Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In these circumstances, we believe that the decision on the final status of Kosovo, to be taken by the Security Council, has to take into account the will of the Kosovar people. В связи с этим мы полагаем, что решение по окончательному статусу Косово, которое будет приниматься Советом Безопасности, должно учитывать волю народа Косово.
Among those issues that she will have to take into account are: В этой связи она будет учитывать, в частности, следующие аспекты:
That the Human Rights Committee in its interpretation and dialogue on article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights take fully into account the Declaration and the work of the Working Group on Minorities. Комитету по правам человека при толковании им статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и проведении диалога в связи с ней в полной мере принимать в расчет Декларацию и деятельность Рабочей группы по меньшинствам.
A very important issue during the project is the design synthesis, in which the effects of measures relating to space debris are assessed as a whole, taking into account the interaction of all spacecraft subsystems. Весьма важным элементом проекта является обобщение конструкторских решений, в рамках которого проводится комплексная оценка принимаемых в связи с проблемой космического мусора мер с учетом взаимодействия всех подсистем космического аппарата.
The view was expressed that the Legal Subcommittee should convey to Unidroit a list of concerns regarding the possibility of the United Nations acting as supervisory authority, so that Unidroit could take those concerns into account during its deliberations. Было высказано мнение, что Юридическому подкомитету следует направить МИУЧП список вопросов, вызывающих обеспокоенность в связи с возможностью выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, с тем чтобы МИУЧП мог принять их во внимание в ходе своей работы.
Under the auspices of the Assistant High commissioner, UNHCR's Division of Operational Support and Department of International Protection have prepared a detailed response to that evaluation, which also takes into account the findings and recommendations of earlier evaluations on refugee women and refugee children. Под эгидой помощника Верховного комиссара Департамент оперативной поддержки и Департамент международной защиты УВКБ подготовили подробный ответный материал в связи с этой оценкой, в котором учитываются также выводы и рекомендации по итогам предшествующих оценок, касающихся беженцев-женщин и беженцев-детей.
In that regard, Cuba has always believed that in dealing with the problem of proliferation, due account must be taken of the two dimensions of the phenomenon, namely, horizontal and vertical proliferation. В этой связи Куба всегда считала, что при рассмотрении проблемы распространения должное внимание необходимо уделять двум параметрам этого явления, а именно: горизонтальному и вертикальному распространению.
The latter should be read taking into account the interpretation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, both in its concluding observations on the reports submitted by the States parties to the Covenant and in general comment 12, on the right to food. Последний необходимо рассматривать с учетом толкования Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, приведенного в его заключительных замечания по докладам, представленным государствами - участницами Пакта, и в замечаниях общего характера, которые он принял в связи с правом на питание.
There was a need to clarify in which circumstances such entities could incur international responsibility for an act of an international organization, taking into account article 1, paragraph 2, of the draft articles. В этой связи следует разъяснить, при каких обстоятельствах эти структуры могут ссылаться на международную ответственность в связи с действиями той или иной международной организации, учитывая пункт 2 статьи 1 проектов статей.
The delegations of Australia, Canada and New Zealand therefore supported the consolidation of the overall requirements for oversight services under the support account, which should increase transparency and facilitate the administration of oversight resources. Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии поддерживают в этой связи консолидацию общих потребностей служб надзора в рамках вспомогательного счета, что должно повысить транспарентность и облегчить управление ресурсами, связанными с обеспечением надзора.
Efforts to make the two languages available would be facilitated if the Committee were to request the Secretary-General to take into account the likely requirements of 80,000 Swiss francs for the two additional languages. Усилия по добавлению этих двух языков активизируются, если Комитет обратится к Генеральному секретарю с просьбой принять во внимание вероятные потребности в размере 80000 швейцарских франков в связи с включением двух дополнительных языков.
In this regard, it is suggested that specific issues be identified by the President for more intensive discussion, taking into account Article 12, in a more informal format, such as informal consultations or round tables. В этой связи предлагается, чтобы с учетом Статьи 12 Президент определил конкретные вопросы для более активного обсуждения в более неформальной обстановке, как, например, неофициальные консультации за круглым столом.
Table 1 provides an account of the allotments and expenditures for CSTD activities under the regular budget in the 2002-2003 biennium and of the income and expenditures for CSTD inter-sessional activities covered by extrabudgetary resources. В таблице 1 приводится информация об ассигнованиях и расходах в связи с деятельностью КНТР, которые предусмотрены в регулярном бюджете на двухгодичный период 2002-2003 годов, а также о поступлениях и расходах в связи с межсессионными мероприятиями КНТР, которые проводятся за счет внебюджетных ресурсов.
In this connection, the World Tourism Organization considers that it would be important for those countries that have developed tourism satellite account exercises to share their experiences with other countries that are starting that process. В этой связи Всемирная туристская организация считает, что для стран, разработавших мероприятия по вспомогательному счету туризма, важное значение имела бы возможность обмена опытом с другими странами, которые приступают к этому процессу.
The TIRExB welcomed an updated example of best practices concerning the use of the TIR Carnet/Rev.) which took into account the comments and proposals made by the TIRExB at its previous session. ИСМДП приветствовал обновленный вариант примера оптимальной практики в связи с использованием книжки МДП/Rev.), в котором были учтены замечания и предложения, высказанные ИСМДП на его предыдущей сессии.
To that end, the Economic and Social Council is also requested to review the mandate, agenda and composition of the Commission on Science and Technology for Development, including considering the strengthening of the Commission, taking into account the multi-stakeholder approach. В этой связи Экономический и Социальный Совет также просят провести обзор мандата, повестки дня и состава Комиссии по науке и технике в целях развития, включая рассмотрение возможности укрепления Комиссии с учетом многостороннего подхода.
In that connection, the view was expressed that the role of the research institutes, in particular the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, and of other entities providing information on crime trends should be taken into account. В этой связи было выражено мнение, что необходимо учитывать роль исследовательских институтов, в частности Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия и других организаций, представляющих информацию о тенденциях совершения преступлений.
In this sphere, the regional and departmental levels, and also the municipal and community levels, will have to be taken into account. В этой связи необходимо учитывать деятельность на уровне регионов и департаментов, а также на уровне муниципий и общин.
In that regard, the Council decided that the Working Group should determine its mandate and modalities, taking into account the outcome of the deliberations of the Economic and Social Council on that matter. В этой связи Совет постановил, что Рабочая группа определит свой мандат и порядок работы с учетом итогов обсуждений этого вопроса Экономическим и Социальным Советом.
Consequently, it would be necessary to establish objectively or on the basis of the views of third parties the standing of the individual or entity acting for the account or on behalf of the organization. В этой связи следует предусмотреть ситуацию, когда какое-либо лицо или структура объективно или по всем признакам действует от имени организации.
In this connection, the Committee further recommends that the non-governmental organizations and children to be included in the National Council take into account and represent the interests of all groups of children, especially the most vulnerable groups. В этой связи Комитет далее рекомендует включить в состав Национального совета представителей неправительственных организаций и детей с целью учета и отражения интересов всех детей, и в первую очередь из числа наиболее уязвимых групп.
Again, bearing in mind the high-profile nature of these contacts, and taking account of the coordination role over the two regional liaison offices, maintenance of the D-1 level for the Deputy Director post is vital. С другой стороны, с учетом того, что эти контакты имеют широкий резонанс, а также с учетом функций по координации работы двух региональных отделений связи крайне важно сохранить класс должности заместителя Директора на уровне Д1.
Concerning paragraph 11, the sponsor delegation noted the support in the Special Committee for the basic thrust of the provision, subject to finalizing its formulation and taking into account the work currently being undertaken in other forums. В связи с пунктом 11 делегация-автор приняла к сведению поддержку членов Специального комитета в связи с основной направленностью данного пункта при условии его окончательной доработки и учета деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках других форумов.
In this connection, it is my sincere hope that your Committee will be able to consider the relevant chapters of the medium-term plan in time to allow the Fifth Committee to take into account the views of Member States on this matter. В этой связи я искренне надеюсь, что Ваш Комитет сможет рассмотреть соответствующие главы среднесрочного плана в надлежащие сроки, с тем чтобы позволить Пятому комитету принять во внимание мнения, выраженные государствами-членами по этому вопросу.
It was linked to article 40, which stated that, in the determination of reparation, account should be taken of the contribution to the damage, which raised the question as to whether there must be damage in order for an internationally wrongful act to be recognized. Это связано со статьей 40, в которой говорится, что при определении возмещения учитываются факторы, способствовавшие ущербу, в связи с чем возникает вопрос, должен ли иметь место ущерб для признания деяния международно противоправным.