Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
In this respect, not only do considerations of political necessity, logistical and administrative support requirements and security need to be taken into account in planning the withdrawal of personnel and assets from the mission area, but also the requirements of the liquidation team itself. В этой связи следует отметить, что при планировании вывода персонала и вывоза имущества из района миссии следует учитывать не только соображения политической необходимости, потребности материально-технического и административного обеспечения и аспекты безопасности, но и потребности самой группы по ликвидации.
In this context, it is important to promote further the implementation and development of international conventions in the field of environment and development, taking into account the principles contained in the Rio Declaration. В связи с этим важно продолжать оказывать содействие осуществлению и разработке международных конвенций в области окружающей среды и развития при должном учете принципов, предусмотренных в Рио-де-Жанейрской декларации.
The General Committee shall, in this context, in relation to each agenda item proposed, consider its rejection or its inclusion in the provisional agenda, taking into account previous recommendations of the General Committee and previous relevant decisions of the Assembly. В этой связи Генеральный комитет рассматривает в отношении каждого предлагаемого пункта повестки дня вопрос о включении или невключении такого пункта в предварительную повестку дня, принимая во внимание предыдущие рекомендации Генерального комитета и принятые ранее соответствующие решения Ассамблеи.
Compensation must take into account the consequences of the action or omission which caused the personal injury or non-material damage, and there must be a causal relationship between the act and the damage. Возмещение должно охватывать также и последствия действия или бездействия, повлекшего за собой причинение лицу физического или морального ущерба, при условии адекватного учета причинно-следственной связи между деянием и нанесенным в результате ущербом.
The Committee had seemed to be worried about inadequate punishment for torture, but chapter 29, article 2, of the Penal Code contained special provisions for meting out such punishment, taking account of aggravating circumstances. Комитет, как представляется, выразил обеспокоенность в связи с неадекватностью наказания за совершение пыток, однако в статье 2 главы 29 Уголовного кодекса содержатся специальные положения по определению такого наказания с учетом отягчающих обстоятельств.
A number of delegations raised the concern that deflationary policies adopted by the developed countries and insistence on countering perceived inflationary pressures had contributed to slow growth in the world economy in view of the fact that the major industrial countries still account for three quarters of world output. Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что дефляционная политика развитых стран и упор на устранение предполагаемого инфляционного давления приводят к медленному росту мировой экономики, поскольку на основные промышленные страны по-прежнему приходится три четверти мирового объема производства.
They did not take into account, for example, the purchase of any office furniture and equipment, satellite telecommunications, radio equipment, fibre optic computer cabling or security access system equipment. В смете, например, не учитывается закупка какой-либо конторской мебели и оборудования, спутниковых средств связи, радиооборудования, оптико-волоконных компьютерных кабелей или оборудования для системы охраны.
Thus, both the Chambers and the Office of the Prosecutor must be consulted on their plans and expectations so that planning for all new construction can be timely and take into account the rules and procedures of the United Nations. В этой связи необходимо проконсультироваться с камерами и Канцелярией Обвинителя в отношении их планов и замыслов, с тем чтобы планирование любого нового строительства осуществлялось своевременно в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
In this connection, it may also wish to take into account that consideration by the Council of the above-mentioned report on the joint exploratory review of cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions will take place at the resumed session of the Council. В этой связи она, возможно, пожелает также принять к сведению, что Совет на своей возобновленной сессии рассмотрит вышеупомянутый доклад о совместном аналитическом обзоре сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
It was extremely important to consider the economic status of small island developing States in that context, using indicators that took into account the constraints faced by such States as a result of their size, their environmental fragility and their economic vulnerability. Важно, чтобы изучение экономического положения малых островных развивающихся государств проходило именно в этом контексте с использованием показателей, в которых бы учитывались трудности, переживаемые малыми островными государствами в связи с их размерами, неустойчивым экологическим положением и экономической уязвимостью.
In this connection, I wish to state that the Government of the Union of Myanmar has laid down a systematic programme for transition to a new political system, taking into account the political, economic, social and geopolitical conditions of the country. В этой связи я хотел бы заявить, что правительство Союза Мьянмы разработало последовательную программу перехода к новой политической системе, учитывающую политические, экономические, социальные и геополитические условия, сложившиеся в стране.
In this connection, taking into account the significant progress being made in the Central American integration process, I have the honour to request you to inform the international community of the decision of the Central American Presidents to establish the Central American Union. В этой связи, принимая во внимание тот значительный прогресс, который отмечается в рамках процесса интеграции центральноамериканского региона, имею честь просить Вас информировать международное сообщество о решении президентов государств Центральной Америки создать Центральноамериканский союз.
Furthermore, the State party notes that the certificate is short and does not give any details, and argues that the Committee should not take it into account when examining the communication. Кроме того, государство-участник отмечает, что справка представлена в краткой форме и не содержит никаких деталей, в связи с чем оно считает, что Комитету не следует принимать ее во внимание при рассмотрении сообщения.
In that connection, they responded positively to the proposal by the Secretary-General of the United Nations, and stressed the importance of a comprehensive approach to reform which took into account all proposals designed to ensure the Organization's greater efficiency. В этой связи они положительно оценили предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и подчеркнули важность комплексного подхода к реформе, который учитывал бы все представленные предложения с целью обеспечения большей эффективности Организации.
At the operational level, the Committee stated that the provisions of the Convention should be taken into account, in particular in assisting ILO/IPEC participating countries to follow up on the recommendations of the Committee. Комитет отметил, что на оперативном уровне следует принимать во внимание положения Конвенции, в частности в связи с оказанием странам - членам МОТ/МПЛДТ содействия в принятии последующих мер во исполнение рекомендаций Комитета.
In that respect a bill on fisheries and the protection of marine biodiversity under consideration in the Federal Assembly of Russia, as well as negotiations and preparation of international agreements on fisheries, had taken into account the provisions of the Agreement. В этой связи в проекте закона о рыболовстве и охране водных ресурсов, который рассматривало Федеральное собрание России, а также при проведении переговоров и при подготовке международных договоров по вопросам рыболовства учитывались положения этого соглашения.
In this connection, it is worth noting that JIU has stated in its report that within the United Nations system, there are a number of organizations that have a publications fund or account, financed primarily by the revenue generated from the sale of publications. В этой связи следует отметить, что, как указала ОИГ в своем докладе, в рамках системы Организации Объединенных Наций существует ряд организаций, у которых имеется фонд или счет публикаций, финансируемый главным образом за счет поступлений, получаемых от продажи публикаций.
With regard to the defence and promotion of human rights, I would like to commend the emphasis given by the Secretary-General to its cross-sectoral nature, which must be taken into due account in all the activities and programmes of the United Nations. В связи с вопросом защиты и содействия соблюдению прав человека я хотел бы поддержать Генерального секретаря, который делает особый упор на его межсекторальном характере, что необходимо должным образом учитывать во всех видах деятельности и во всех программах Организации Объединенных Наций.
In this connection, we must take into account the Security Council's indispensable role in peacekeeping and thus elect countries able to contribute to this task, whether they are from the North or the South. В этой связи необходимо учитывать незаменимую роль Совета Безопасности в деле поддержания мира и, соответственно, следует избрать такие страны, которые могут способствовать реализации этой задачи, будь то страны Севера или Юга.
In this regard, the observer for ITU recommended that those considerations could be taken into account by incorporating, in the first subparagraph, the words "and planning" between the words "coordination" and "procedures". В связи с этим наблюдатель от МСЭ рекомендовал в целях учета этих соображений включить после слов "процедур координации" слова "и планирования".
Institutional issues must, therefore, be addressed while safeguarding the transparent, democratic and truly universal character of the Organization and taking into account the overall ongoing processes of reform of the United Nations. В связи с этим при рассмотрении организационных вопросов необходимо сохранять транспарентный, демократический и подлинно универсальный характер Организации, а также принимать во внимание происходящие в настоящее время общие процессы реформы Организации Объединенных Наций.
Simultaneously, the UN Statistics Division also initiated work on revision of the UNSNA and therefore it was suggested that the revised version of the EAA takes into account the revised version of UNSNA. В то же время Статистический отдел ООН также приступил к работе по пересмотру СНСООН, в связи с чем было предложено учесть пересмотренный вариант СНСООН при разработке пересмотренного варианта ЭССХ.
No special legislation had been adopted to implement the recommendations of the Fourth World Conference on Women, but Azerbaijan was carrying out a programme of assistance to the young family which took account of most of the concerns expressed at the Beijing Conference. Вместе с тем никаких специальных законов в целях осуществления рекомендаций Пекинской конференции принято не было, однако Азербайджан осуществляет программу помощи молодым семьям, в рамках которой учитываются многие вопросы, в связи с которыми в ходе Конференции выражалась обеспокоенность.
2/ CCC revised its budget proposal after the 37th meeting of the Bureau following the increase in the costs of a work month (8%) and other costs, which were not taken into account in its budget proposal earlier in June 1997. 2/ После тридцать седьмого совещания Президиума КХЦ пересмотрел предлагаемый бюджет в связи с повышением стоимости месяца работы (8%) и других расходов, которые не были учтены в бюджете, предложенном в июне 1997 года.
It is recalled that the General Assembly, in the context of its consideration of the support account requirements for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 approved 400 posts, compared to 406 posts requested by the Secretary-General. Следует напомнить, что Генеральная Ассамблея в связи с рассмотрением в ее рамках потребностей по линии вспомогательного счета на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года одобрила 400 должностей по сравнению с 406 должностями, испрашивавшимися Генеральным секретарем.