The Crown had offered a recorded account of history and had issued an apology in every historical claims settlement. |
Правительство подготовило свое изложение исторических событий и принесло извинения в связи с каждой подлежащей урегулированию исторической претензией. |
The experience of recent withdrawal cases from other treaties could be taken into account. |
Можно было бы принять в расчет опыт в связи с недавними случаями выхода. |
In this connection, difficulties surrounding the regulatory framework and institution building in developing countries need to be taken into account. |
В этой связи необходимо учитывать трудности, связанные с укреплением нормативно-правовой базы и формирования институтов. |
Such situations required auditors to take additional considerations into account in conducting their audit work and in preparing their reports. |
В этой связи при проведении аудитов и подготовке своих отчетов аудиторы должны принимать во внимание дополнительные факторы. |
It also highlights the need for security arrangements that take into account the linkages between the different actors. |
Она также высвечивает необходимость в таких системах безопасности, которые учитывают связи между этими различными субъектами. |
This does not take into account temporary, additional and exceptional requirements to support the local elections. |
При этом не учитываются временные, дополнительные и чрезвычайные потребности в связи с оказанием поддержки в ходе выборов на местах. |
A number of delegations noted that responses to maritime security and safety challenges must incorporate institutional capacity development and take into account the human element. |
Ряд делегаций отметил, что осуществление ответных мер в связи с вызовами охране и безопасности на море должно включать в себя развитие организационного потенциала и учитывать человеческий фактор. |
The competent authorities may lay down rules on this matter, taking traffic density into account if necessary. |
Компетентные органы могут в связи с этим предписать правила с учетом в случае необходимости интенсивности движения. |
Security-related assessments and analyses should, therefore, also account for sociological and cultural variables. |
В этой связи в рамках оценок и анализа вопросов, связанных с безопасностью, следует также учитывать переменные факторы социологического и культурного характера. |
In addition, the bill takes into account the experience gained from the application of the Foreign Nationals Act. |
Кроме того, законопроект принимает во внимание опыт, накопленный в связи с применением Закона об иностранцах. |
IPSAS will require UNDP to account for ASHI expense on a full accrual basis beginning in 2010. |
В соответствии с требованиями МСУГС начиная с 2010 года ПРООН будет обязана вести учет расходов в связи с МСВО на основе полных начислений. |
We hope that the Copenhagen Conference in December will take the necessary decisions, taking into account the socio-economic development imperatives of developing nations. |
В этой связи мы надеемся, что необходимые решения в этом плане будут приняты на Копенгагенской конференции в декабре с учетом потребностей развивающихся стран в области социально-экономического развития. |
It is therefore necessary to take into account international human rights standards to respond to the challenges posed by climate change. |
В этой связи необходимо принимать во внимание международные стандарты в области прав человека для решения проблем, возникающих в связи с изменением климата. |
Country Parties should take into account the most recent provisions to improve communication and information procedures and use them to enhance the quality of their reports. |
Странам - Сторонам Конвенции следует принимать во внимание самые последние положения, направленные на совершенствование процедур связи и передачи информации, и использовать их для повышения качества их докладов. |
Moreover, human rights considerations have been taken into account in the definitions of the offences of the Convention. |
Кроме того, соображения защиты прав человека нашли отражение в Конвенции в связи с определением преступлений. |
Taking into account the difficulties resulting from the crisis, the processes of socialization and public consultation on draft reports was cancelled. |
В связи с трудностями, возникшими в результате кризиса, процессы распространения информации и консультаций с общественностью по проектам докладов были отменены. |
In this respect, internationally accepted standards are to be taken into account. |
В связи с этим должны приниматься во внимание стандарты, принятые на международном уровне. |
I intend to provide further details in this regard, taking into account the relevant provisions of General Assembly resolutions 61/279 and 63/250. |
Я намерен представить более подробные детали в этой связи с учетом соответствующих положений резолюций 61/279 и 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
Subsidies on R&D production may be quite common, and it is important to take them into account. |
Достаточно широко может быть распространена практика субсидирования деятельности в области НИОКР, и в этой связи такие субсидии необходимо принимать во внимание. |
In that connection, his predecessor had held non-State actors to account in respect to the right to health. |
В связи с этим его предшественник возлагал ответственность за право на здоровье на негосударственных субъектов. |
The relationship between the growth in the support account and the growth in peacekeeping activities should be carefully considered. |
Необходимо внимательно рассмотреть вопрос о связи между увеличением объема вспомогательного счета и ростом масштабов миротворческой деятельности. |
This action plan will be also taken duly into account while following up on the UPR. |
Кроме того, этот план действий будет также должным образом учитываться в рамках принятия последующих мер в связи с УПО. |
In this regard, there are several proposals to be taken into account. |
В этой связи следует учесть несколько предложений. |
He was pleased to hear that senior officers who had issued orders in connection with those events would be called to account. |
Он рад услышать, что старшие офицеры, отдававшие приказы в связи с этими событиями, будут привлечены к ответственности. |
He urged the Committee to review its working methods in that regard, taking into account Human Rights Council resolution 9/8. |
Он настоятельно призывает Комитет пересмотреть свои методы работы в этой связи, учитывая резолюцию 9/8 Совета по правам человека. |