Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this context, the Commission would also be interested in instances of interpretation which involved taking into account other factors arising after the entry into force of the treaty (factual or legal developments). В этой связи Комиссия была бы также заинтересована в получении информации о случаях толкования, сопряженных с учетом иных факторов, возникающих после вступления в силу соответствующего договора (аспекты факта или права).
Special account will be taken of the relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular at the local levels and in relation to Goal 8, on the commitment to good governance. Особое внимание будет уделяться учету соответствующих аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности на местном уровне и в связи с достижением цели 8, в рамках которой подразумевается приверженность эффективному управлению.
The Advisory Committee recalls, in this connection, that, from 1 January 2012, funding for the secondary data centre will be provided under the regular budget and the support account for peacekeeping operations. В этой связи Консультативный комитет напоминает, что с 1 января 2012 года финансирование этого центра будет проводиться по регулярному бюджету и вспомогательному счету для операций по поддержанию мира.
In this connection, the Advisory Committee reiterates its view that prudence be exercised in recruiting against the approved posts, taking into account the availability of funding. В этой связи Консультативный комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что необходимо применять осмотрительный подход при наборе персонала на заполнение утвержденных должностей с учетом имеющихся финансовых средств.
The intensified expansion of the educational infrastructure in this regard has taken account of the need for equitable distribution of higher-learning institutions among different regions and peoples of the country. В этой связи проводится активная работа по наращиванию инфраструктуры образования с учетом потребности в справедливом распределении высших учебных заведений между регионами и народами страны.
Therefore, the impressive growth of FDI inflows to LLDCs since the turn of the century needs to be put in perspective, by taking into account the low starting point. В этой связи наблюдающийся с начала нынешнего столетия впечатляющий рост потоков ПИИ в РСНВМ следует рассматривать в широком контексте, принимая во внимание низкие исходные показатели.
Therefore, the Special Committee recognizes the need for increased contributions by troop-contributing countries in terms of military utility helicopters and for the review of the reimbursement system, taking into account relevant conclusions in the report of the Secretary-General mentioned in paragraph 72 above. В связи с этим Специальный комитет признает необходимость внесения странами, предоставляющими войска, более весомого вклада в обеспечение миссий военными вертолетами вспомогательного назначения, а также пересмотра системы возмещения расходов с учетом соответствующих выводов, содержащихся в докладе Генерального секретаря, упомянутом в пункте 72 выше.
In that respect, the United Nations system agencies are well placed to undertake a coordinated response to avoiding the re-emergence of unsustainable indebtedness and in assisting countries to craft trade and capital account measures when facing an acute and severe shortage of foreign reserves. В этой связи учреждения системы Организации Объединенных Наций как нельзя лучше подходят для принятия скоординированных ответных мер в целях недопущения повторения ситуации с непомерным уровнем задолженности и оказания странам помощи в разработке мер в области торговли и счета движения капитала при возникновении острой и крайней нехватки резервов иностранной валюты.
Following the Council of the European Union tasking on 10 November 2008, preparatory work for a possible evolution of the operation continues, taking into account the future role of the EU Special Representative. В соответствии с поручением Совета Европейского союза от 10 ноября 2008 года продолжается подготовительная работа в связи с возможным изменением характера операции с учетом будущей роли Специального представителя ЕС.
On financial regulation issues, speakers said that Africa needed to be given its policy space to address its current account deficits, with a central role for the State as a regulator. В связи с вопросами финансового регулирования выступавшие отметили, что Африке необходимо предоставить пространство для маневра в политике в целях покрытия ее дефицитов по счету текущих операций при отведении центральной роли регулятора государству.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
The Committee is, however, concerned that the views of the child are sometimes not solicited or taken into account in various settings concerning children, including judicial hearings of cases, matters of school administration and education, and public policy debates. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что взгляды ребенка порой не выясняются или не учитываются в связи с различными вопросами, затрагивающими детей, включая рассмотрение дел в судах, вопросы школьного управления и образования и публичные политические дискуссии.
In that regard, some Parties recommended that the reporting template should not be limited to partnership agreements specifically established within UNCCD institutional framework but also take into account other partnerships in line with the UNCCD and NAPs. В этой связи ряд Сторон рекомендовали, чтобы типовая форма отчетности не только применялась к партнерским соглашениям, специально созданным в институциональных рамках КБОООН, но также учитывала другие партнерства, имеющие отношение к КБОООН и НПД.
The Commission will take due account of the efforts made in this regard in its future engagement with the newly elected authorities and other national stakeholders with a view to furthering the country's peacebuilding agenda. Комиссия уделит должное внимание усилиям, предпринятым в этой связи, в своих будущих контактах с недавно избранными властями и другими заинтересованными сторонами исходя из задачи дальнейшего продвижения программы миростроительства страны.
Taking this material into account, the practices, procedures and policy of the Office were elaborated to maximize the elements of fairness and due process and to address concerns expressed in that regard. Методы, процедуры и политика Канцелярии были разработаны с учетом этих материалов, с тем чтобы максимально укрепить элементы справедливости и устранить озабоченности, высказанные в этой связи.
Port-au-Prince and the surrounding West Department account for the vast majority of crimes being committed in Haiti, while criminal gangs - some of which have links to political parties and drug traffickers - remain a major security concern. Колоссальное большинство преступлений, совершаемых в Гаити, приходится на Порто-Пренс и окружающий его Западный департамент, и крупной угрозой для безопасности остаются преступные банды, некоторые из которых имеют связи с политическими партиями и наркодельцами.
It is crucial that planning for the 2012 elections also take into account the necessary gender dimensions, and I urge all stakeholders to fully contribute to this process. Крайне необходимо, чтобы в планах проведения выборов 2012 года учитывались и важные гендерные аспекты, в связи с чем я настоятельно призываю все стороны всесторонне поддерживать этот процесс.
Given that advisory opinions on competition issues in draft legislation were not taken into account by the government and the legislature, CPC wished to know the views of other delegations. КЗК поинтересовалась точкой зрения других делегаций в связи с тем, что консультативные заключения по затрагивающим конкуренцию аспектам законопроектов не принимаются во внимание правительством и законодательным органом.
The multilateral diplomatic committee had not met for several years, and there was a need to replace it with a group of 10-12 members, taking into account equitable geographical representation. Многосторонний дипломатический комитет не проводил заседаний в течение ряда лет, в связи с чем возникла необходимость замены его группой в составе 10-12 членов, сформированной на основе принципа справедливой географической представленности.
The main aim of the modernization of the Russian educational system is to create an environment that ensures access to quality education for all children with special needs, taking into account their physical and mental development. В этой связи главной задачей модернизации российского образования является создание образовательной среды, обеспечивающей доступность качественного образования для каждого ребенка с ограниченными возможностями здоровья с учетом особенностей его психофизического развития.
Given this, most respondents felt that further guidance was needed on how the unit of account proposal would apply in practice, and how it links to impairment considerations. В этой связи большинство респондентов высказали мнение о необходимости подготовки дополнительных рекомендаций в отношении того, как предлагаемая единица учета будет применяться на практике и как она будет соотноситься с обесценением активов.
The objective of the International Forum was to examine case studies related to disaster prevention and post-disaster management, and highlight the importance of being proactive in assessing danger, taking into account the specificities of each country in the UNECE region. Цель Международного форума заключалась в рассмотрении тематических исследований, посвященных профилактическим мероприятиям в связи со стихийными бедствиями и управлению ликвидаций последствий стихийных бедствий, а также в акцентировании внимания на важности активной позиции при оценке угроз с учетом специфики каждой из стран региона ЕЭК ООН.
The resources applied by public authorities in defending judicial review proceedings stem ultimately from the taxpayer, and it is therefore proper that the cost implications for both parties in an individual case should be taken into account. Ресурсы, используемые государственными органами для отстаивания своей позиции в надзорном судопроизводстве, в конечном итоге поступают от налогоплательщика, и в этой связи было бы оправданно учитывать финансовые последствия рассмотрения каждого дела для обеих сторон.
With completion of proceedings in the Gotovina et al. trial, and a judgement expected soon, the Office of the Prosecutor urges the authorities to continue the administrative investigation and to fully account for the missing documents. В связи с завершением разбирательства по делу Готовины и др., по которому вскоре будет вынесено решение, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает власти Хорватии продолжить административное расследование и подготовить полный отчет о недостающих документах.
According to Complementary Law 105 of 10 January 2001, it is the role of the Federal Judiciary to authorize the breach of banking account information confidentiality in order to allow the investigation of illicit activities. Согласно Дополнительному закону 105 от 10 января 2001 года нарушить правило конфиденциальности информации о банковском счете в интересах ведения расследования в связи с незаконной деятельностью можно только с санкции федерального суда.