It noted that the NEPAD Steering Committee and secretariat had been actively seeking the support of different United Nations agencies in relation to various tasks, taking into account their particular strengths, as needed. |
Он отметил, что руководящий комитет и секретариат НЕПАД проводят активную работу с целью заручиться поддержкой со стороны различных учреждений системы Организации Объединенных Наций в связи с выполнением разных задач, учитывая, при необходимости, их конкретные сильные стороны. |
The State party is commended for taking account in the report of the Committee's concluding observations following its examination of the third periodic report. |
Государство-участник заслуживает одобрения в связи с тем, что оно учло в своем докладе заключительные замечания, сделанные Комитетом после рассмотрения третьего периодического доклада. |
Taking into account the concerns expressed on this matter, the current Chairman considered that he would not mind if consultations took place between Uganda and the Sudan provided that they lead to a solution satisfactory to both sides. |
С учетом озабоченности, выраженной в связи с этим вопросом, нынешний Председатель не возражал против консультаций между Угандой и Суданом при условии, что они приведут к принятию решения, удовлетворяющего обе стороны. |
As regards arrangements for future sessions, the Secretary-General invited the Commission to consider a suitable type of relationship to be established with intergovernmental and non-governmental organizations taking into account procedures followed in this respect in particular by the UNCTAD TDB. |
В связи с организацией будущих сессий Генеральный секретарь предложил Комиссии рассмотреть вопрос о типе взаимоотношений, которые было бы целесообразно установить с межправительственными и неправительственными организациями, учитывая процедуры, применяемые в этом отношении, в частности, СТР ЮНКТАД. |
These figures do not take into account the work of the Appeals Chamber, which will inevitably increase with the growing number of cases it will have to hear each year. |
В этих цифрах не учтено производство в Апелляционной камере, объем работы которой неизбежно увеличится в связи с растущим числом дел, которые ей придется заслушивать каждый год. |
In that regard, we particularly welcome the comments made by the representatives of South Africa and Indonesia this morning, namely, that the Council should take both capacity and proliferation risks into account when working with Member States. |
В этой связи мы особо приветствуем высказанные сегодня утром представителями Южной Африки и Индонезии замечания о том, что при работе с государствами-членами Совет должен принимать во внимание как нехватку потенциала, так и степень угрозы распространения. |
For such purposes, it is necessary to take particular account of global advances in space technology, the relevance of new concepts and the developments and achievements in cooperation programmes that have been implemented. |
В этой связи необходимо особенно учитывать прогресс в области космической технологии в мире, важность новых концепций, а также тенденции и достижения в рамках осуществляемых программ сотрудничества. |
It should also be taken into account that Estonia is currently building new prisons and closing down old ones, and thus the transfer of detainees from one place to another is more probable. |
Следует также учитывать тот факт, что в настоящее время в Эстонии строятся новые и закрываются старые тюрьмы, в связи с чем перевод заключенных из одного места в другое является более чем вероятным фактом. |
Varying conditions in different countries must be taken into account; it would be inappropriate to develop a global legally binding uniform model on "local autonomy", since it would not facilitate international cooperation in the field of human settlements. |
При этом необходимо помнить о специфике условий в разных странах, и в этой связи нецелесообразно разрабатывать единообразную юридически обязательную глобальную модель «местного самоуправления», поскольку это не будет способствовать развитию международного сотрудничества в том, что касается населенных пунктов. |
There was wide support within the Working Group for the notion of freedom of contract and the need to incorporate in the draft convention provisions that took into account commercial reality, in particular the growing use of volume contracts. |
В рамках Рабочей группы прозвучала широкая поддержка концепции свободы договора и необходимости включить в проект конвенции положения, учитывающие эту коммерческую реальность, особенно в связи с расширяющимся использованием договоров об организации перевозок. |
With regard to non-agricultural market access negotiations, most participants stressed the need to fully take into account the agreed principles of less-than-full reciprocity and a comparable degree of ambition and balance in agriculture and NAMA. |
В связи с переговорами по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам большинство участников подчеркнули необходимость обеспечения полного учета согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
In that connection the budget document contained several examples of requirements for resources for activities which could apparently be financed from the support account; the Secretariat should give some explanation of the situation. |
В связи с этим в бюджетном документе имеется ряд примеров, когда потребности в ресурсах на соответствующие мероприятия, по-видимому, могли бы финансироваться со вспомогательного счета; Секретариат должен представить какое-то разъяснение этой ситуации. |
In that connection, I might just mention that, while we are gratified to note the appreciation and the call for an even more active role by UNAMI, we have to take into account the security situation, which has not been improving. |
В связи с этим я хотел бы лишь отметить, что мы признательны за понимание и призыв к тому, чтобы МООНСИ играла все более активную роль, однако нам следует учитывать ситуацию в области безопасности, которая не улучшается. |
This monitoring shall be transparent and independent and take into account input from stakeholders (including non-governmental organizations) and as a result of complaints of violations of these Norms. |
Эти проверки носят транспарентный и независимый характер и осуществляются с учетом мнения заинтересованных сторон (включая неправительственные организации), а также могут проводиться в связи с жалобами относительно нарушений этих Норм. |
Our Government, taking account of the crucial time we are going through with the organization of an historic election, after almost 40 years, does not see the possibility of preparing for a summit, even if it is held next June or July. |
Наше правительство - ввиду крайне важного момента, который мы переживаем сейчас в связи с организацией поистине исторических выборов, спустя почти 40 лет, - не видит возможности подготовиться к саммиту, даже если он состоялся бы в июне или июле этого года. |
Liechtenstein revised its Tourism Act in the year 2000, based on the principle of sustainability and taking into account the natural environment in preparation for the potential effects of climate change. |
В 2000 году Лихтенштейн пересмотрел свой Закон о туризме, исходя из принципа устойчивости и с учетом естественной окружающей среды в связи с подготовкой к потенциальным последствиям изменения климата. |
In this regard, the secretariat was asked to prepare a consolidated and comprehensive draft of the regulations, taking into account the discussions and proposals of the working groups, for consideration by the Commission. |
В этой связи секретариату было предложено подготовить для рассмотрения Комиссией сводный и всеобъемлющий проект правил, учитывающий итоги обсуждений и предложения рабочих групп. |
An additional concern raised with respect to this approach was that in the modern transportation era, a key element was "just-in-time" delivery, which would not be taken into account by the draft convention if it were to remove all liability for delay. |
Кроме того, озабоченность, выраженная в связи с этим подходом, состояла в том, что в современную эпоху перевозок ключевым элементом является доставка "точно в срок", а это не будет учтено в проекте конвенции, если исключить любую ответственность за задержку. |
For that purpose, it is suggested that there are at least three distinct meanings for "regionalism" that refer specifically to international law and that should be taken account of. |
В этой связи указывается на по крайней мере три разных значения "регионализма", которые конкретно соотносятся с международным правом и заслуживают внимания. |
This does not take into account the costs of any parallel discussions which may be held in conjunction with the fourth meeting of the Conference of the Parties on topics such as non-compliance. |
В ней не учтены расходы на возможное проведение в связи с четвертым совещанием Конференции Сторон параллельных дискуссий по таким вопросам, как вопросы несоблюдения. |
Moreover, the six priority areas identified by the national plan of action should also have taken into account the participation of women in decision-making, which was included among the 12 key points of the Beijing Platform for Action. |
В связи с этим она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу, а также подробные сведения о плане действий, его целях, стратегиях и основной программе мероприятий. |
In addition, the Common Services Unit serving the regional and country offices in Abidjan is proposed to be strengthened to take into account the expansion of these offices. |
Кроме того, предлагается укрепить Группу общих служб в Абиджане, занимающуюся обслуживанием региональных и страновых отделений, в связи с расширением этих отделений. |
The communication of a reservation by electronic mail or facsimile would not be a violation of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention of 1969, provided it was subsequently confirmed in writing; draft guideline 2.1.6 merely took account of technological progress. |
Препровождение оговорки по электронной почте или факсимильной связи не будет нарушать пункт 1 статьи 23 Венской конвенции 1969 года при условии, что впоследствии она будет подтверждена в письменном виде; проект основного положения 2.1.6 просто учитывает технический прогресс. |
In many cases, multiple and conflicting conditionalities can impose a heavy burden on recipient countries, and their absorptive capacity needs to be taken into account in that respect. |
Во многих случаях выдвигаемые многочисленные и противоречащие друг другу условия могут создавать серьезные проблемы для стран-получателей, в связи с чем необходимо учитывать их потенциал в области освоения предоставляемых ресурсов. |
This figure is all the more disquieting because it does not take into account the activity of the Appeals Chamber, which may soon be inundated by the increasing number of cases it will have to hear over the years. |
Эти цифры вызывают тем большую обеспокоенность, что в них не учитывается производство в Апелляционной камере, которая в скором времени может быть перегружена в связи с увеличением числа дел, на заслушивание которых ей потребуются годы. |