Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Did the Chinese courts take that fact into account: would they consider evidence obtained as a result of an illegally obtained confession to be inadmissible, for example? В связи с этим он хотел бы узнать, учитывают ли китайские суды данное требование и рассматривают ли они в качестве неприемлемых улики, собранные в результате незаконно полученных признаний.
In that regard, the preparation of budgets financed from voluntary contributions, such as those credited to the two UNODC funds, must take closer account of anticipated income than is the case with respect to individual budget sections of the proposed programme budget of the United Nations. В этой связи при составлении смет расходов, финансируемых за счет добровольных взносов, в частности зачисляемых в эти два фонда ЮНОДК, необходимо более тщательно учитывать ожидаемый объем поступлений, чем это делается при составлении отдельных бюджетных разделов предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций.
In this regard, Government of India has initiated NURM with the objective to accelerate the supply of land, shelter and infrastructure taking into account the requirements of economic development with a particular reference to balanced regional development, poverty alleviation and rapid economic development. В этой связи правительство Индии учредило НМОГ в целях ускорения предоставления земли, жилья и инфраструктуры с учетом потребностей экономического развития с заострением внимания на сбалансированном региональном развитии, сокращении масштабов нищеты и быстром экономическом развитии.
As regards the claims described in paragraphs 42 and 43, this interrelationship is evidenced by the required presentation of performance certificates as a condition for disbursements under the loan and by the stipulation that such disbursements be credited directly to the account of the contractor. Применительно к претензиям, описанных в пунктах 42 и 43, о наличии такой связи свидетельствует тот факт, что условием для перечисления средств по линии этого кредита являлось представление отчетов о ходе работ, а также указание о переводе этих средств непосредственно на счет подрядчика.
As for the Uruguay Round agreements, it was pointed out that these had not provided the expected benefits for developing countries, and that the "positive agenda" put forward by developing countries at the WTO meeting in Seattle was not even taken into account. В связи с соглашениями Уругвайского раунда было отмечено, что они не привнесли ожидавшихся выгод для развивающихся стран и что "позитивная повестка дня", предложенная развивающимися странами на совещании ВТО в Сиэтле, не была даже принята во внимание.
In the case of the German bank, the interrelationship between the loan and the underlying sales transaction is further evidenced by the fact that disbursements were to be made directly to the account of the exporter. Что касается немецкого банка, то о наличии связи между кредитом и базовой сделкой купли-продажи также свидетельствует тот факт, что средства непосредственно переводились на счет экспортера.
Having also considered the recommendations of the Office of Internal Oversight Services, which should be implemented expeditiously, taking into account the observations expressed by the Tribunals in this regard, рассмотрев также рекомендации Управления служб внутреннего надзора, которые следует осуществить в срочном порядке с учетом замечаний, высказанных трибуналами в этой связи,
Are there any other issues that you think would need to be taken into account in assessing the development implications of international investment rulemaking? Существуют ли какие-либо другие вопросы, которые, по Вашему мнению, необходимо учитывать при оценке последствий для развития, возникающих в связи с нормотворческой деятельностью в сфере международных инвестиций?
It was felt that this issue required further reflection, taking into account current discussions on product origin in the World Trade Organization and the European Union. В этой связи было высказано мнение о необходимости дополнительного изучения данной проблемы с учетом нынешнего обсуждения вопроса о происхождении товаров во Всемирной торговой организации и Европейском союзе;
In this regard, the United Nations was called upon to calibrate its efforts and human rights activities to take the values of different civilizations and cultures into account and to dovetail the promotion of individual and communitarian human rights principles. В связи с этим Организации Объединенных Наций предлагается соизмерять свои усилия и деятельность в области прав человека, с ценностями различных цивилизаций и культур в целях их учета и оказывать сбалансированное содействие осуществлению индивидуальных и коллективных прав человека.
In this regard, account would be taken of the views and examples provided at the present session, as well as relevant information collected in the review and appraisal process. В этой связи следует учитывать мнения, высказанные на данной сессии, и приведенные на ней примеры, а также соответствующую информацию, собранную в процессе обзора и оценки.
In view of this, and taking into account its observations in paragraph 58 above, the Committee recommends that the amount of $5.7 million out of $5.9 million be provided for general operating expenses. В этой связи и с учетом своих замечаний, приведенных в пункте 58 выше, Комитет рекомендует из 5,9 млн. долл. США по статье общих оперативных расходов утвердить сумму в размере 5,7 млн. долл. США.
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, and to that end shall take into account their best interests in decisions and actions concerning them. Государство, семья и общество обеспечивают в качестве высшего приоритета всестороннюю защиту детей и лиц, не достигших совершеннолетия, и в этой связи учитываются их высшие интересы в процессе принятия решений и мер, которые их касаются.
Several members emphasized the importance, urgency and complexity of the topic, taking into account, in particular, the upsurge in the phenomenon of migration, including irregular migration, and the challenges posed by the fight against terrorism. Несколько членов Комиссии подчеркнули важность, актуальность и комплексность темы, учитывая, в частности, рост масштабов явления миграции, включая незаконную миграцию, и проблемы, возникающие в связи с борьбой против терроризма.
The discussion of the Panel's report in this regard should take into account other initiatives and intergovernmental processes and should be placed in the context of the preparatory process for UNCTAD XII. В этой связи обсуждение доклада Группы должно охватывать другие инициативы и межправительственные процессы и проходить в контексте подготовки к ЮНКТАД XII.
The Centre for Legal and Judicial Studies intended to publish for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights a compendium of articles on human rights and international standards and instruments. The Committee's wishes would be taken into account in compiling it. В связи с 50-й годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека Центр правовых и судебных исследований выпустит публикацию, в которой будет размещен ряд статей о правах человека и о международных нормах и договорах; что касается содержания публикации, то будут учтены пожелания, высказанные членами Комитета.
A particular concern in relation to this situation was that the foreign information certifier might gain an advantage over the domestic certifier, specifically where the basis of establishing equivalence did not take into account administrative requirements such as for registration of the information certifier. Вопрос, вызвавший особую обеспокоенность в связи с такой ситуацией, заключался в том, что иностранный сертификатор информации может получить преимущество по отношению к национальному сертификату, особенно в тех случаях, когда основа для установления эквивалентности не учитывает административные требования, такие как регистрация сертификатора информации.
The Committee had generally supported the proposals of the Secretary-General to initiate reorientation of the Department of Public Information (DPI), stressing that the Committee should be fully involved in the reform activities and that the views of Member States should be taken into account. Комитет в целом поддержал предложения Генерального секретаря начать переориентацию деятельности Департамента общественной информации и подчеркнул, что Комитет должен в полной мере участвовать в проведении реформ и что в этой связи необходимо учитывать мнения государств-членов.
However, international law was not clear on the issue of the use of nuclear weapons; the advisory opinion of the International Court of Justice on the subject should therefore be taken into account. Вместе с тем в международном праве отсутствует четкое регулирование вопроса о применении ядерного оружия, в связи с чем необходимо учитывать соответствующее консультативное заключение Международного Суда.
Traditional concepts of nationality law, such as the status of habitual residents (article 14) and the criterion of an effective link, were also taken into account (article 19). Учитываются также традиционные концепции законодательства о гражданстве, такие, как статус обычно проживающих лиц (статья 14) и критерий действительной связи (статья 19).
Regarding the implementation of article 12 of the Convention, the Committee is concerned that the views of the child are not generally taken into account, including within the family, at schools and in society. Что касается статьи 12 Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что взгляды ребенка не всегда принимаются во внимание, в том числе в семье, в школе и в обществе.
The priority issues for the special session, taking account of the core problems of poverty, unemployment and social exclusion, include strengthening the role of the Economic and Social Council, especially in relation to international economic issues affecting social development. В число приоритетных вопросов специальной сессии, наряду с основными проблемами нищеты, безработицы и социальной изоляции, входит укрепление роли Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, особенно в связи с международными экономическими проблемами, сказывающимися на социальном развитии.
Among the questions emerging on multilateral environmental agreements (MEAs), he referred to the range of policy instruments for achieving their objectives, their economic and developmental effects and the participation of developing countries in MEAs, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. В связи с многосторонними экологическими соглашениями (МЭС) оратор остановился на таких вопросах, как набор инструментов, имеющихся для достижения их целей, их влияние на экономику и процесс развития и участие развивающихся стран в МЭС с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
What can be learned from the way in which development aspects have been taken into account in the preamble to BITs and in their operational provisions? Каким образом аспекты развития учитываются в преамбуле ДИД и их оперативных положениях и какие уроки можно вынести в этой связи?
This means: completing the revision of the CIM Uniform Rules as soon as possible, taking into account any useful proposals concerning a closer relationship between the CIM and SMGS systems which may yet be put forward in the context of the second reading. Это означает завершение в ближайшее время работы по пересмотру Единообразных правил МГК с учетом конструктивных предложений по сближению режимов МГК и СМГС, которые можно было бы в случае необходимости сформулировать в связи со вторым чтением этих правил.