However, Landmark did not provide sufficient evidence to support the full amount of the claim and did not account for any future warranty costs on the system that it saved as a result of the contract's suspension. |
В то же время компания не представила достаточных доказательств в обоснование всей суммы претензии и не учла в ней будущие гарантийные расходы в связи с обслуживанием системы, которые она "сэкономила" в результате расторжения контракта. |
In this connection, the Advisory Committee trusts that the Secretariat will take fully into account the considerations expressed in paragraphs 8 and 9 of its above-mentioned report. |
З. В этой связи Консультативный комитет выражает надежду на то, что Секретариат в полной мере учтет соображения, изложенные в пунктах 8 и 9 вышеупомянутого доклада Комитета. |
In that connection, silence and estoppel, which had been invoked in some cases before the International Court of Justice, including in the Delimitation of the Maritime Boundaries in the Gulf of Maine case, should be taken into account. |
В этой связи следовало бы принять во внимание молчание и эстоппель (последний упоминался в нескольких делах, находившихся на рассмотрении Международного Суда, например в деле о демилитации морских границ в заливе Мэн). |
It was observed that the assessment offered in the report on the commitments and follow-up to the Conference did not fully take into account the many initiatives that developed countries had already taken. |
Было отмечено, что в анализе, содержащемся в докладе об обязательствах и последующей деятельности в связи с Конференцией, не были в полной мере приняты во внимание различные инициативы, уже предпринятые развитыми странами. |
The delegation of Slovakia, while praising the efforts of the Russian experts, expressed its concern, however, whether the need for equipment of vessels with stern anchor on some inland waterways with heavy traffic was taken into account sufficiently in the paper. |
Делегация Словакии высоко оценила усилия российских экспертов, однако выразила опасения в связи с тем, что в данном документе в недостаточной степени была принята во внимание необходимость оснащения судов кормовыми якорями на некоторых внутренних водных путях с интенсивным движением. |
Accordingly, in consultation with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, and taking into account the requirements stated in the above-mentioned resolutions, I wish to inform you that I have appointed Victor D. Comras to replace Mr. Langan. |
В связи с этим в консультации с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267, и с учетом требований, изложенных в вышеупомянутых резолюциях, я хотел бы проинформировать Вас о том, что взамен г-на Лэнгена я назначил Виктора Д. Комраса. |
To that end, countries should implement adequate domestic policies and carry out the necessary structural reforms, taking into account the relationship between macroeconomic and social aspects of their policies. |
С этой целью странам следует проводить адекватную внутреннюю политику и проводить необходимые структурные реформы, учитывая связи между макроэкономическими и социальными аспектами своей политики. |
In this connection, the Secretariat sent a technical team to UNOCI in November 2005 to assess the Mission's troop and police strength, taking into account the new circumstances emanating from Security Council resolution 1633. |
В связи с этим в ноябре 2005 года Секретариат направил в ОООНКИ техническую группу для оценки численности военного и полицейского контингентов Миссии с учетом новых условий, вытекающих из положений резолюции 1633 Совета Безопасности. |
The Commission might also wish to take into account some relevant elements of the existing regulations and State practice on oil and natural gas before finalizing its work on transboundary groundwaters. |
Комиссия, возможно, также пожелает принять во внимание ряд соответствующих элементов ныне действующих нормативных актов и практики государств в связи с нефтью и газом до завершения ее работы по трансграничным грунтовым водам". |
To that end, the campaign against terrorism should also take into account the poor of the world, who require resources to extricate themselves from their condition of poverty and underdevelopment. |
В этой связи борьба с терроризмом должна также учитывать бедные слои общества, которым требуются ресурсы, чтобы покончить с условиями нищеты и отставания в развитии. |
CEB members feared that recommendation 4 would be difficult to implement, given the complexity of the factors to be taken into account in establishing standardized classifications of the costs associated with the implementation of management information systems, and the differing requirements of each organization. |
Члены Координационного совета руководителей отмечают сложность осуществления рекомендации 4 в связи со сложностью факторов, которые необходимо принимать во внимание для создания единой классификации расходов, связанной с созданием систем управленческой информации и в связи с различными потребностями организаций. |
In that connection, proper attention should be paid to the inspection of rations and to distribution and delivery management, taking into account the best interests of the Organization. |
В этой связи должное внимание необходимо уделять проверке поставляемого продовольствия и вопросам контроля за распределением и доставкой при всестороннем учете интересов Организации. |
With regard to communications and information technology, the Advisory Committee cautioned that, when planning its acquisition of computers and other equipment, ONUB should take into account the actual incumbency situation and pace of mission deployment. |
Что касается связи и информационных технологий, то Консультативный комитет напоминает, что при планировании приобретения компьютеров и другого оборудования ОООНБ следует учитывать фактическую численность персонала и темпы развертывания миссии. |
Such a solution was preferable because of the lack of practical experience in that area, but above all because of the widely varying characteristics of transboundary aquifer systems; standards for their preservation and use must therefore be established taking those differences into account. |
Такое решение было бы предпочтительным ввиду отсутствия практического опыта в этой области, но и, прежде всего, ввиду весьма отличающихся друг от друга характеристик систем трансграничного водоносного горизонта; стандарты их сохранения и использования должны в связи с этим устанавливаться с учетом этих различий. |
With regard to the proposed transfer of audit posts from the peacekeeping missions to the support account, he had been under the impression that those posts already existed and therefore wished to know why additional resources were necessary to manage them. |
Что касается предлагаемого перевода должностей ревизоров из миссий по поддержанию мира на финансирование за счет средств вспомогательного счета, то, как ему представлялось, эти должности уже существуют, в связи с чем ему хотелось бы знать, зачем нужны дополнительные ресурсы для управления ими. |
It is therefore puzzling to note that, in some instances, the Committee's recommendations take absolutely no account of the supplementary information provided by the delegation during the consideration of the report, thereby giving rise to a number of inaccuracies as listed below. |
В этой связи вызывает недоумение тот факт, что в некоторых случаях в рекомендациях Комитета никак не отражены дополнительные сведения, представленные в ходе рассмотрения доклада грузинской делегацией, что и привело к появлению неточностей, которые отмечены ниже в настоящем документе. |
Taking into account the military utility of AHD, are there further possibilities to explore ways to decrease the humanitarian concerns arising from AHD? |
принимая в расчет военную полезность ЭН, - есть ли дальнейшие возможности исследовать способы уменьшения гуманитарных озабоченностей в связи с ЭН? |
However, it is of the opinion that the criteria for any decisions by the authorities in this regard should be as clearly defined as possible, taking into account all aspects of the individual case. |
Вместе с тем Комитет полагает, что следует как можно точнее установить критерии, которые определяют любые решения властей в этой связи, с учетом всех аспектов каждого отдельного случая. |
Satisfaction was expressed that the Secretariat shared the views of Member States about the use of information technology and the need to take into account the availability of technology for all the official languages. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что Секретариат разделяет мнение государств-членов относительно использования информационных технологий и необходимости учитывать наличие таких технологий для всех официальных языков. |
In this regard, some experts recommended that consideration be given to the application of exceptions to take into account development concerns and to the adoption of safeguards in case of injury to the domestic enterprise sector. |
В связи с этим ряд экспертов рекомендовал рассмотреть вопрос о применении исключений, учитывающих задачи развития, и принятии защитных мер в случае нанесения ущерба отечественному предпринимательскому сектору. |
In that regard we believe that the current scale of assessments needs to be adjusted to be more balanced, taking into account each country's status and level of responsibility within the United Nations. |
В этой связи мы считаем, что нынешняя шкала взносов должна быть скорректирована в целях придания ей более сбалансированного характера с учетом статуса каждой страны и уровня ее ответственности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Here, my delegation supports the Chairman's proposal to implement without delay certain measures to bring about practical improvements in our work, taking into account the proposals contained in General Assembly resolution 58/136. |
В этой связи моя делегация поддерживает предложение Председателя о незамедлительном принятии ряда конкретных мер, направленных на обеспечение практического усовершенствования работы с учетом предложений, содержащихся в резолюции 58/136 Генеральной Ассамблеи. |
However, since the work programmes established within the framework of the Convention were relevant, there was a need to take into account the links existing between them and other initiatives. |
В любом случае, поскольку программы работы, созданные в рамках Конвенции, отвечают поставленным задачам, необходимо учитывать связи, существующие между ними и другими инициативами. |
She also wanted more information on the types of measures that were going to be implemented under the national demographic strategy and security programme and asked whether gender perspectives had been taken into account in that regard. |
Она также хотела бы получить больше информации о тех мерах, которые будут осуществлены в рамках национальной демографической стратегии и программы по вопросам безопасности, и спрашивает, учитывается ли гендерная перспектива в этой связи. |
In some cases, the States I visited had serious reservations regarding such topics and our visit permitted us to have detailed discussions, which were subsequently reported to the Committee so that the Security Council experts might take these concerns into account in preparing future resolutions. |
В некоторых случаях государства, которые я посетил, высказали серьезные оговорки в связи с этими вопросами, и наши визиты позволили нам провести обстоятельные обсуждения, о которых в последствии было сообщено Комитету, с тем чтобы эксперты Совета Безопасности могли учесть эти озабоченности при подготовке будущих резолюций. |