Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
No account can be taken of the claims made above by the source, which were never mentioned until these comments were submitted and were not communicated to the Swiss Government, which was therefore unable to reply. Обвинения вышеуказанного источника, о которых зашла речь лишь в связи с этими комментариями и которые не были переданы швейцарскому правительству, не имевшему из-за этого возможности на них ответить, не будут приняты в данном случае во внимание.
In that connection, the budgets of special political missions should be reduced and a separate account should be established for such missions, which would greatly improve the financial situation and transparency of the Organization. В этой связи должны быть снижены бюджеты специальных политических миссий, при этом для таких миссий следует учредить отдельный счет, что в существенной мере улучшит финансовую ситуацию и повысит прозрачность деятельности Организации.
Thus, in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria, the International Court of Justice stated that oil concessions "may... be taken into account" if they are "based on express or tacit agreement between the parties". Так, в связи с делом о Сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией Международный суд заявил, что «нефтяные концессии... могут приниматься во внимание», если они основываются на явно выраженном или подразумеваемом соглашении между сторонами».
In that regard, and taking into account the increase in financial requirements of special political missions, Indonesia emphasized the importance of having appropriate reports on review of funding arrangements for all special political missions. В этой связи и с учетом роста финансовых потребностей специальных политических миссий Индонезия подчеркивает важное значение соответствующей отчетности о механизмах финансирования всех специальных политических миссий.
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities raised concerns about water and sanitation service provision not taking into account the needs of persons with disabilities. Комитет по правам инвалидов выразил озабоченность в связи с тем, что при оказании услуг по водоснабжению и санитарии потребности инвалидов не учитываются.
The Working Group thus calls on the Conference of the Parties to provide guidance on the mutual availability of implementation reports to all countries submitting reports, taking into account the principle of reciprocity. В связи с этим Рабочая группа призывает Конференцию Сторон дать руководящие указания в отношении обеспечения того, чтобы доклады об осуществлении были на взаимной основе доступны всем странам, представляющим доклады, с учетом принципа взаимности.
Therefore, the Committee was of the view, that the 2010 decision for the lifetime extension concerned a situation that had not been taken into account during the preparation of the 1998 EIA documentation. В этой связи Комитет считает, что решение 2010 года о продлении срока эксплуатации имеет отношение к ситуации, которая не была учтена в ходе подготовки документации об ОВОС в 1998 году.
In this respect, it is noted that article 7 provides that "the public which may participate shall be identified by the relevant public authority, taking into account the objectives of this Convention". В этой связи следует отметить, что согласно пункту 7 Конвенции "соответствующий государственный орган с учетом целей настоящей Конвенции определяет круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе".
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество.
The government has therefore commissioned a gender scan to gain a clearer understanding of the degree to which policy and the approach to domestic violence is genuinely gender-sensitive, and how account needs to be taken of this. В связи с этим правительство заказало проведение гендерного обследования в целях получения более четкого представления о том, в какой мере гендерная проблематика действительно учитывается при осуществлении политики и концепции борьбы с насилием в семье и каким образом удовлетворить выявленные в ходе проведения этого обследования потребности.
He noted a reference in paragraph 187 of the report to defamation "based on a falsehood", and he wished to ask what defence was open to an accused on that account. В этой связи он указывает на содержащуюся в пункте 187 доклада ссылку на то, что клевета "основана на лжи", и хотел бы спросить, какими средствами правовой защиты обладает в этой связи обвиняемый.
The report refers to elements that Member States may wish to take into account regarding the role of regional cooperation in addressing the challenges of international migration and development, including: Доклад посвящен компонентам, которые государства-члены могут пожелать принять к сведению в связи с рассмотрением роли регионального сотрудничества в решении проблем международной миграции и развития, включая следующие компоненты:
They cannot therefore be held to account for the decisions that they make or the decisions to which they contribute. В этой связи они не должны ни перед кем отчитываться за решения, которые они выносят, или решения, которые принимаются с их участием .
The Committee has indeed taken account of the challenges faced by the State party, but is extremely disturbed by the fact that migrant workers are not held separately from persons accused or found guilty of crimes, and is also concerned about the conditions in prisons. Кроме того, Комитет полностью принял во внимание трудности, стоящие перед государством-участником, но при этом он весьма озабочен отсутствием разделения между задержанными трудящимися-мигрантами и лицами, которые обвинены или признаны виновными в совершении преступлений, а также выражает сожаление в связи с условиями содержания под стражей.
The child's best interests shall be applied to all matters concerning the child or children, and taken into account to resolve any possible conflicts among the rights enshrined in the Convention or other human rights treaties. ЗЗ. Принцип учета наилучших интересов ребенка должен применяться в связи с любыми вопросами, касающимися ребенка или детей, и приниматься во внимание при устранении любой возможной коллизии между правами, провозглашенными в Конвенции, и положениями других договоров о правах человека.
States should consider establishing standardized procedures for phased protection schemes taking into account the risks faced by witnesses and victims in order to identify the appropriate protection measures, including video link testimony and other technical facilities for communication. Государствам следует рассмотреть возможность установления стандартных процедур для программ поэтапной защиты с учетом рисков, которым подвергаются свидетели и потерпевшие, с целью определения надлежащих мер защиты, включая применение канала видеосвязи для дачи показаний и других технических возможностей в области связи.
Encourages a more detailed account of the efforts to follow up fraud cases in the annual report on UNFPA internal audit and oversight activities, 2012; рекомендует представлять более подробные сведения об усилиях о последующих действиях в связи со случаями мошенничества в годовом докладе о деятельности ЮНФПА в области внутренней ревизии и надзора за 2012 год;
In that context, we must ensure full participation and ownership on the part of everyone and, in particular, take into account the interests of the developing world, which comprises the vast majority of small- and medium-sized States. В связи с этим мы должны обеспечить всестороннее участие и инициативность каждого из нас и, в частности, принимать во внимание интересы развивающегося мира, который включает в себя подавляющее большинство малых и средних по размеру государств.
When the Committee had decided the case, the State party had been displeased that the information it had prepared on the merits had not been taken into account. Когда Комитет принимал решение по этому делу, государство-участник выразило неудовлетворение в связи с тем, что подготовленная ими информация по существу дела не была принята к сведению.
In this regard, the Committee recommends that the State party ensure that the mechanism for setting and reviewing the minimum wage takes into account the minimum requirements for subsistence and the cost-of-living index. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы механизм определения и пересмотра минимальной заработной платы учитывал прожиточный минимум и изменения в стоимости жизни.
It is widely recognized that traditional channels of communication with stakeholders, such as annual reports, should be supported by other channels of communication taking into account the complexity and globalization of financial markets and the impact of technology. Широко признается, что такие традиционные каналы связи с заинтересованными сторонами, как годовые отчеты, должны подкрепляться другими каналами связи с учетом сложности и глобализации финансовых рынков и влияния технологии.
It was recalled in this context that the ECMT Council of Ministers had in 1998 adopted recommendations concerning pedestrians which in 2000 had been incorporated into a publication on the safety of vulnerable users, which the small group should also take into account. В этой связи было отмечено, что Совет министров ЕКМТ принял в 1998 году рекомендации, касающиеся пешеходов, которые в 2000 году были включены в публикацию относительно безопасности уязвимых участников дорожного движения и которые также следует учитывать небольшой группе.
The Ministers expressed disappointment at the provisions contained in the 2005 World Summit Outcome that did not fully take into account the concerns and interests of developing countries, especially on critical and crucial issues relating to development, official development assistance and trade. Министры выразили разочарование в связи с тем, что положения Итогового документа Всемирного саммита 2005 года не отражают в полной мере потребности и интересы развивающихся стран, особенно в связи с серьезными и ключевыми вопросами, касающимися развития, оказания официальной помощи в целях развития и торговли.
For the week of 22-26 August, the Cash Management Committee intended to transfer $400,000 to the payroll account, but it was able to transfer only $100,000 because the Chairman had revised the approved payments and added 14 new expenses. На неделю с 22 по 26 августа Комитет по управлению наличными средствами намеревался перевести на счет заработной платы 400000 долл. США, однако ему удалось перевести только 100000 долл. США в связи с тем, что председатель пересмотрел утвержденные статьи выплат и добавил 14 новых статей расходов.
The full version of the CDM registry has now been deployed in the secretariat and further work is being undertaken to make it accessible to account holders and enhance its electronic link to the CDM information system to receive issuance instructions. На сегодняшний день в секретариате функционирует полная версия регистра МЧР, а также принимаются дополнительные меры по обеспечению его доступности для владельцев счетов и улучшения его электронной связи с информационной системой МЧР для получения инструкций по вводу в обращение.