The World Tourism Organization intends to pursue its efforts to provide countries with extended guidelines on improving their statistical basis for setting up a tourism satellite account. |
Всемирная туристская организация намеревается продолжать свои усилия по предоставлению странам расширенных руководящих указаний по совершенствованию их статистической базы в связи с созданием вспомогательного счета туризма. |
Mr. Sach said that there was a functional link between the proposal to consolidate peacekeeping accounts into a single account and the financial position of closed peacekeeping missions. |
Г-н Сейч говорит о наличии функциональной связи между предложением о консолидации в единый счет счетов операций по поддержанию мира и финансовым положением завершенных миротворческих миссий. |
The different nature of the two aspects of reform, with only enlargement requiring a Charter amendment, has to be taken into account in this regard. |
В этой связи следует учитывать различный характер этих двух аспектов реформы, при этом внесения поправок в Устав требует лишь расширение состава Совета. |
Current account surpluses in the region declined, as imports rose but foreign reserves remained high owing to an increase of capital inflows. |
Положительное сальдо по текущим операциям в странах региона сократилось в связи с увеличением импорта, однако резервы иностранной валюты оставались значительными ввиду увеличения притока капитала. |
Several Parties identified specific agenda items and information in the TAR that should be taken into account, and suggested actions that should be undertaken in this regard. |
Некоторые Стороны ссылались на конкретные пункты повестки дня и содержащуюся в ТДО информацию, которую следует принимать во внимание, и предлагали меры, которые можно было осуществить в этой связи. |
In this context, the Committee recommended that the Court introduce productivity standards for translation, taking into account benchmarks used by international organizations and other relevant bodies. |
В этой связи Комитет рекомендовал Суду внедрить стандарты производительности для письменного перевода с учетом эталонных показателей, используемых международными организациями и другими соответствующими органами. |
In that respect, the rules of the international trading system should take into account the negative impact they have on policies addressing poverty and land degradation issues. |
В связи с этим в правилах международной торговой системы следует принять во внимание то негативное влияние, которое они оказывают на политику, направленную на решение проблем бедности и деградации земель. |
Study further the physical-chemical processes of POPs in different environmental compartments, taking into account their transport within the EMEP region and on the hemispheric/global scale. |
Дальнейшее изучение физико-химических процессов в связи с СОЗ в разных экологических средах с учетом их переноса в рамках региона ЕМЕП и в пределах полушария/глобальном масштабе. |
In that regard, I would in particular like to thank the Foreign Minister for his honest account of the recent unrest and difficulties in Timor-Leste. |
В этой связи я хотел бы особо поблагодарить министра иностранных дел за его правдивый рассказ о недавних беспорядках и трудностях в Тиморе-Лешти. |
Counter-terrorism work is thus undertaken with a cross-cutting perspective, taking fully into account the work on the drugs and crime conventions. |
Таким образом, работа в области борьбы с терроризмом осуществляется в широком плане на основе полного учета работы, проводимой в связи с конвенциями по наркотикам и преступности. |
We are satisfied that these concerns have been taken into account and properly reflected in the text of the draft resolution. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что эта обеспокоенность учтена и отражена должным образом в тексте проекта резолюции. |
The procedure for establishing citizenship by such children is a democratic one and takes into account their best interests. |
Порядок определения гражданства таких детей является демократичным и учитывает интересы детей в связи с получением ими гражданства Украины. |
In this regard, we have previously suggested the establishment of a special account in order to avoid calculating such activities as extras in the budget. |
В этой связи мы ранее уже предлагали учредить специальный счет во избежание того, чтобы эти мероприятия включались в бюджет в качестве дополнительных статей расходов. |
The so-called "fringe benefits", in fact, represent an increasingly important component of income, and therefore they need to be taken into account. |
На практике так называемые "дополнительные выплаты" становятся все более важным компонентом дохода, в связи с чем их необходимо учитывать. |
In that connection, her delegation urged the Department of Peacekeeping Operations to take the principle of gender balance into account in the recruitment of staff. |
В этой связи ее делегация обращается к Департаменту операций по поддержанию мира с настоятельным призывом учитывать принцип гендерного баланса при наборе сотрудников. |
He asked what procedure would be followed for the payment of the Organization's debts in that regard, since the account for that operation had already been closed. |
Оратор спрашивает, какой процедуры выплаты Организацией задолженности следует придерживаться в этой связи, поскольку счет для этой операции уже закрыт. |
The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. |
Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации. |
Participants emphasized the urgent need to address commodity price volatility, taking into account the role of the commodity sector in development. |
В связи с этим необходимо использовать многогранный подход к решению проблем, включая учет последствий различных видов биотоплива для продовольственной безопасности и цен на продовольствие. |
Therefore, he felt that such a rule disproportionately benefited large economies and had not taken into account the actual purpose of these provisions. |
В этой связи он считает, что это правило обеспечивает несоразмерно большие выгоды для стран с крупной экономикой и не отражает фактической цели этих положений. |
In this context, the EC is also ready to look at the extent to which technical assistance can take into account health concerns in the concerned countries. |
В этой связи ЕС также выражает готовность рассмотреть вопрос о том насколько техническая помощь учитывает нужды соответствующих стран в области здравоохранения. |
There is therefore a need for future negotiations to take this into account and to provide for it in a systematic manner. |
В связи с этим в ходе будущих переговоров необходимо принимать данный фактор во внимание и постоянно учитывать его. |
This approach should be applied taking into account the FRA reporting frequency, and constantly increasing burden on countries (FRA national correspondents) . |
Этот подход следует применять с учетом периодичности представления данных ОЛР и постоянного увеличения объема работы, которую приходится в этой связи выполнять странам (национальным корреспондентам по ОЛР). |
The Commission accordingly made the following recommendations and invites the international community, including UNCTAD, to take into account the special needs of LDCs when implementing them. |
З. В этой связи Комиссия приняла следующие рекомендации и предлагает международному сообществу, включая ЮНКТАД, учитывать при их осуществлении особые потребности НРС. |
It was understandable that individual States should have concerns as to how particular measures would affect them, and those concerns needed to be taken into account. |
Вполне закономерно, что каждое государство проявляет обеспокоенность в связи с последствиями, которые может иметь для него осуществление той или иной меры, и с этим нельзя не считаться. |
To optimize land productivity, land use should be planned and managed in an integrated manner, taking into account linkages between socio-economic development and environmental protection. |
Для оптимизации производительности земель необходимо, чтобы планирование землепользования и управление им осуществлялись на комплексной основе с учетом связи между социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды. |