Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
However, the role of air pollution effects was often not explicitly taken into account even though N inputs had a large effect on biodiversity; there was room for improvement on local, national and European levels. Однако роль воздействия загрязнения воздуха нередко не учитывается вполне определенным образом, несмотря на то, что поступление NH3 оказывает значительное воздействие на биоразнообразие; в этой связи существуют возможности для обеспечения дальнейшего прогресса на местном, национальном и европейском уровнях.
It would seem that the woman's family ties to persons resident in Denmark had not been taken sufficiently into account when the Danish immigration service had decided where to house her. Представляется, что семейные связи этой женщины с лицами, проживающими в Дании, не были в достаточной степени учтены, когда датские власти принимали решение о том, куда поместить ее на жительство.
In that respect, it is worth recalling that common article 1, paragraph 2, of the two human rights Covenants of 1966 is relevant in that regard and should be taken into account in all endeavours to establish regimes dealing with the governance of natural resources. В этой связи стоит напомнить об актуальности пункта 2 общей статьи 1 обеих Конвенций по правам человека от 1966 года в этом отношении, который должен учитываться в рамках всех усилий по созданию режимов, касающихся управления эксплуатацией природных ресурсов.
It will remain necessary for national and international intellectual property regimes, including TRIPs, to be kept under review so that they fully take into account the needs of the poor, as well as the broader issues of development and the challenges posed by climate change. По-прежнему будет необходимо постоянно пересматривать национальные и международные режимы интеллектуальной собственности, включая Соглашение по ТРИПС, с тем чтобы обеспечивать всесторонний учет в них потребностей малоимущих, а также более широких вопросов развития и проблем, возникающих в связи с изменением климата.
The first draft of the revised strategy is being reviewed, and consultants have been recruited to ensure that gender is effectively taken into account in the final document. Был пересмотрен первый проект Стратегии сокращения масштабов нищеты, и в этой связи были наняты консультанты для обеспечения подлинного учета гендерных аспектов в заключительном документе.
The UNFCCC secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, will follow up on the identified gaps, needs and recommendations, taking into account the submissions from Parties and organizations, as well as questionnaires distributed to workshop participants. Секретариат РКИКООН предпримет под руководством Председателя ВОКНТА последующие действия в связи с выявленными пробелами и потребностями и вынесенными рекомендациями, приняв во внимание представления Сторон и организаций, а также вопросники, распространенные среди участников рабочего совещания.
They therefore request you to submit to the Council, by April 2001, a report on the issue, including an analysis and recommendations, taking into account the responsibilities of different organs of the United Nations system and the views expressed at the 4223rd meeting. В этой связи они просят Вас представить Совету к апрелю 2001 года доклад по данному вопросу, включающий анализ и рекомендации, с учетом обязанностей различных органов системы Организации Объединенных Наций и мнений, высказанных на 4223м заседании.
In this respect, account was taken that the participants consisted of government representatives, the then Federal Ministries of Foreign and Internal Affairs, the Army of Yugoslavia and other State organs. В этой связи было принято во внимание то, что участники состояли из представителей правительства тогдашних союзных министерств иностранных и внутренних дел, югославской армии и других государственных органов.
The continuation of oral midterm briefings is also anticipated, as well as submission of its final report as required by the Council, which will set forth a detailed account of its investigations and policy options to address violations of measures. Ожидается также, что она продолжит практику проведения устных брифингов по истечении половины мандатного периода и представит заключительный доклад, как это предписано Советом, с подробным отчетом о проведенных расследованиях и с информацией о возможных вариантах дальнейших действий в связи с нарушениями мер.
In this context, we expect that the special concerns of African countries will be taken into account at the International Conference on Financing for Development, scheduled to he held in Monterrey, Mexico, early next year. В этой связи мы ожидаем, что особые потребности африканских стран будут приняты во внимание на Международной конференции по финансированию развития, которую намечено провести в Монтеррее, Мексика, в начале следующего года.
The draft resolution therefore expresses gratitude for international cooperation and solidarity in connection with these national catastrophes, and takes into account the efforts of Central American peoples and Governments to mitigate the effects of the crises and to reduce vulnerability. Поэтому в проекте резолюции выражается признательность за международное сотрудничество и солидарность в связи с этими национальными катастрофами и отмечаются усилия народов и правительств центральноамериканских стран по смягчению последствий кризисов и уменьшению уязвимости.
The draft resolution submitted at this meeting represents an important step forward when compared with the first version that was put forward; it takes into account a number of the concerns expressed by certain delegations regarding the original text. Представленный на этом заседании проект резолюции - это значительный шаг вперед по сравнению с первым выдвигавшимся вариантом; он учитывает ряд обеспокоенностей, высказанных некоторыми делегациями в связи с первоначальным текстом.
In his delegation's view, that Secretariat should also remain in close contact with humanitarian organizations, both governmental and non-governmental, whose experience should be taken into account in the planning and execution of operations. По мнению Норвегии, этот секретариат должен также поддерживать тесные связи с гуманитарными организациями - правительственными и неправительственными, - опыт которых ему следует учитывать при планировании и осуществлении операций.
The Department of Public Information must address the problems arising in connection with the new technologies by setting its priorities and distributing its resources in such a way as to take into account, in each specific instance, the needs of the audience. Департаменту общественной информации необходимо решать проблемы, возникающие в связи с новыми технологиями, путем установления соответствующих приоритетов и распределения своих ресурсов таким образом, чтобы учитывать в каждом конкретном случае потребности «аудитории».
On the second substantive item, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", we hope that our work at this session will result in a document featuring compromise language that takes due account of the legitimate concerns of all delegations. В связи со вторым основным пунктом «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений» мы надеемся, что наша работа на этой сессии завершится принятием документа с компромиссной формулировкой, в котором бы должным образом были учтены законные интересы всех делегаций.
As far as regional confidence-building measures are concerned, our delegation is of the view that they should take into full account the specific conditions and needs of the regions concerned. В связи с региональными мерами укрепления доверия наша делегация считает, что в этой области должны в полной мере учитываться специфические условия и потребности соответствующих регионов.
A view was expressed that, regrettably, not all of the comments submitted by Governments had been fully taken into account by the Special Rapporteur and by the Commission. Было выражено сожаление в связи с тем, что не все комментарии, направленные правительствами, были полностью учтены Специальным докладчиком и Комиссией.
On the second point, although the Committee had a number of options to choose from, taking into account the practice of the other treaty bodies, the majority would require increased logistical support. В связи со вторым моментом, несмотря на то, что Комитет может выбирать различные варианты с учетом практики других договорных органов, большинство выскажется за увеличение материально-технической поддержки.
The Rio Group was especially concerned about the humanitarian consequences of sanctions and believed that in designing and implementing sanctions, the opinions of international humanitarian organizations which enjoyed widespread respect should be taken into account. Группа Рио испытывает особую озабоченность в связи с гуманитарными последствиями санкций и считает, что при их разработке и применении необходимо учитывать мнения международных гуманитарных организаций, которые пользуются признанным авторитетом.
His delegation noted with satisfaction the adoption of Economic and Social Council resolution 2000/32, which contained the decision to continue consideration of the issue, taking into account the relevant decisions of the General Assembly. Болгария выражает свое удовлетворение в связи с принятием резолюции 2000/32 Экономического и Социального Совета, в которой содержится решение о продолжении рассмотрения вопроса с учетом соответствующих решений Генеральной Ассамблеи.
Taking LDCs circumstances and interests into account in multilateral institutions and processes is an important task in this regard. (US)] Важной задачей в этой связи является учет положения и интересов НРС в международных учреждениях и процессах. (США)]
Therefore, a comprehensive account of services employing the Internet would have to include banking and other financial networks, voice telephony offerings, and other specialized tasks deployed via data networks. Таким образом, комплексный учет услуг, предоставляемых с использованием Интернета, должен охватывать банковские и другие финансовые сети, возможности телефонной связи, а также иные специализированные задачи, решаемые посредством сетей передачи данных.
The Republic of Austria took comprehensive account of the recommendation forwarded by the Committee, namely to enact a law affording general protection against racial discrimination, by adopting the new legislative measures which are described below. Австрийская Республика полностью учла высказанную Комитетом рекомендацию, а именно принять закон, который обеспечит общую защиту от расовой дискриминации, и в связи с эти приняла новые законодательные меры, которые представлены ниже.
Policy approaches and positive incentives for reducing emissions from deforestation need to take into account the national circumstances of different countries and could be used in connection with any international future cooperation that addresses long-term action on climate change. Политические подходы и позитивные стимулы для сокращения выбросов в результате обезлесения должны учитывать национальные условия различных стран и могут использоваться в связи с любым будущим международным сотрудничеством, предусматривающим долгосрочные меры в области изменения климата.
The European Union wondered whether the substantial reductions suggested by the Advisory Committee in relation to the Secretary-General's proposals took adequately into account the growth in the size and complexity of peacekeeping operations. Европейский союз хотел бы знать, учел ли Консультативный комитет, предложивший существенные сокращения в связи с предложениями Генерального секретаря, расширение масштабов и повышение сложности миротворческих операций.