Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
The Advisory Committee requests the Secretary-General to develop a simple formula for the equitable apportionment of these costs, taking into account, inter alia, usage and volume of traffic. Консультативный комитет просит Генерального секретаря разработать простую формулу для справедливого распределения этих расходов, учитывая, в частности, активность эксплуатации и нагрузки на средства связи.
Six factors are taken into account when grading a job: professional knowledge, difficulty of work, independence of work, work relationships, supervisory responsibilities and impact of work. При классификации должности учитываются шесть факторов: уровень профессиональных знаний, сложность работы, самостоятельность в работе, служебные связи, степень ответственности и важность работы.
In this connection, the Advisory Committee was informed by representatives of the Secretary-General that it was the intention, once a final peace agreement had been signed, to seek Security Council approval for a peace-keeping operation and to establish a special account for that purpose. В этой связи представители Генерального секретаря проинформировали Консультативный комитет о том, что после подписания окончательного соглашения об установлении мира предполагается испросить согласие Совета Безопасности на осуществление операции по поддержанию мира и открытие специального счета для этой цели.
The Committee took into account the situation in which Yugoslavia currently finds itself, especially with respect to the unrest and ethnic friction in the province of Kosovo. Комитет принял во внимание ситуацию, в которой Югославия находится в настоящее время, в частности в связи с беспорядками и этническими столкновениями в провинции Косово.
In this respect, the Programme should conceive its role primarily as a facilitator for the exchange of information, not a repository of it, taking into account systems already in place worldwide at the global, regional or subregional levels. В этой связи, с учетом уже существующих на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях систем, основная роль Программы заключается в том, чтобы способствовать обмену информацией, а не просто обеспечивать ее хранение.
It should be mentioned in this respect that a cost-accounting approach has already been instituted, based on the approach used by Headquarters, with some modifications to take into account the specific needs and requirements in Geneva. В этой связи следует упомянуть о том, что уже внедрен метод учета расходов, основанный на подходе, который применяется в Центральных учреждениях, с некоторыми изменениями, учитывающими специфические нужды и потребности в Женеве.
Concern was expressed that resources had not been proposed for the implementation of activities in relation to the Central American subregion that would take into account the critical economic, social and environmental situation facing Central American countries that have recently been affected by natural disasters. Была выражена озабоченность в связи с тем, что не было предложено ресурсов для осуществления мероприятий, связанных с центральноамериканским субрегионом, в которых учитывалось бы критическое экономическое, социальное и экологическое положение стран Центральной Америки, которые недавно пострадали от стихийных бедствий.
Concern was also expressed regarding the increase in the level of resources for the section, taking into account the fact that internal oversight is not a priority in the medium-term plan. Была выражена также озабоченность в связи с увеличением объема ресурсов по данному разделу ввиду того, что внутренний надзор не относится в рамках среднесрочного плана к числу приоритетных программ.
Therefore, taking into account my recommendations set forth in paragraphs 7 to 9 below, the Security Council may wish to consider the extension of UNPREDEP's mandate for a further period of six months, until 28 February 1999. В связи с этим с учетом моих рекомендаций, изложенных в пунктах 7-9 ниже, Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении мандата СПРООН на дополнительный шестимесячный период, до 28 февраля 1999 года.
According to the Secretariat, there is no direct link between the number and size of peacekeeping operations and the number of support account posts. По мнению Секретариата, между числом и масштабами операций по поддержанию мира и числом должностей, финансируемых по вспомогательному счету, нет прямой связи.
In this connection, the Special Rapporteur stressed the need to take full account of political realities as well as the views of States which would probably prefer rules that did not unduly restrict their political and legal freedom of action in the international field. В этой связи Специальный докладчик подчеркнул необходимость в полной мере учитывать политические реальности, а также мнения государств, которые, возможно, предпочтут нормы, излишне не ограничивающие их политическую и правовую свободу действий в международной сфере.
He suggested that the necessity to take into account the public purpose of the transaction arose from the consideration to provide for the cases of famine or similar foreseen situations. Согласно его предложению, необходимость учета при заключении сделки интересов государства возникает в связи с необходимостью принимать меры в случаях, связанных с голодом или подобными непредвиденными ситуациями.
The operational program on carbon sequestration is in a very preliminary stage of preparation, and will take fully into account the work of the Convention on this issue. Подготовка оперативной программы по удерживанию углерода находится на самом начальном этапе, и в процессе ее подготовки будут полностью учтены мероприятия, предусматриваемые Конвенцией в этой связи.
He therefore proposed the addition of a new preambular paragraph to read: "Taking into account the measures and proposals of the Secretary-General to reform the United Nations". В этой связи он предлагает добавить в преамбулу новый пункт следующего содержания: "принимая к сведению меры и предложения Генерального секретаря по реформе Организации Объединенных Наций".
The Parties request international cooperation in implementing these provisions on education, to which end the technical recommendations to be made by the Integration Foundation shall be taken into account. Стороны обращаются к международному сообществу с призывом содействовать осуществлению этих положений, касающихся образования, в связи с чем необходимо будет принимать во внимание рекомендации технического характера, которые будут разработаны Фондом интеграции.
The High Contracting Parties shall develop economic and trade relations and links in the fields of culture, science and technology on a broad basis and taking long-term prospects into account. Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать экономические, торговые отношения, связи в области культуры, науки и технологии на широкой основе и с учетом долгосрочных перспектив.
Further work is required on trade and sustainable development issues arising out of MEAs, taking into account the specific context of each MEA. Необходимо провести дополнительную работу по вопросам торговли и устойчивого развития в связи с МПОС с учетом конкретного контекста каждого МПОС:
In this context, any decision issuing from this special session of the General Assembly should take into account that in order to speak about management of national resources for development one must at the same time consider carefully the necessary means of implementation. В этой связи любые решения, которые могут быть приняты по итогам работы нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должны вырабатываться с учетом того, что при составлении планов действий по обеспечению рационального использования природных ресурсов в целях развития необходимо одновременно тщательно продумывать и надлежащие средства осуществления принимаемых решений.
States which were signatories to, or had ratified, the Convention had not expressed any reservations with regard to articles 34 and 35, which must be taken into account for the instrument to be sufficiently functional, effective and viable. Поскольку государства, подписавшие и ратифицировавшие эту Конвенцию, не выдвигали никаких оговорок в связи со статьями 34 и 35, положения данных статей необходимо принимать во внимание для целей разработки достаточно действенного, эффективного и жизнеспособного договора.
In connection with articles 3 and 4, he noted that the All-Party Committee on the Constitution would take the requirements of article 4 into account. В связи со статьями З и 4 он отмечает, что Всепартийный комитет по Конституции учтет требования статьи 4.
The second was the phenomenon of sects, which must be tackled without any infringement of freedom of religion or belief and on that account required further study. Во-вторых, к вопросу о сектах, который необходимо затронуть, не ущемляя в то же время свободы религии или убеждений, и который требует в этой связи более глубокого изучения.
It points out that resources already available at Headquarters, including those financed from the support account, can be called upon to provide the services envisaged in the case at hand. Он указывает, что имеющиеся в Центральных учреждениях ресурсы, в том числе финансируемые за счет средств вспомогательного счета, могут быть задействованы для предоставления требуемых в данной связи услуг.
In this context, the crisis having affected the TIR system for four years can only be solved if the problems below are taken into account as a matter of priority. В этой связи продолжающийся в течение четырех лет кризис системы МДП может быть урегулирован лишь в том случае, если в первоочередном порядке будут приняты во внимание нижеизложенные проблемы.
In this regard, the Council encourages the Secretary-General to take into account these resources in his report under the agenda item entitled "Regional Cooperation" in 1996. В этой связи Совет рекомендует Генеральному секретарю отразить эту деятельность в своем докладе по пункту повестки дня, озаглавленному "Региональное сотрудничество", в 1999 году.
Taking into account concerns expressed by the General Assembly on this issue, the audit included a review to determine whether and to what extent consultants were being engaged for work previously performed by regular Secretariat staff. Учитывая обеспокоенность, выраженную Генеральной Ассамблеей в связи с этим вопросом, в ходе проверки был проведен обзор для определения того, привлекаются ли консультанты для выполнения работы, которая ранее выполнялась штатным персоналом Секретариата, и насколько широко используется такая практика.