| He, therefore welcomed the Secretary-General's emphasis on increased oversight of the support account for peacekeeping operations through increased resource allocations to OIOS. | В этой связи оратор приветствует постановку Генеральным секретарем акцента на усилении надзора за вспомогательным счетом для операций по поддержанию мира на основе увеличения объема ресурсов, выделяемых для УСВН. |
| Here, my delegation reaffirms the need to take into account the specific nature of the political situation in the Middle East. | В этой связи наша делегация хотела бы вновь указать на необходимость принимать во внимание особую политическую обстановку на Ближнем Востоке. |
| In that connection, a more detailed account should be provided of the extent to which the Organization's financial situation would be improved. | В этой связи необходимо представить более подробную информацию о том, в какой мере можно добиться улучшения финансового положения Организации. |
| In that connection, it noted a number of factors that should be taken into account before proposals for additional staffing were submitted. | В связи с этим оратор перечисляет ряд факторов, которыми следует руководствоваться при представлении запросов на дополнительные должности. |
| It is therefore important to also take into account so-called co-benefits. | В этой связи важно также учитывать так называемые сопутствующие выгоды. |
| The evaluation report highlighted two points, which need to be taken into account, in this regard. | В докладе с результатами оценки внимание обращается на два момента, которые необходимо учитывать в этой связи. |
| In that connection, his delegation would support any alternative solution which took account of the concerns expressed by developing countries. | В этой связи его делегация готова поддержать любое альтернативное решение, учитывающее озабоченность, высказанную развивающимися странами. |
| Now, local construction norms should be developed, which take into account international experience, especially related to climatic and seismic conditions. | В настоящее время следует разработать национальные строительные нормы, в которых бы принимался во внимание международных опыт, особенно в связи с учетом климата и сейсмоопасности. |
| In the informal consultations, the Second Committee might therefore wish to take into account the new elements he had just outlined. | В этой связи в ходе неофициальных консультаций Комитет, возможно, пожелает принять во внимание только что определенные им новые элементы. |
| In this connection, I also wish to make two main points that should be taken into account when the Council deals with humanitarian issues. | В этой связи я хочу также высказать два основных соображения, которые необходимо учитывать при рассмотрении Советом гуманитарных вопросов. |
| This information should be taken into account for the purposes of identification of hazardous activities under the Industrial Accidents Convention. | Эту информацию следует учитывать при установлении опасных видов деятельности в связи с Конвенцией о промышленных авариях. |
| In this respect the Implementation Committee reflected that these differences would have to be taken into account when considering the LRTAP experience. | В этой связи Комитет по осуществлению решил, что эти различия должны будут учитываться при рассмотрении опыта осуществления Конвенции о ТЗВБР. |
| In our view, there are two basic factors that must be taken into account here. | На наш взгляд, существует два основных фактора, которые необходимо учитывать в этом связи. |
| Such models will include empirical relationships, to account for the multiple effects of stressors on forest ecosystems. | Такие модели будут включать эмпирические связи и тем самым учитывать многообразное воздействие факторов стресса на лесные экосистемы. |
| Therefore, it was suggested to take this fact into account when setting up the priorities. | В связи с этим предлагалось учесть данное обстоятельство при установлении порядка очередности. |
| The Committee recommends that Nepal explicitly take the Covenant into account in its policies, programmes and projects on poverty alleviation. | Комитет рекомендует Непалу учитывать положения Пакта в связи с осуществлением политики, программ и проектов в области снижения степени остроты проблемы нищеты. |
| The sheets or driver card shall be adequately protected on this account. | В этой связи должна быть обеспечена адекватная защита регистрационных листов или карточки водителя. |
| Therefore, various related critical loads that take into account these different effects can be calculated. | Поэтому существует возможность расчета различных возникающих в связи с этим критических нагрузок, учитывающих эти различные виды воздействия. |
| In this regard, he also takes into account the draft convention on disappearances. | В этой связи он также учитывает проект конвенции об исчезновениях. |
| In its resolution 55/238, the General Assembly authorized seven additional support account posts to address these concerns. | В связи с этим в резолюции 55/238 Генеральная Ассамблея утвердила семь дополнительных должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
| Global warming costs account for less than 20% of the total air pollution damages to those countries. | На издержки в связи с глобальным потеплением приходится менее 20% всего ущерба, наносимого этим странам загрязнением воздуха. |
| In this regard, they stressed on the need to take fully into account the development dimension. | В этой связи они подчеркнули необходимость обеспечения полного учета аспекта развития. |
| His Government had therefore started a review of the proposal on its own account. | В связи с этим правительство его страны самостоятельно приступило к рассмотрению данного предложения. |
| The Treasury is therefore proposing to consolidate them under the support account budget. | В этой связи Казначейство предлагает объединить эти сборы и финансировать их из средств вспомогательного счета. |
| Following this, the agencies would assist Governments in finalizing the country programmes, taking into account comments made by the Board. | После этого учреждения будут оказывать помощь правительствам в связи с завершением подготовки страновых программ с учетом замечаний, сделанных Советом. |