Hence the need for amendments that will take into account the conceptual changes in the service, which look not only towards security, custody or surveillance but also towards treatment of prisoners for their social reintegration. |
В связи с этим возникает необходимость внесения изменений, связанных с концептуальной трансформацией пенитенциарной службы; эти изменения направлены не только на обеспечение безопасности и охраны, но также и на перевоспитание заключенных с целью их последующего возвращения в общество. |
In that respect, the report takes the volatile security situation into account and attempts to craft a strategy tailored to the new risks and opportunities in the field. |
В связи с этим в докладе принимается во внимание взрывоопасная обстановка в плане безопасности и предпринимается попытка выработать стратегию, адаптированную к новым рискам и возможностям на местах. |
To this end the Working Group requested its Bureau to prepare for its next session a draft plan for future work on heavy metals, taking into account available funding. |
В этой связи Рабочая группа предложила своему Президиуму подготовить к ее следующей сессии проект плана будущей работы по тяжелым металлам, приняв во внимание имеющиеся финансовые средства. |
In view of the small variation between posts authorized in 1996-1997 and 2000-2001 and taking into account vacancy levels, the current contingency calculation shown in note 15 does not require revision. |
В связи с незначительной разницей в количестве должностей, предусмотренных в бюджете 1996-1997 годов и бюджете 2000-2001 годов, и принимая во внимание существующий уровень вакансий, объем исчисленных текущих условных обязательств, указанный в примечании 15, не требует пересмотра. |
One challenge for the United Nations system is to assist in and advocate for the development of a focused and coherent strategy on natural disasters, one that also takes into account disaster response and reduction considerations. |
Одна из задач системы Организации Объединенных Наций состоит в оказании помощи и содействия в разработке целенаправленной и комплексной стратегии в отношении стихийных бедствий, в рамках которой обеспечивался бы также учет мер, принимаемых в связи со стихийными бедствиями, и соображений относительно уменьшения их опасности. |
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. |
В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении. |
In an effort to avoid repetition, the present report will therefore not include an exhaustive account of the Department's recent accomplishments, preferring to focus instead on those areas in which room for improvement has been discerned. |
В связи с этим во избежание возможного дублирования в настоящем докладе не будет даваться исчерпывающая информация о достижениях Департамента последнего времени, а основное внимание будет уделено тем областям, деятельность в которых, как выяснилось, необходимо совершенствовать. |
In this regard, appropriate technical means must be made available as part of the support of rural women, but taking into account the specific needs in each region, since there are regional differences in how a certain product is grown. |
В связи с этим обеспечение доступности надлежащих технических средств должно стать частью помощи, предоставляемой женщинам, проживающим в сельской местности, но с учетом специфических потребностей каждого региона, так как между регионами существуют различия в способах выращивания той или иной сельскохозяйственной культуры. |
The regional process should take into account other developments that take place in connection with the United Nations Decade on Education for Sustainable Development and be seen as a contribution to the global initiatives on ESD. |
В рамках регионального процесса следует учитывать и другие события, происходящие в связи с проведением Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, которые могут рассматриваться в качестве вклада в глобальные инициативы в области ОУР. |
The protocol, which had to take into account pending asbestos claims against the English subsidiaries, established as its goals the orderly and efficient administration of the insolvency proceedings; the coordination of activities and the implementation of a framework of general principles. |
Протокол, в котором было необходимо учесть находившиеся в стадии рассмотрения иски к британским дочерним предприятиям в связи с использованием асбеста, преследовал такие цели, как упорядоченное и эффективное ведение производства по делу о несостоятельности, координация действий и осуществление комплекса общих принципов. |
Q. Provide information on activities undertaken with a view to encouraging research, development, monitoring and cooperation related to this Protocol, taking into account article 6. |
В. Просьба представить информацию о деятельности, осуществляемой с целью поощрения исследований, разработок, мониторинга и сотрудничества в связи с настоящим Протоколом с учетом статьи 6. |
We believe that, when considering the role of civil society organizations in peace-building, we must take into account several important elements relative to their broad participation in responses to conflict and post-conflict situations. |
Мы полагаем, что, рассматривая роль организаций гражданского общества в миростроительстве, мы должны учесть ряд важных элементов, имеющих отношение к обеспечению их широкого участия в деятельности, осуществляемой в связи с урегулированием конфликтов и постконфликтными ситуациями. |
This supplementary agreement granted extensions of time, settled the question of liquidated damages for delays, and adjusted the contract price to take into account additional works performed by the Consortium. |
Это дополнительное соглашение предусматривало продление установленных сроков, решало вопрос о заранее оцененных убытках в связи с отсрочками и изменяло цену контракта с учетом дополнительных работ, выполненных консорциумом. |
In that sense, the Chairperson noted that he was satisfied to see that the World Bank now had a totally new view on human rights and development and was now proposing methodological approaches which took account of current difficulties in relationships between nations. |
В этой связи Председатель с удовлетворением отметил, что у Всемирного банка сейчас совершенно новый подход к правам человека и развитию, и теперь он предлагает методологические подходы, в которых учитываются нынешние трудности во взаимоотношениях между странами. |
In this regard, its examination of the achievements of the Decade took into account the proposal made by the Movement of the Non-Aligned Countries at its Thirteenth Ministerial Conference, held in Cartagena de Indias, Colombia, on 8 and 9 April 2000. |
В этой связи при изучении достигнутых в ходе Десятилетия результатов принималось во внимание предложение Движения неприсоединившихся стран на тринадцатой Конференции на уровне министров, проведенной в Картахене-де-Индиас, Колумбия, 8 и 9 апреля 2000 года. |
It was proposed that consumer interests be better taken into account at all decision-making levels in government, and that specific channels and mechanisms be created in this respect. |
Было предложено полнее учитывать интересы потребителей на всех уровнях принятия решений в системе государственного управления и создать в этой связи конкретные каналы и механизмы. |
Major United Nations conferences, as well as activities related to the implementation and follow-up to their outcomes, should continue to consider the contributions of space science and technology to a greater extent, taking into particular account the needs of developing countries. |
На крупных конференциях Организации Объединенных Наций, а также в мероприятиях, направленных на осуществление их решений, и последующей деятельности в связи с ними следует по-прежнему уделять больше внимания рассмотрению вклада космической науки и техники, особо учитывая потребности развивающихся стран. |
In that context, I wish to offer a few specific comments on matters that, in our view, should be taken into account if we truly want peacekeeping operations to continue to be successful over the long term. |
В этой связи я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний по вопросам, которые, на наш взгляд, должны учитываться, если мы действительно хотим, чтобы миротворческие операции были и впредь успешными. |
Regarding recommendations for action, the observer for CIMARRON spoke about the need for minority claims to be taken into account in the work of United Nations organizations. |
В связи с рекомендациями о конкретных действиях наблюдатель от СИМАРРОН заявил о необходимости принимать в расчет требования меньшинств в ходе работы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
She stressed that initiatives on advisory services had to take due account of local needs and circumstances and should be developed in accordance with the provisions of the Declaration. |
Она подчеркнула, что инициативы в связи с консультативным обслуживанием должны принимать в расчет местные нужды и обстоятельства и должны разрабатываться в соответствии с положениями Декларации. |
ITU will specifically study the role of women in relation to the nature of information available through global telecommunication systems, taking into account the acceleration of the convergence between telecommunication and information services. |
МСЭ будет специально изучать роль женщин в связи с характером информации, имеющейся через глобальные телекоммуникационные системы, с учетом необходимости ускорения слияния телекоммуникационных и информационных служб. |
The priorities it identified were still valid and, if anything, more urgent than ever on account, inter alia, of the deterioration of the global environment, exacerbated by urbanization, population, poverty and problems with governance in the developing countries. |
Определенные в ней приоритеты по-прежнему сохраняют свою актуальность и даже приобрели еще более неотложный характер, в частности, в связи с ухудшением состояния глобальной окружающей среды, усугубляемым процессом урбанизации, ростом численности населения, увеличением масштабов нищеты и проблемами в сфере управления в развивающихся странах. |
In that regard, the set of principles for partnership arrangements prepared by the Commission on Sustainable Development at its eleventh session could be used as a guideline by other entities of the United Nations system for preparing their own guidelines, taking into account their specific requirements. |
В этой связи комплекс принципов для различных форм партнерских взаимоотношений, подготовленный Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии, мог бы использоваться в качестве руководства другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций при подготовке собственных руководств с учетом специфики их требований. |
In that connection, he proposed that, when substantive issues were discussed and the relevant articles were being drafted, account should be taken of concepts such as that of "regional economic integration organizations", which were deeply rooted in modern treaty practice. |
В этой связи выступающий предлагает при рассмотрении вопросов существа и составлении соответствующих проектов статей учитывать такие понятия, как «организации региональной экономической интеграции», которые глубоко укоренились в современной практике международных договоров. |
Some delegations expressed their concern about the direction of the Commission's work on the topic and also noted that the Special Rapporteur had not fully taken into account the constructive criticism made by Governments. |
Некоторые делегации высказали озабоченность в связи с направлением работы Комиссии по этой теме и отметили также, что Специальный докладчик не в полной мере учел конструктивную критику правительств. |