To study the economic impact of MNP, the aspects of public finance (in relation to taxation and social security issues), international trade and labour economics (through the impact on the labour market) have to be taken into account. |
При изучении экономических последствий ПФЛ необходимо принимать во внимание такие аспекты, как государственные финансы (в связи с вопросами налогообложения и социального обеспечения), международная торговля и экономика трудовых отношений (через влияние на рынок труда). |
In this regard, the Panel notes that the claimant's evidence appears to indicate that the amounts recorded in its "claims on project owners account" in its financial statements for the financial period ending 31 December 1989 were subject to further negotiation. |
В этой связи Группа отмечает, что из представленных заявителем доказательств вытекает, что суммы, проведенные по "счету требований к заказчикам" в его финансовой отчетности за период, завершившийся 31 декабря 1989 года, подлежали согласованию. |
In this connection, the United Nations Treasurer confirmed that the number of ships thus seized or diverted was much higher than the number of deposits made to the United Nations escrow account. |
В связи с этим Казначей Организации Объединенных Наций подтвердил, что число таких судов было значительно больше, чем число вкладов, поступивших на целевой депозитный счет Организации Объединенных Наций. |
Many of the items on the COPUOS agenda were of common interest, such as the geostationary orbit and its utilization and application in space communications, taking particular account of the needs and interests of developing countries. |
Всеобщий интерес представляют многие вопросы, стоящие в повестке дня КОПУОС, в частности вопрос о геостационарной орбите и ее использовании и применении в сфере космической связи с учетом потребностей и интересов развивающихся стран. |
The Secretary-General further indicated that two additional posts) would therefore be sought for the Peacekeeping Best Practices Unit in the context of the budget for the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004. |
Генеральный секретарь также отметил, что в связи с этим в контексте бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года будут испрошены две дополнительные должности) для Группы по передовой практике. |
When considering evidence of the causal link between the hazardous activity and the transboundary damage, [due] account shall be taken of the risk of causing significant damage inherent in the hazardous activity. |
З. При рассмотрении доказательств наличия причинно-следственной связи между опасной деятельностью и трансграничным ущербом, [должным образом] должна учитываться угроза нанесения значительного ущерба, присущая опасной деятельности. |
As regards the causal link between the damage and the activity, article 10 of the Convention provides that "the court shall take due account of the increased danger of causing such damage inherent in the dangerous activity". |
В отношении причинной связи между ущербом и соответствующей деятельностью статья 10 Конвенции предусматривает, что "суд должен надлежащим образом учитывать повышенную опасность причинения такого ущерба, которая свойственна данному виду опасной деятельности". |
Ms. Shahani said that it was important to ensure that the implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields took full account of gender perspectives and concerns. |
Г-жа Шахани говорит, что важно обеспечить, чтобы деятельность по выполнению решений основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам и последующая деятельность в этой связи осуществлялись с полным учетом гендерных факторов и проблем. |
In this connection the Committee observes that the decision of the Regional Criminal Court of 25 November 1996 reveals that the court took into account all evidence presented by the complainant and the prosecutor when deciding to acquit the three policemen. |
В этой связи Комитет отмечает, что решение Окружного уголовного суда от 25 ноября 1996 года свидетельствует о том, что суд, принимая решение оправдать трех полицейских, принял во внимание все материалы, представленные автором и прокурором. |
The concerns of developing countries about the social dimension of services must be taken into account, including in connection with the universal provision of essential services in sensitive sectors such as health, education, utilities, transport and audio-visual services. |
Следует учитывать обеспокоенность развивающихся стран по поводу социальных аспектов услуг, в том числе в связи с необходимостью обеспечения всеобщего охвата основных услуг в таких важных секторах, как здравоохранение, образование, коммунальные услуги, транспорт и аудиовизуальные услуги. |
Individual needs are assessed and the circumstances and the environment in which the inmate has lived, his education and the social reasons for his departure from a normal life are taken into account. |
В этой связи производится оценка индивидуальных потребностей, обстоятельств и окружения, в которых жил заключенный, его образования и принимаются во внимание социальные причины, вынудившие его свернуть с нормального пути. |
In this respect, it was said that, whilst the draft enforcement provision took account of most of the grounds listed in article 36, it had excluded some of the grounds. |
В этой связи было указано, что хотя в проекте положения о приведении в исполнение учтено большинство из оснований, перечисленных в статье 36, некоторые основания исключаются. |
While the representation of ethnic groups at decision-making levels was taken into account, much still remained to be done with regard to women's representation and the rights of minority women. |
Хотя вопросу о представительстве этнических групп на уровнях принятия решений уже уделяется внимание, многое еще предстоит сделать в связи с представительством женщин и в отношении прав женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
There are a few general matters that were discussed in the third report or in the Committee's oral examination of that report on which it may be helpful to update the account then given to the Committee. |
Существует несколько общих вопросов, которые обсуждались в третьем докладе и в ходе устного рассмотрения Комитетом данного доклада, в связи с которыми было бы целесообразно представить новые данные дополнительно к информации, уже представленной Комитету. |
With regard to the special account for programme support costs, an operational reserve is required to be held to protect against unforeseen shortfalls in delivery, inflation and currency adjustments or to liquidate legal obligations in the event of abrupt terminations of activities financed from extrabudgetary resources. |
Оперативный резерв необходим на случай непредвиденного возникновения по специальному счету для покрытия вспомогательных расходов по программам дефицита средств в процессе осуществления программ, вследствие инфляции и в связи с курсовыми корректировками, а также для выполнения юридических обязательств в случае внезапного прекращения деятельности, финансируемой из внебюджетных ресурсов. |
In determining an appropriate award of compensation for these three aircraft, the Panel took into account KAC's expert valuation and an alternative valuation of such aircraft as at 2 August 1990 commissioned by the "E/F" Panel in connection with the KAC Insurers' claim. |
При назначении надлежащей компенсации за эти три самолета Группа приняла во внимание экспертную оценку "КЭК" и альтернативную оценку этих самолетов по состоянию на 2 августа 1990 года, проведенную по поручению Группы "E/F" в связи с претензией страховщиков "КЭК". |
In that regard, the Consolidated Inter-Agency Appeal for 2002 contains a clear strategy that seeks to ensure that the provision of assistance takes into account the principles stated in the constitution of the Republic of Angola and the international guidelines. |
В этой связи сводный межучрежденческий призыв 2002 года содержит четкую стратегию, цель которой добиться того, чтобы предоставление помощи учитывало принципы, отраженные в Конституции Республики Ангола, и международные нормы. |
The representative of Morocco, referring to his country's framework for merger control, said that, in assessing a merger, the competition authority followed a methodology that took into account a threshold in the relevant market. |
Представитель Марокко заявил в связи с существующим в его стране механизмом для контроля за слияниями, что при оценке планируемого слияния орган по вопросам конкуренции следует методике, при которой учитывается пороговый уровень на соответствующем рынке. |
The Government's strategy for trade and development contains an account of Denmark's liberal and development-friendly trade policy, including in particular the goals that the Government is striving hard to achieve in connection with the Doha Round under the WTO. |
В своей стратегии в области внешней торговли и развития правительство учитывает либеральную и благоприятствующую развитию внешнеторговую политику Дании, включая, в частности, цели, которых правительство настойчиво пытается добиться в связи с Дохинским раундом переговоров под эгидой Всемирной торговой организации. |
In this respect, we are convinced that an analysis of the various disarmament issues must entail the continuous adaptation of multilateral disarmament mechanisms to take into account the international environment and existing strategies. |
В этой связи мы убеждены в том, что анализ различных проблем разоружения обуславливает постоянную адаптацию многосторонних механизмов в области разоружения, с тем чтобы учитывать международную обстановку и существующие стратегии. |
It was to be hoped that other ongoing initiatives by the developed countries and the debates on debt relief and ODA in relation to the Millennium Development Goals would take Africa's special needs into account and that developing countries would be adequately involved in decision-making and implementation. |
Хочется надеяться, что в ходе других текущих инициатив развитых стран и обсуждений вопросов облегчения бремени задолженности и ОПР в связи с целями развития, определенными на новое тысячелетие, будут учтены особые потребности Африки и что развивающиеся страны будут адекватно участвовать в выработке решений и практическом осуществлении. |
The Acting Chairman: I would like, on behalf of the Committee and on my own account, to express our sincere and warm congratulations to Ambassador Jarmo Mattias Sareva on his election as Chairman of the First Committee at the fifty-eighth session. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы от имени Комитета и от себя лично горячо и искренне поздравить посла Ярмо Матиаса Сареву в связи с его избранием Председателем Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии. |
In that regard, it will be important to take into account the wishes of the developing countries, which were expressed in the statement made yesterday by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China, with which we associate ourselves. |
В этой связи важно будет учесть пожелания развивающихся стран, высказанные в заявлении, с которым выступил вчера представитель Катара от имени Группы 77 и Китая и к которому мы присоединяемся. |
In that regard, the Kingdom of Swaziland believes that in order to maximize the benefits of globalization, the process of integration into the world economy should take into account the level of economic development of each country and the capacity of its institutions and enterprises. |
В этой связи Королевство Свазиленд считает, что для максимального использования преимуществ глобализации при интеграции в мировую экономику следует учитывать уровень экономического развития каждой страны и потенциала ее организационный структур и предприятий. |
Regarding the difficulties and apparent contradictions between the development of the nation and respect for the cultural rights of members of various communities, the State acknowledged the cultural rights of all ethnic groups and would take them into account when formulating and implementing policies. |
В связи с трудностями и явными противоречиями между развитием страны и уважением культурных прав членов различных общин, государство признает культурные права всех этнических групп и учитывает их при разработке и осуществлении политики. |