In this context, Kazakhstan, while supporting efforts to affirm the universal nature of human rights, believes that it is necessary to take into account the specific national conditions of each member of the world community. |
В связи с этим Казахстан, поддерживая стремление к утверждению универсального характера прав человека, выступает за необходимость учета национальных особенностей каждой из стран мирового сообщества. |
As to the relationship between the right to take countermeasures and the possibility of resorting to dispute settlement mechanisms, his delegation noted with satisfaction that its concerns had been taken into account by the Commission. |
Что касается связи между правом принимать контрмеры и возможностью обращения к механизмам урегулирования споров, то делегация Австрии с удовлетворением отмечает, что Комиссия приняла во внимание ее озабоченность. |
The European Union had concluded that further research was required taking into account the qualitative and quantitative impact of the work of the Joint Appeals Boards before an authoritative assessment could be made. |
В связи с этим Европейский союз считает, что, прежде чем высказывать мнение по этому вопросу, необходимо тщательно изучить все его аспекты с учетом качественных и количественных показателей деятельности апелляционных коллегий. |
In that connection, a detailed account of the relationship between the military police and civilian government would be welcome: members of that force were known to be particularly frequent offenders against human rights. |
В этой связи желательно было бы получить подробную справку о взаимоотношениях между военной полицией и гражданским правительством: насколько известно, сотрудники этих полицейских формирований особенно часто являются виновными в нарушениях прав человека. |
The Committee also called attention to the need to foster research and development on fisheries, and their marine ecosystems, in European waters, taking into account the links with other uses, and proposed that a study be made of the many relevant institutional arrangements and activities. |
Комитет обратил также внимание на необходимость налаживать исследования и разработки по существующим в европейских акваториях промыслам и соответствующим им морским экосистемам, учитывая при этом связи с другими видами использования этих акваторий, и предложил изучить все многообразие соответствующих организационных договоренностей и мероприятий. |
Their's was a practical, realistic and humane approach which should be taken into account when multilateral responses to drug production, trafficking and consumption were formulated. |
Речь идет о практическом, реалистичном и гуманном подходе, который следует учитывать при выработке многосторонних ответных мер в связи с производством, оборотом и употреблением наркотиков. |
However, it had also recommended that the Secretary-General, taking into account previous studies and debates on the question, should submit proposals on how the emoluments of the members of the Court could be protected against currency fluctuations and so on. |
Тем не менее он также рекомендовал Генеральному секретарю, учитывая результаты предыдущих исследований и прений по данному вопросу, представить предложения в отношении предупреждения сокращения размера вознаграждения членов Суда в связи с колебаниями обменных курсов и так далее. |
Meanwhile, the mechanisms established for the support account would remain in force until 30 June 1996, which would enable the Committee to take the necessary decisions at the second part of its resumed session. |
В этой связи в течение периода до 30 июня 1996 года будут действовать соответствующие механизмы, учрежденные для вспомогательного счета, что позволит Пятому комитету принять необходимые решения в ходе второй части его возобновленной сессии. |
The practice of communicating vacancy notices to Member States through regular channels should be continued, taking into account the forwarding time, since all States were not yet equipped to receive them by electronic means. |
Необходимо продолжать направлять государствам-членам объявления о вакантных должностях обычным путем и учитывать возникающие при этом задержки, поскольку не все еще могут получать такую информацию по каналам электронной связи. |
In this regard, full account should be taken of the heavy work schedule of the General Assembly, particularly at the fiftieth session, and of the constraints faced by smaller delegations. |
В этой связи необходимо в полной мере учитывать напряженный график работы Генеральной Ассамблеи, особенно на ее пятидесятой сессии, и ограничения, с которыми сталкиваются менее многочисленные по составу делегации. |
In that context, the Commission welcomed the IMF development of a manual on monetary and financial statistics, and requested that both conceptual and practical issues be taken into account in elaborating the two manuals. |
В этой связи Комиссия приветствовала разработку Международным валютным фондом руководства по статистике кредитно-денежных и финансовых операций и просила при подготовке этих двух руководств учитывать вопросы как концептуального, так и практического характера. |
Brazil, for example, which in previous years did not conform to this pattern owing to its high rate of inflation and continual current account surplus, was coming close to conforming in 1995. |
Следует отметить, что Бразилия, где в предыдущие годы эта тенденция не проявлялась в связи с высоким уровнем инфляции и постоянным активным сальдо текущего счета в этой стране, почти вышла на этот уровень в 1995 году. |
Procurement should be a priority area because of its impacts in the wider economy: according to International Monetary Fund figures, national Governments account for between 9 and 21 per cent of their country's total consumption. |
Закупки должны относиться к одной из приоритетных областей в связи с их последствиями для экономики в широком плане: согласно данным Международного валютного фонда, из общего объема потребления в странах от 9 до 21 процента приходится на долю их национальных правительств. |
The design of programmes for reducing subsidies, particularly in developing countries, needed to take into account and address associated adverse and social impacts, and in-depth studies should be undertaken to that end. |
При разработке программ сокращения субсидий, особенно в развивающихся странах, необходимо учитывать и принимать во внимание сопряженные с ними неблагоприятные социальные последствия, и в этой связи требуется проведение углубленных исследований. |
In that connection, she stressed the need for careful, long-range planning, taking into account the necessity to avoid serious dislocations in terms of staff and resources. |
В этой связи оратор подчеркивает потребность в хорошо продуманном долгосрочном планировании, учитывая необходимости избегать серьезных сбоев в том, что касается людских и финансовых ресурсов. |
In response, it was stated that the draft article had been drafted in broad terms precisely taking into account the fact that the functions of an acknowledgement of receipt might be performed through a variety of procedures, whether automated or otherwise. |
В связи с этим было указано, что общий характер проекта данной статьи объясняется именно тем фактом, что функции подтверждения получения могут выполняться с помощью целого ряда автоматизированных и иных процедур. |
It must take into account current realities if any final decision in this regard is to lead to the desired reform and thereby guarantee equitable representation of all continents. |
В такой инициативе должны быть учтены современные реальности для того, чтобы какое-либо окончательное принятое в этой связи решение привело к желаемой реформе и тем самым гарантировало бы справедливое представительство всех континентов. |
In preparing the draft text the Chairman proposed to take into account points agreed during the workshop and the submissions by Parties in response to the secretariat's questionnaire. |
При подготовке проекта текста Председатель предложил принять во внимание моменты, согласованные в ходе рабочего совещания, и материалы, представленные Сторонами в связи с разосланным секретариатом вопросником. |
We had to take into account the fact that Foday Sankoh's appeal against his conviction for treason is still pending before the Sierra Leone court of appeal. |
Мы должны были учитывать тот факт, что поданная Фоде Санко апелляция в связи с признанием его виновным в государственной измене все еще находится на рассмотрении в Апелляционном суде Сьерра-Леоне. |
Development of macroeconomic policies must take into account the impact of those policies on rural women to ensure their equal access to resources, services and economic opportunities and to enhance their productivity. |
В связи с этим при разработке макроэкономической политики следует учитывать ее последствия для сельских женщин для обеспечения им равного доступа к ресурсам, услугам и экономическим возможностям и в целях повышения производительности их труда. |
In this regard, we stress the importance of developing a set of criteria for financing that should take into account benefits derived from the project for poverty alleviation rather than one based solely on commercial considerations. |
В этой связи мы подчеркиваем важное значение разработки комплекса критериев финансирования, которые должны разрабатываться с учетом выгод, которые осуществление проекта сулит в плане сокращения масштабов нищеты, а не исключительно на основе коммерческих соображений. |
Before giving an account of the recent events, I should like to describe the process, which had already started in connection with the International Year of Disabled Persons. |
Прежде чем рассказать о событиях последнего времени, я должен охарактеризовать процесс, уже начатый в связи с Международным годом инвалидов. |
In that connection, however, success will only be achieved by means of an effective and decisive management that first and foremost shows concern for and takes into account the social and economic circumstances of the inhabitants. |
В этой связи, однако, успеха можно достигнуть лишь с помощью эффективного и решительного управления, которое прежде всего и в первую очередь учитывает и принимает во внимание социально-экономические условия жизни населения. |
In this context, it was noted that some countries had learned from experience and had eliminated pitfalls by drafting new model bilateral investment treaties, taking into account the technical difficulties of the past. |
В этой связи указывалось, что некоторые страны смогли вынести уроки из накопленного опыта и избежать ловушек благодаря разработке новых типовых двусторонних инвестиционных договоров, учитывающих те технические трудности, с которыми приходилось сталкиваться в прошлом. |
Particular attention may therefore need to be paid to RBPs by foreign investors, but the principle of national treatment should be adhered to, and efficiency considerations and intra-corporate links should be taken into account. |
Поэтому особое внимание следует, вероятно, уделять ОДП иностранных инвесторов, однако при этом необходимо придерживаться принципа национального режима и учитывать соображения, связанные с эффективностью, и внутрикорпоративные связи. |