| The number of hours taken into account should be specified to show overall road saturation. | Для отражения общей ситуации в связи с напряженностью дорожного движения следует указывать число учетных часов. |
| The following paragraph gives an account of the individual case transmitted by the Special Rapporteur in relation to the above allegation. | Ниже приводится изложение конкретного случая индивидуального характера, препровожденного Специальным докладчиком в связи с вышеупомянутыми утверждениями. |
| Therefore, they requested that the EWG group take this into account when considering how future audits would be organized. | В этой связи Рабочей группе по ЭДИФАКТ ООН было предложено учесть этот момент при рассмотрении возможных способов организации проверок в будущем. |
| In this context, account should be taken of local conditions. | В этой связи необходимо учитывать особенности местных условий. |
| It may also wish to take into account related work under way in other intergovernmental organizations. | Кроме того, он, возможно, пожелает, принять во внимание деятельность, проводимую в этой связи другими межправительственными организациями. |
| Environmental factors also need to be taken into account, with air quality a particularly important concern. | В этой связи необходимо также учитывать экологические факторы при уделении особого внимания вопросам качества воздуха. |
| The financial implications of the preparations would have to be taken into account in that respect. | В этой связи будет необходимо принять во внимание финансовые последствия мероприятий по подготовке к этой конференции. |
| In addition UNEP will submit a quarterly project expenditure account showing expenditures incurred for each sub-project. | Кроме того, ЮНЕП будет ежеквартально представлять счет расходов по проекту, в котором будут указаны затраты, понесенные в связи с осуществлением каждого субпроекта. |
| Mr. ABOUL-NASR expressed appreciation for the opportunity to hear a first-hand account of the situation in Rwanda. | Г-н АБУЛ-НАСР выражает удовлетворение в связи с возможностью заслушать информацию о положении в Руанде из первых рук. |
| The special situation and needs of developing countries in this regard should be fully taken into account. | Следует в полной мере учитывать особое положение и потребности развивающихся стран в этой связи. |
| In emergencies, UNICEF support takes account of gender concerns. | В связи с проведением этого исследования ЮНИСЕФ координирует работу по подготовке главы, посвященной проблеме насилия в школах. |
| In this regard, the recommendation of the Micro-credit Summit should be fully taken into account. | В этой связи необходимо в полной мере учесть рекомендацию Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов. |
| He expressed satisfaction that the draft resolution took into account positive changes in the Territory and the dialogue occurring therein. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что проект резолюции учитывает происшедшие на территории позитивные изменения и происходящий в ней диалог. |
| In this connection we also fully support the Secretary-General's proposal to open a development account. | В этой же связи мы полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря об открытии счета развития. |
| Therefore, the Committee does not support the proposal on the establishment of additional support account posts for the Accounts Division. | В этой связи Комитет не поддерживает предложение о создании в Отделе счетов дополнительных должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
| A support account had therefore been established by the General Assembly effective 1 January 1990. | В этой связи Генеральной Ассамблеей с 1 января 1990 года был учрежден вспомогательный счет. |
| The formula had not taken into account activities arising from the termination or dismantling of missions. | Эта формула не учитывала расходы на финансирование мероприятий в связи с прекращением деятельности или свертыванием миссии. |
| In that regard, existing national capacities must be taken into account. | В этой связи надлежит учитывать уже существующие национальные потенциалы. |
| For this the actual value can be taken into account but also some kind of standardised value. | В этой связи можно использовать показатель фактической стоимости произведенной продукции, а также некоторую стандартизованную величину. |
| This made it unnecessary to interview the applicant, who had given an account of his understanding of the incident in his written information. | В этой связи не было необходимости проводить допрос заявителя, который изложил свою версию данного инцидента в своей письменной жалобе. |
| We hope that the report resulting from this resolution will take such considerations fully into account. | Мы надеемся, что в докладе, подготовленном в связи с этой резолюцией, будут в полной мере учтены эти соображения. |
| These should take into account State, regional and geopolitical requirements. | В этой связи следует учитывать потребности государств, а также потребности на региональном и геополитическом уровнях. |
| The programme account is used to cover the costs of the rest of overseas operations. | Программный счет используется для покрытия расходов в связи с остальной частью зарубежных операций. |
| Estimated requirements for spare parts and supplies and commercial communications take into account recent expenditure patterns. | Сметные потребности в отношении запасных частей и принадлежностей и коммерческой связи исчислены с учетом соответствующих расходов в последнее время. |
| But China's relations with Taiwan were an internal matter and the principles of sovereignty and territorial integrity must be taken into account. | Однако отношения Китая с Тайванем являются внутренним вопросом; в этой связи необходимо принимать во внимание принципы суверенитета и территориальной целостности. |