Their recognition of the importance of keeping the blinding effects related to the use of laser systems under consideration, taking into account scientific and technological developments, |
признание ими важности держать на рассмотрении ослепляющие эффекты в связи с применением лазерных систем, принимая в расчет научно-технологические достижения, |
The conditions for the entry into force of an FMCT will have to be decided upon taking into account the possible options available and on the basis of past experience for other treaties on disarmament and non-proliferation. |
З. Условия для вступления в силу ДЗПРМ надо будет определять с учетом наличных возможных вариантов и исходя из опыта в связи с другими договорами по разоружению и нераспространению. |
He states that despite the first arrest warrant which was annulled, the Italian court opened further criminal proceedings relating to the same events, without bearing in mind that the case had already been heard, and that Spain did not take this into account. |
Он сообщает, что, несмотря на аннулирование первого ордера на арест, итальянский суд возбудил в связи с этими же событиями новое уголовное разбирательство, не учтя того, что это дело уже было заслушано и что Испания это обстоятельство во внимание не приняла. |
Regarding evaluations, their schedule of delivery is much more flexible and decisions on their schedule should take into account the needs of stakeholders for feedback on the performance of the Secretariat and the time when they can make the best use of that feedback. |
Что касается оценок, то график их проведения является гораздо более гибким, и при принятии решений в отношении такого графика следует учитывать потребности заинтересованных сторон в информации о выполнении деятельности Секретариатом, а также сроки, когда они могут извлечь наибольшую выгоду от использования такой обратной связи. |
The view was expressed that national space legislation constituted state practice, which, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, would be taken into account by tribunals determining which State or States were "launching States" with respect to a specific launch. |
Было высказано мнение, что национальное космическое законодательство представляет собой практику государств, которую, по смыслу Венской конвенции о праве международных договорова, будут принимать во внимание суды при определении того, какое государство является "запускающим государством" в связи с конкретным запуском. |
The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. |
Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов. |
The requirement of posting budget data to the ensuing year is being taken into account as part of the enhancement to the interface programme developed in conjunction with the new budget information system |
Требование о включении бюджетных данных на следующий год принимается во внимание в рамках усилий по совершенствованию программы сопряжения, разработанной в связи с новой системой бюджетной информации |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, recalled that the Working Party had decided to resume its session in particular to take into account the outcome of the Third United Nations Conference on LDCs and its impact on the programme budget. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Африканской группы, напомнил, что Рабочая группа решила возобновить свою сессию, в частности в связи с тем, чтобы учесть решения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и их воздействие на бюджет по программам. |
From the additional information provided to the Advisory Committee on travel of staff, the Committee believes that the proposed travel estimates for 2004-2005 are excessive and do not appear to take into account the availability and increased use of electronic communications, in particular videoconferences. |
С учетом представленной Консультативному комитету дополнительной информации о поездках сотрудников Комитет считает, что предлагаемая смета расходов на поездки на 2004 - 2005 годы является завышенной и, как представляется, не учитывает возможности и все более широкое использование электронных средств связи, в частности, видеоконференций. |
Efforts in this regard should take into account and expand upon the experience of the Regional Commissions New York Office, which is a common service for all the regional commissions. |
Усилия в этой области должны предприниматься с учетом и в развитие опыта работы Отделения связи с региональными комиссиями в Нью-Йорке, являющегося общей службой для всех региональных комиссий. |
For the implementation of FABS and the Human Resources and Payroll System, a special account was created in July 2000 to receive voluntary contributions as well as transfers from the regular budget, so all expenses are clearly associated with the project. |
В связи с внедрением системы ФАБС и системы для людских ресурсов и расчетов по заработной плате в июле 2000 года был создан специальный счет для добровольных взносов, а также для перевода средств из регулярного бюджета, так что все расходы четко увязываются с проектом. |
In this context, we would like to add that, taking into account the increased membership of the Eastern European Group, we believe that an additional non-permanent seat should be given to that group, of which Albania is a member. |
В этой связи мы хотели бы добавить, что, учитывая возросшее число членов Группы восточноевропейских государств, мы считаем, что этой группе, членом которой является и Албания, следует выделить дополнительное место в категории непостоянных членов. |
The commitment to Peru's children was linked to the elaboration and implementation of comprehensive social policies which took into account the country's multi-ethnic, multicultural nature and promoted equal opportunities for both girls and boys. |
В этой связи обязательства, принятые в интересах мальчиков и девочек Перу, предусматривают разработку и осуществление комплексной социальной политики, в которой бы учитывалось этническое и культурное многообразие страны и которая бы способствовала укреплению равенства возможностей как для девочек, так и для мальчиков. |
But it is important to keep in mind that if the objective of an operation is to enhance capacity in one area, then, as a minimum, awareness of the links with other areas has to be taken into account when designing the operation. |
Однако важно учесть, что если мероприятие имеет целью расширение потенциала в одной области, то при его разработке нужно как минимум принимать во внимание связи с другими областями. |
The cost estimate takes into account a 5 per cent delayed deployment factor in connection with the phased deployment of 260 additional personnel for the period from January to April 2002 to provide support for the presidential elections. |
Смета составлена с учетом 5-процентного коэффициента отсроченного развертывания в связи с поэтапным развертыванием еще 260 человек в период с января по апрель 2002 года для оказания помощи в проведении президентских выборов. |
Governments should take into account consumer views and interests at all levels of policy- and decision-making processes and in this respect they should create specific channels and mechanisms for dialogue with consumers and their representative organizations. |
Правительствам следует учитывать мнения и интересы потребителей на всех уровнях процесса разработки политики и принятия решений, и в этой связи им следует создать специальные механизмы и каналы для налаживания диалога с потребителями и организациями, представляющими их интересы. |
The company offered the subscribers a new line of tariff plans "XS", "S", "M", "L" and "XL", developed by taking into account actual requirements and the latest tendencies in the market of mobile communication. |
Компания предложила своим абонентам новую линейку тарифных планов «XS», «S», «M», «L» и «XL», разработанную с учётом актуальных потребностей и новейших тенденций на рынке мобильной связи. |
In connection with the specific terms of the above promotions, bonus and special offers, we further reserve the right to withhold any withdrawal amount from your account which will be in excess of your original deposit. |
В связи с особыми условиями вышеупомянутых рекламных акций, бонусов и особых предложений, мы в дальнейшем оставляем за собой право удержать выплаты с Вашего счета на сумму, превышающую сумму Вашего первоначального взноса. |
Connected with the adoption of the law on Dual Citizenship, in fact the decision to organize elections only on the territory of Armenia deprived the greater part of the Armenian nation of their civil rights, taking into account the large Armenian Diaspora. |
«В связи с принятием закона о двойном гражданстве решение о проведении выборов 2007 года только на территории Армении, с учетом большой армянской диаспоры, фактически лишило большую часть армянского народа гражданских прав. |
Pay attention to the page Tariffs, which will help to clear up the process of calculations for communication services by MTS Uzbekistan and where you will find useful information on services which will help you to control your account in a more effective way. |
Обращаем Ваше внимание также на страницу Тарифы, которая поможет разобраться в том, как происходят расчеты за услуги связи в компании МТС Узбекистан и в которой Вы найдете полезную информацию об услугах, которые помогут Вам контролировать Ваш счет более эффективно. |
One panellist additionally highlighted that it is crucial that strategies and approaches take into account issues relating to the effectiveness of climate finance, but that focusing information on such qualitative aspects does not provide clarity and predictability in relation to expected levels of climate finance. |
Кроме того, один из экспертов отметил, что чрезвычайно важно, чтобы стратегии и подходы учитывали проблемы, связанные с эффективностью финансирования борьбы с изменением климата, и что такой упор в информации на подобные количественные аспекты не обеспечивает четкости и предсказуемости в связи с ожидаемыми уровнями финансирования. |
The Committee may also wish to take into account the comments and proposals of Governments and of the Rapporteur referred to above under item 3 of this provisional agenda. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает также принять к сведению замечания и предложения правительств, а также замечания и предложения докладчика, перечисленные выше в пункте З настоящей предварительной повестки дня. |
Subsidiary bodies should review the format of their reports, not only taking into account the type of activity but also the orientation given by the Plan of Action in this respect. |
Вспомогательные органы должны пересмотреть формат своих докладов не только с учетом видов деятельности, но и с учетом направлений, которые приводятся в этой связи в Плане действий. |
In that regard, it has been determined, on the basis of a review, that a redesign of the computerized system would be required that would take into account the actual requirements of UNPA. |
В этой связи на основе анализа предложений было принято решение о необходимости переработки конфигурации компьютеризированной системы с учетом фактических потребностей ЮНПА. |
In this connection, in addition to consideration of economies of scale, the size of resources and need to maintain the independence of different organizational units should be some of the elements that should be taken into account. |
В этой связи, помимо учета эффекта масштаба, следует принимать во внимание такие элементы, как объем ресурсов и необходимость поддержания независимости различных организационных подразделений. |