The number of hours taken into account should be specified to show overall road saturation. |
Для отражения общей ситуации в связи с напряженностью дорожного движения следует указывать число учетных часов. |
The following paragraph gives an account of the individual case transmitted by the Special Rapporteur in relation to the above allegation. |
Ниже приводится изложение конкретного случая индивидуального характера, препровожденного Специальным докладчиком в связи с вышеупомянутыми утверждениями. |
Therefore, they requested that the EWG group take this into account when considering how future audits would be organized. |
В этой связи Рабочей группе по ЭДИФАКТ ООН было предложено учесть этот момент при рассмотрении возможных способов организации проверок в будущем. |
In this context, account should be taken of local conditions. |
В этой связи необходимо учитывать особенности местных условий. |
It may also wish to take into account related work under way in other intergovernmental organizations. |
Кроме того, он, возможно, пожелает, принять во внимание деятельность, проводимую в этой связи другими межправительственными организациями. |
Environmental factors also need to be taken into account, with air quality a particularly important concern. |
В этой связи необходимо также учитывать экологические факторы при уделении особого внимания вопросам качества воздуха. |
The financial implications of the preparations would have to be taken into account in that respect. |
В этой связи будет необходимо принять во внимание финансовые последствия мероприятий по подготовке к этой конференции. |
In addition UNEP will submit a quarterly project expenditure account showing expenditures incurred for each sub-project. |
Кроме того, ЮНЕП будет ежеквартально представлять счет расходов по проекту, в котором будут указаны затраты, понесенные в связи с осуществлением каждого субпроекта. |
Mr. ABOUL-NASR expressed appreciation for the opportunity to hear a first-hand account of the situation in Rwanda. |
Г-н АБУЛ-НАСР выражает удовлетворение в связи с возможностью заслушать информацию о положении в Руанде из первых рук. |
The special situation and needs of developing countries in this regard should be fully taken into account. |
Следует в полной мере учитывать особое положение и потребности развивающихся стран в этой связи. |
In emergencies, UNICEF support takes account of gender concerns. |
В связи с проведением этого исследования ЮНИСЕФ координирует работу по подготовке главы, посвященной проблеме насилия в школах. |
In this regard, the recommendation of the Micro-credit Summit should be fully taken into account. |
В этой связи необходимо в полной мере учесть рекомендацию Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов. |
He expressed satisfaction that the draft resolution took into account positive changes in the Territory and the dialogue occurring therein. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что проект резолюции учитывает происшедшие на территории позитивные изменения и происходящий в ней диалог. |
In this connection we also fully support the Secretary-General's proposal to open a development account. |
В этой же связи мы полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря об открытии счета развития. |
Therefore, the Committee does not support the proposal on the establishment of additional support account posts for the Accounts Division. |
В этой связи Комитет не поддерживает предложение о создании в Отделе счетов дополнительных должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
A support account had therefore been established by the General Assembly effective 1 January 1990. |
В этой связи Генеральной Ассамблеей с 1 января 1990 года был учрежден вспомогательный счет. |
The formula had not taken into account activities arising from the termination or dismantling of missions. |
Эта формула не учитывала расходы на финансирование мероприятий в связи с прекращением деятельности или свертыванием миссии. |
In that regard, existing national capacities must be taken into account. |
В этой связи надлежит учитывать уже существующие национальные потенциалы. |
For this the actual value can be taken into account but also some kind of standardised value. |
В этой связи можно использовать показатель фактической стоимости произведенной продукции, а также некоторую стандартизованную величину. |
This made it unnecessary to interview the applicant, who had given an account of his understanding of the incident in his written information. |
В этой связи не было необходимости проводить допрос заявителя, который изложил свою версию данного инцидента в своей письменной жалобе. |
We hope that the report resulting from this resolution will take such considerations fully into account. |
Мы надеемся, что в докладе, подготовленном в связи с этой резолюцией, будут в полной мере учтены эти соображения. |
These should take into account State, regional and geopolitical requirements. |
В этой связи следует учитывать потребности государств, а также потребности на региональном и геополитическом уровнях. |
The programme account is used to cover the costs of the rest of overseas operations. |
Программный счет используется для покрытия расходов в связи с остальной частью зарубежных операций. |
Estimated requirements for spare parts and supplies and commercial communications take into account recent expenditure patterns. |
Сметные потребности в отношении запасных частей и принадлежностей и коммерческой связи исчислены с учетом соответствующих расходов в последнее время. |
But China's relations with Taiwan were an internal matter and the principles of sovereignty and territorial integrity must be taken into account. |
Однако отношения Китая с Тайванем являются внутренним вопросом; в этой связи необходимо принимать во внимание принципы суверенитета и территориальной целостности. |