Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this connection, thought should be given to finding creative ways and means to provide access to staff without automatically creating new offices and/or establishing new posts; full account should be taken of existing requests in the proposed programme budget for 2006-2007. В этой связи необходимо подумать об изыскании нетрадиционных путей и средств для предоставления персоналу доступа к услугам канцелярии без автоматического создания новых подразделений и/или новых должностей; необходимо в полной мере учесть просьбы, сформулированные в предлагаемом бюджете по программам на 2006 - 2007 годы.
Some of the concerns expressed on that occasion had, moreover, already been taken into account through amendments to Algeria's family and nationality codes, while others were being studied attentively in the light of the recommendations made by the experts. Кроме того, некоторые из замечаний, высказанных в связи с этим, уже учтены путем исправлений, внесенных в кодексы о семье и гражданстве, в то время как другие замечания в настоящее время внимательно изучаются в свете рекомендаций, данных экспертами.
She expressed concern at the near saturation of the geostationary orbit, use of which must be rationalized and made accessible to all countries, whatever their current technical capabilities, in cooperation with the International Telecommunication Union and taking into account the needs of the developing countries. Она выражает озабоченность в связи с почти полной насыщенностью геостационарной орбиты спутниками и говорит, что использование орбиты следует рационализировать и сделать ее доступной для всех стран, независимо от нынешнего уровня развития их технического потенциала, в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи и с учетом потребностей развивающихся стран.
Moreover, the views of the host country of a given centre should be taken into account in the consideration of proposals for that centre, including with regard to evaluating its effectiveness. Кроме того, следует учитывать мнения принимающей страны о том или ином центре при рассмотрении предложений, касающихся этого центра, в том числе в связи с оценкой его эффективности.
In that connection, it was necessary to take into account not only the status of preparedness of the relevant reports, but also the preparedness of delegations to consider them. В этой связи необходимо учесть не только ход подготовки соответствующих докладов, но и готовность делегаций к их рассмотрению.
The modern dynamics of law governing causation multiplies the factors that the operator in the first instance and the insurers ultimately would have to take into account while assessing the "risk" that need to be covered. Современная динамика норм права, регулирующих установление причинно-следственной связи, умножает факторы, которые необходимо будет учитывать в первую очередь оператору, а в конечном счете - и страховщикам при оценке "риска", который необходимо застраховать.
The testimonies of the detainees had therefore only been taken into account, in considering the evidence and reaching a verdict, to the extent to which they had been clearly corroborated by other objective evidence. Показания лиц, содержавшихся под стражей, были в связи с этим всего лишь приняты к сведению при рассмотрении доказательств и принятии решения в той степени, в которой они явно подтверждались другими объективными доказательствами.
Taking into account the unencumbered balance of $650,800 for 2006, the net requirement for 2007 would amount to $29,913,200 and provide for 14 military liaison officers, 29 civilian police officers and a staffing complement of 337 positions. С учетом свободного от обязательств остатка за 2006 год в размере 650800 долл. США чистые потребности на 2007 год составляют 29913200 долл. США и предусматривают финансирование 14 офицеров военной связи, 29 сотрудников гражданской полиции и штатного расписания в количестве 337 должностей.
In that connection, the Working Group agreed to clarify its invitation in the future, taking into account the results of the work on the development of criteria for analysing the replies to the questionnaire on aerospace objects. В этой связи Рабочая группа решила разъяснять свое предложение в будущем с учетом результатов усилий по разработке критериев для анализа ответов на вопросник по аэрокосмическим объектам.
Given that the Human Rights Council was recently created and that it is still in the organizational stage of its endeavours, some delegations were concerned to hear the President's account of what took place during the first regular session and the first two special sessions. Учитывая тот факт, что Совет по правам человека был учрежден недавно и что он еще находится на организационном этапе своей деятельности, некоторые делегации выражали обеспокоенность в связи с данной Председателем оценкой того, что происходило на первой очередной сессии и первых двух специальных сессий.
It would be interesting to have a full account of the Government's reaction to the criticism of the Ministry of the Interior's complaints panel contained in the 2003 report of the Council of Europe's Commissioner for Human Rights. Было бы интересно получить полный отчет о мерах, принятых правительством в связи с критикой в адрес группы по рассмотрению жалоб Министерства внутренних дел, содержавшейся в докладе Комиссара Совета Европы по правам человека за 2003 год.
This prohibition also exists as a general prohibition in customary international law as well as in treaty law, and it is an obligation that has to be taken into account in relation to the use of weapons which may cause Explosive Remnants of War. Это запрещение существует и в качестве общего запрещения не только по договорному праву, но и по обычному международному праву, и тут речь идет об обязанности, которую надлежит принимать в расчет в связи с применением оружия, способного генерировать взрывоопасные пережитки войны.
In this connection, I will also take into account the contributions of the parties and the resources available in the Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border. В связи с этим я буду также учитывать вклад сторон и ресурсы, имеющиеся в Целевом фонде для делимитации и демаркации границ.
A new post of Finance Assistant is required to manage the imprest account in Zugdidi as well as to perform other finance functions in respect of Zugdidi and Gali. Испрашивается одна новая должность помощника по финансовым вопросам для управления авансовым счетом в Зугдиди, а также для выполнения других финансовых функций в связи с деятельностью в Зугдиди и Гали.
It wished to point out, in that connection, that poverty and underdevelopment were the main causes of drug trafficking, corruption and money-laundering, a fact that was taken into account in its programmes. Оно напоминает в связи с этим, что нищета и отсталость являются главными причинами незаконного оборота наркотиков, коррупции и отмывания денег, и учитывает это в своих программах.
To the extent that an Attorney-at-Law performs specific financial services and maintains a client's account in relation to those services, he is required by law to report suspicious transactions, and can be convicted and fined if he fails to do so. В тех пределах, в которых адвокат оказывает конкретные финансовые услуги и ведет счета клиента в связи с оказанием этих услуг, он согласно Закону обязан сообщать о подозрительных операциях и в противном случае может быть осужден и оштрафован.
The Panel has, in arriving at the percentage deduction to the claims for relief paid to employees set out in paragraph 116 of this report, taken into account the advance payments and the payments for work done. Проводя понижательную долевую корректировку претензии в связи с материальной помощью сотрудникам по методу, описанному в пункте 116 настоящего доклада, Группа учитывала авансовые платежи и оплату проделанной работы.
Therefore, the mercenary component as a characteristic feature of criminal activity and the destabilizing effect which adversely affects human rights should be taken into account in the legal definition of mercenary. В этой связи в правовом определении наемников компонент наемничества следует учитывать как характерный для преступной деятельности, оказывающий дестабилизирующее воздействие и порождающий посягательства на права человека
In this regard, the promotion of the right to development, taking fully into account human rights-based approaches and reflecting economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, is crucially important. В этой связи чрезвычайно важно пропагандировать право на развитие с полным учетом основанных на правах человека подходов и отражением экономических, социальных и культурных прав, а также гражданских и политических прав.
In addition, Hitachi did not make any adjustment to its claim for surplus and scrap pilot cable to take the advance payment into account, which may indicate that it had repaid the advance payment in full. Кроме того, в своей претензии в связи с излишками и отходами контрольного кабеля "Хитачи" никак не учитывает этот авансовый платеж, что, возможно, свидетельствует о том, что она возместила его в полном объеме.
On account indeed of the compensatory payments ordered by the Inter-American Court of Human Rights, the heritage left by the Fujimori regime weighed heavily on the budget of the current Government. В связи с компенсацией, назначенной Межамериканским судом по правам человека, г-н Тудела подчеркивает, что наследие режима Фухимори тяжким бременем лежит на бюджете нынешнего правительства.
Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок.
It was underlined that since it could be seen from the practice of the Security Council that the nature of sanctions imposed by it had evolved, it was important that the working paper should recognize and take into account such an evolution. Было подчеркнуто, что из практики Совета Безопасности можно заключить, что характер вводимых им санкций претерпел эволюцию, в связи с чем важно, чтобы в рабочем документе была признана и учтена такая эволюция.
Migration needed to be approached in a comprehensive and coherent manner, taking into account its full human and social dimension and the range of causes and effects in countries of origin and destination. Проблему миграции необходимо рассматривать комплексным и согласованным образом, принимая во внимание все ее гуманитарные и социальные аспекты и все причинно-следственные связи в странах происхождения и прибытия.
With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору.