Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
The World Tourism Organization intends to pursue its efforts to provide countries with extended guidelines on improving their statistical basis for setting up a tourism satellite account. Всемирная туристская организация намеревается продолжать свои усилия по предоставлению странам расширенных руководящих указаний по совершенствованию их статистической базы в связи с созданием вспомогательного счета туризма.
Mr. Sach said that there was a functional link between the proposal to consolidate peacekeeping accounts into a single account and the financial position of closed peacekeeping missions. Г-н Сейч говорит о наличии функциональной связи между предложением о консолидации в единый счет счетов операций по поддержанию мира и финансовым положением завершенных миротворческих миссий.
The different nature of the two aspects of reform, with only enlargement requiring a Charter amendment, has to be taken into account in this regard. В этой связи следует учитывать различный характер этих двух аспектов реформы, при этом внесения поправок в Устав требует лишь расширение состава Совета.
Current account surpluses in the region declined, as imports rose but foreign reserves remained high owing to an increase of capital inflows. Положительное сальдо по текущим операциям в странах региона сократилось в связи с увеличением импорта, однако резервы иностранной валюты оставались значительными ввиду увеличения притока капитала.
Several Parties identified specific agenda items and information in the TAR that should be taken into account, and suggested actions that should be undertaken in this regard. Некоторые Стороны ссылались на конкретные пункты повестки дня и содержащуюся в ТДО информацию, которую следует принимать во внимание, и предлагали меры, которые можно было осуществить в этой связи.
In this context, the Committee recommended that the Court introduce productivity standards for translation, taking into account benchmarks used by international organizations and other relevant bodies. В этой связи Комитет рекомендовал Суду внедрить стандарты производительности для письменного перевода с учетом эталонных показателей, используемых международными организациями и другими соответствующими органами.
In that respect, the rules of the international trading system should take into account the negative impact they have on policies addressing poverty and land degradation issues. В связи с этим в правилах международной торговой системы следует принять во внимание то негативное влияние, которое они оказывают на политику, направленную на решение проблем бедности и деградации земель.
Study further the physical-chemical processes of POPs in different environmental compartments, taking into account their transport within the EMEP region and on the hemispheric/global scale. Дальнейшее изучение физико-химических процессов в связи с СОЗ в разных экологических средах с учетом их переноса в рамках региона ЕМЕП и в пределах полушария/глобальном масштабе.
In that regard, I would in particular like to thank the Foreign Minister for his honest account of the recent unrest and difficulties in Timor-Leste. В этой связи я хотел бы особо поблагодарить министра иностранных дел за его правдивый рассказ о недавних беспорядках и трудностях в Тиморе-Лешти.
Counter-terrorism work is thus undertaken with a cross-cutting perspective, taking fully into account the work on the drugs and crime conventions. Таким образом, работа в области борьбы с терроризмом осуществляется в широком плане на основе полного учета работы, проводимой в связи с конвенциями по наркотикам и преступности.
We are satisfied that these concerns have been taken into account and properly reflected in the text of the draft resolution. Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что эта обеспокоенность учтена и отражена должным образом в тексте проекта резолюции.
The procedure for establishing citizenship by such children is a democratic one and takes into account their best interests. Порядок определения гражданства таких детей является демократичным и учитывает интересы детей в связи с получением ими гражданства Украины.
In this regard, we have previously suggested the establishment of a special account in order to avoid calculating such activities as extras in the budget. В этой связи мы ранее уже предлагали учредить специальный счет во избежание того, чтобы эти мероприятия включались в бюджет в качестве дополнительных статей расходов.
The so-called "fringe benefits", in fact, represent an increasingly important component of income, and therefore they need to be taken into account. На практике так называемые "дополнительные выплаты" становятся все более важным компонентом дохода, в связи с чем их необходимо учитывать.
In that connection, her delegation urged the Department of Peacekeeping Operations to take the principle of gender balance into account in the recruitment of staff. В этой связи ее делегация обращается к Департаменту операций по поддержанию мира с настоятельным призывом учитывать принцип гендерного баланса при наборе сотрудников.
He asked what procedure would be followed for the payment of the Organization's debts in that regard, since the account for that operation had already been closed. Оратор спрашивает, какой процедуры выплаты Организацией задолженности следует придерживаться в этой связи, поскольку счет для этой операции уже закрыт.
The latter two phenomena may account for the wage discrepancy, in which case it may not be entirely appropriate to speak of discrimination. Этими двумя причинами могут объясняться различия в уровне заработной платы, в связи с чем не совсем уместно говорить о существовании дискриминации.
Participants emphasized the urgent need to address commodity price volatility, taking into account the role of the commodity sector in development. В связи с этим необходимо использовать многогранный подход к решению проблем, включая учет последствий различных видов биотоплива для продовольственной безопасности и цен на продовольствие.
Therefore, he felt that such a rule disproportionately benefited large economies and had not taken into account the actual purpose of these provisions. В этой связи он считает, что это правило обеспечивает несоразмерно большие выгоды для стран с крупной экономикой и не отражает фактической цели этих положений.
In this context, the EC is also ready to look at the extent to which technical assistance can take into account health concerns in the concerned countries. В этой связи ЕС также выражает готовность рассмотреть вопрос о том насколько техническая помощь учитывает нужды соответствующих стран в области здравоохранения.
There is therefore a need for future negotiations to take this into account and to provide for it in a systematic manner. В связи с этим в ходе будущих переговоров необходимо принимать данный фактор во внимание и постоянно учитывать его.
This approach should be applied taking into account the FRA reporting frequency, and constantly increasing burden on countries (FRA national correspondents) . Этот подход следует применять с учетом периодичности представления данных ОЛР и постоянного увеличения объема работы, которую приходится в этой связи выполнять странам (национальным корреспондентам по ОЛР).
The Commission accordingly made the following recommendations and invites the international community, including UNCTAD, to take into account the special needs of LDCs when implementing them. З. В этой связи Комиссия приняла следующие рекомендации и предлагает международному сообществу, включая ЮНКТАД, учитывать при их осуществлении особые потребности НРС.
It was understandable that individual States should have concerns as to how particular measures would affect them, and those concerns needed to be taken into account. Вполне закономерно, что каждое государство проявляет обеспокоенность в связи с последствиями, которые может иметь для него осуществление той или иной меры, и с этим нельзя не считаться.
To optimize land productivity, land use should be planned and managed in an integrated manner, taking into account linkages between socio-economic development and environmental protection. Для оптимизации производительности земель необходимо, чтобы планирование землепользования и управление им осуществлялись на комплексной основе с учетом связи между социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды.