Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
It should be noted that the proposed level of requirements for the Office does not take into account the resource requirements related to the trials of the four fugitives currently at large. В этой связи следует отметить, что смета потребностей Канцелярии не включает потребности, связанные с судопроизводством по делам этих лиц.
The working group recognized the need to develop capacity in using space-based solutions for global health, taking into account the necessity of integrating those solutions with existing terrestrial applications and tools, especially bearing in mind the strong link between climate change and public health. Рабочая группа отметила необходимость наращивать потенциал в сфере применения космической техники в глобальном здравоохранении и указала, что, ввиду тесной связи между изменениями климата и здравоохранением, космические и наземные системы и технологии должны использоваться совместно.
In the decisions adopted by international organizations in relation to the dispute between Armenia and Azerbaijan, account had been taken of the relevant norms of international law, in particular the rights of persons belonging to minorities and the principle of the territorial integrity of States. В решениях, принятых международными организациями в связи с конфликтом между Арменией и Азербайджаном, учитываются нормы международного права, в частности права лиц из числа меньшинств, а также принцип территориальной целостности государств.
Further research will assess the appropriate spatial and temporal resolutions of urban models to address these issues, also taking into account the results and limitations of epidemiological studies. а) проведение оценки воздействия на здоровье в связи с рассмотрением действия Гётеборгского протокола и ЧВДЕ; и
In anticipation of the establishment of a subregional collective security management mechanism, the Committee recommended that the functional relations between ECCAS, the Organization of African Unity (OAU), the United Nations and any other partner should be taken into account. До создания механизма обеспечения коллективной безопасности в субрегионе Комитет рекомендовал учитывать функциональные связи, существующие между ЭСГЦА, Организацией африканского единства (ОАЕ), Организацией Объединенных Наций и любым другим партнером.
Please provide updated information on the number of people who are now living below the poverty line, taking into account the disparities existing between the rural and urban areas and between men and women. Компенсируемость Заявители претензий в связи с расторжением, прекращением и невыполнением контрактов должны доказать, что их потери явились прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. В связи с этим в качестве временной меры исполняющий обязанности руководителя аппарата МООНДРК был временно переведен в Гому для осуществления координационных функций, предусматриваемых для сотрудника на предлагаемой должности координатора.
In the provisions of municipal law it is commonly accepted that, in exercising their discretion, State authorities must also take the interests of the individual into account, and weigh them in the balance with the competing demands of 'ordre public'. Следовательно, уместно рассмотреть такие, например, ситуационные особенности, как продолжительность постоянного проживания в государстве, поведение и характер индивида, семейные и иные связи и обстоятельства, требующие снисходительности"».
For that reason the working group had decided to continue work on the subject, taking into account the initiative by Germany to endeavour to take tank safety levels into consideration through an approach that would be generally applicable. По этой причине Группа решила продолжить работу над этой темой, учитывая в этой связи инициативу Германии, направленную на то, чтобы попытаться решить вопрос об уровне безопасности цистерн на основе общеприменимого подхода.
In chapter VII of its last annual report, an updated account of the Committee's experience in this regard over the last year was provided The current chapter again updates the Committee's experience to 1 August 2005. В течение периода, охватываемого настоящим ежегодным докладом, г-н Максуэлл Ялден продолжал выполнять функции Специального докладчика Комитета по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, сделанными на восемьдесят второй сессии Комитета.
In that regard, the majority of delegations proposed that a committee of experts should be established, that the work of UNESCO in this area should be carried out in cooperation with other international institutions and that existing legal instruments should be taken into account. В этой связи большинство делегаций выступали за учреждение комитета экспертов, за то, чтобы работа ЮНЕСКО в этой области строилась в сотрудничестве с другими международными учреждениями, и за необходимость учета других действующих международно-правовых документов.
In its response, the Government recalled that its position is based on the will of the sovereign people, resulting from a democratic process, and stated that all the victims of the national tragedy would be taken into account. В рамках процедуры последующих действий К ПЧ в связи с индивидуальными сообщениями Алжир не представил информацию о принятых мерах по реализации Соображений Комитета74 и не ответил на просьбу о принятии предусмотренных в них временных мер75.
"The Security Council requests the Secretary-General to ensure that disarmament, demobilization and reintegration programmes take specific account of the situation of women ex-combatants and women associated with combatants, as well as their children, and provide for their full access to these programmes. Совет также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в рамках содействия, оказываемого Организацией Объединенных Наций в этой связи, надлежащим образом учитывались потребности и приоритеты женщин в процессе постконфликтного восстановления.
The reduced estimate takes into account the actual expenditure performance in connection with the number of the government-provided personnel, in particular the cost of travel on assignment/repatriation during the 2005/06 financial period. В сокращенной сметной сумме учитываются фактические расходы на ряд сотрудников, предоставленных правительством, в частности расходы на поездки в связи с назначением/репатриацией в 2005/06 финансовом году.
In order to promote freedoms in a country it was essential to promote the rights of women and to take into account the gender perspective, and the authorities intended to require political parties standing for election to include a certain proportion of women candidates. В этой связи г-н Джаснабай уточняет, что, хотя чадские женщины и занимают руководящие посты в различных секторах, степень их участия в политической жизни пока недостаточно высока.
Although some of the requirements are time-bound and linked to the setting up of additional office space, it is anticipated that others will be of a recurrent nature given the continuous changes in personnel funded under the support account. В ДОПМ и ДПП, как правило, отмечаются высокие показатели текучести кадров и постоянные внутренние перемещения персонала в связи с получением новых назначений и увольнениями, что затрудняет задачу отслеживания движения персонала и имущества.
At the national level, Governments may wish to establish an expert body to undertake a critical review of the existing range of social protection measures and devise a comprehensive social protection strategy, taking into account national development objectives and the effective allocation of available resources. Приоритетным вопросом в области социальной защиты остается вопрос обеспечения более эффективной координации деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, и в этой связи рекомендуется уделять внимание этому вопросу в рамках кампании по борьбе с нищетой.
His delegation shared the Advisory Committee's views regarding the travel requirements for the special session and hoped that the Secretariat would take those views into account in planning for the event. Mr. Mselle said that the Assembly's regular session now lasted a full 12 months. Его делегация разделяет мнения Консультативного комитета о путевых расходах в связи со специальной сессией и выражает надежду на то, что Секретариат примет эти мнения во внимание при планировании мероприятия.
It should also be specified that days on which it is not possible to load or discharge because of a rise in water levels or risks due to the presence of ice should not be taken into account in the loading and discharge times. И наконец, было бы необходимо уточнить, что при исчислении времени погрузки и разгрузки не следует учитывать дни, в течение которых погрузку или разгрузку производить невозможно в связи с паводком или опасностью ледостава.
In that regard, the Committee recommended that the issue be considered by the General Assembly, taking into account its impact on the implementation of mandated activities and noting the need for all mandated programmes and activities to be adequately funded. В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы этот вопрос был рассмотрен Генеральной Ассамблеей с учетом его последствий для осуществления предусмотренной деятельности и принимая во внимание необходимость адекватного финансирования всех предусмотренных программ и мероприятий.
In that connection, it was recommended that the areas of complementarity identified at the hemisphere-wide level should be taken into account and that the technical cooperation activities of UNCTAD, SELA and other bodies should be promoted. В этой связи было рекомендовано учитывать выявленные общие позиции на уровне полушария и развивать деятельность в области технического сотрудничества с ЮНКТАД, ЛАЭС и другими организациями.
In that connection, it encouraged the United Nations Conference on Trade and Development to continue its activities to assist the developing countries in order to strengthen their capacities and ensure that development issues were taken into account in world trade negotiations. В этой связи он призывает ЮНКТАД продолжать свою деятельность по оказанию помощи развивающимся странам с целью укрепления их потенциала и обеспечения учета проблем развития в переговорах по вопросам международной торговли.
In this regard, the Committee recommends that the State party ensure that its international human rights obligations are taken fully into account when entering into technical cooperation and other arrangements. В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы его международные обязательства в области прав человека полностью учитывались при заключении соглашений о техническом сотрудничестве и иных соглашений.
The list that follows updates that survey, indicating those cases in which replies are outstanding, but does not take into account the Committee's Views adopted during the seventy-second session, for which follow-up replies are not yet due. Еще не получены ответы о последующей деятельности в связи с двумя соображениями: 159/1983 - Карибони и 322/1988 - Родригес; см. также документ А/51/40, пункт 454.
With the recent start-up and expansion of new peacekeeping missions, the number of peacekeeping staff has been increasing rapidly, over and above the estimate provided in the budget for the support account for 2006/07. В последние годы в связи с созданием новых и расширением действующих миссий численность миротворческого персонала быстро растет и уже превысила оценки, содержащиеся в документе А/60/727.