sustainable basis, taking into account the situation of developing countries. В этой связи Мьянма выразила мнение о том, что с учетом положения развивающихся стран при осуществлении Конвенции следует придерживаться поэтапного последовательного подхода.
The Government is also asked for assurances that no persons, be they officials or private individuals, who have been in contact with the Special Rapporteur in connection with the mandate will suffer threats, harassment or punishment on that account or be subjected to judicial proceedings. Правительству предлагается также дать заверения о том, что никакое лицо, будь то официальное или частное, находившееся в контакте со Специальным докладчиком в связи с его мандатом, не будет подвергаться угрозам, преследованию, наказанию или привлекаться к судебной ответственности по этой причине.
Stressing also, in this regard, the importance of taking into account the recommendations of the Committee on the Rights of the Child relating to child protection, подчеркивая также в этой связи необходимость учета рекомендаций Комитета по правам ребенка, касающихся защиты детей,
This is in contrast to the current "silo" approach to emergency management, whereby Secretariat entities develop emergency plans that do not take into account their relationships, linkages and mutual dependencies. Такой подход значительно отличается от «узкого» подхода к регулированию чрезвычайных ситуаций, при котором подразделения Секретариата разрабатывают планы действий на случай чрезвычайных ситуаций, не учитывая их отношения, связи и взаимозависимость.
The inspector intends to compare the challenges met and the solutions implemented and assess them against state-of-the-art practices in this area in both the public and private sectors, taking into account the quick evolution of the technologies used. Инспектор намерен провести сравнительный анализ возникающих в этой связи трудностей и реализуемых решений и оценить их с точки зрения соответствия передовым наработкам в этой профессиональной области как в государственном, так и в частном секторе при одновременном учете стремительной эволюции применяемых технологий.
The Secretary-General has accepted all the recommendations of the Board and indicates that the recommendations have been taken into account as part of the measures introduced to strengthen governance and in developing the revised deployment strategy and schedule. Генеральный секретарь согласился со всеми рекомендациями Комиссии и в этой связи отмечает, что они были приняты во внимание при разработке мер по укреплению системы управления и пересмотренной стратегии и графика развертывания программного обеспечения.
While the financing arrangements for Brindisi and the percentage of the cost to be charged against each mission budget are therefore similar to that in place for funding the support account for peacekeeping operations, there is no linkage between the Brindisi budget and the support account budget. Хотя финансовые процедуры для Бриндизи и процентная доля расходов, которые относятся на бюджет каждой отдельной миссии, аналогичны тем, что применяются для финансирования Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, никакой связи между бюджетом Базы в Бриндизи и бюджетом Вспомогательного счета нет.
Given the strong link between the current versions of ISIC and NACE and the fact that NACE users account for a large percentage of ISIC adaptations, the strongly expressed needs of those users, specifically related to continuity of the classification, have been taken into account. С учетом наличия тесной связи между нынешними вариантами МСОК и НАСЕ и того факта, что на пользователей НАСЕ приходится значительная доля адаптированных вариантов МСОК, были приняты во внимание потребности этих пользователей, о которых они неоднократно заявляли, прежде всего в отношении сохранения преемственности классификации.
The Advisory Committee therefore urged the Secretary-General to complete the comprehensive analysis of the evolution of the support account requested by the General Assembly, for consideration alongside the next proposed support account budget. В связи с этим Консультативный комитет призывает Генерального секретаря завершить всеобъемлющий анализ изменения вспомогательного счета в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи для его рассмотрения вместе со следующим предлагаемым бюджетом для вспомогательного счета.
Therefore, the Secretary-General will submit in the proposed programme budgets his proposals for funding development projects and activities from the Development Account, taking into account any additional guidance the General Assembly may wish to provide. В связи с этим в предлагаемом бюджете по программам Генеральный секретарь представит свои предложения по финансированию проектов и мероприятий в области развития за счет средств Счета развития с учетом любых дополнительных указаний, которые Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает дать.
Accordingly, the Haitian Government has a pressing obligation to take gender-specific conditions into account and, above all, to establish and direct public policies toward respect for the full citizenship of women. В связи с этим государство Гаити считает своим долгом учитывать гендерные аспекты и, в первую очередь, определять и направлять государственную политику в сторону соблюдения всех гражданских прав женщин.
It is proposed that a detailed study be undertaken to identify the principal problems experienced in relation to policing assemblies in the past and to recommend best practices that might be taken into account by Governments in the future. В этой связи предлагается провести подробное исследование в целях выявления основных проблем, возникавших в ходе операций по поддержанию правопорядка во время общественных собраний в прошлом, и рекомендовать передовые методы, которые могли бы использоваться правительствами в будущем.