| The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, taking into account their best interests in decisions and actions concerning them. | Государство, семья и общество обеспечивают в качестве главного приоритета всеобъемлющую защиту детей и подростков и в этой связи при принятии решений и осуществлении касающихся их мер учитываются их наилучшие интересы. |
| With this in mind, the creation of inter-State partnerships in various areas of social life should be taken into account in formulating the Council's recommendations. | В связи с этим создание партнерств в различных секторах социальной жизни между государствами следует учитывать в рекомендациях Совета. |
| In this context, the Commission is invited to provide initial guidance on the priorities to be taken into account during this general review of publications. | В этой связи Комиссии предлагается высказать первоначальные указания в отношении первоочередных соображений, которые следует учитывать в ходе такого общего обзора публикаций. |
| Of particular interest was the potential for guidance on how to account for the use of mitigation measures in the inventory. | Особый интерес представляли потенциальные возможности, открывающиеся в связи с использованием руководящих указаний о том, каким образом следует учитывать в кадастре применение мер по сокращению выбросов. |
| 4.17 The State party also points to a number of factual inconsistencies in the first complainant's account, and therefore questions his credibility. | 4.17 Государство-участник указывает на ряд фактических несоответствий в утверждениях первого заявителя, и в этой связи ставит под сомнение его правдивость. |
| They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. | В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции. |
| The draft Criminal Code is being revised to conform to the human rights treaties to which Benin is party and to take new offences into account. | В настоящее время проект Уголовного кодекса проходит повторное чтение с целью приведения его в соответствие с положениями договоров в области прав человека, участником которых является Бенин, а также в связи с новыми преступлениями. |
| Her delegation therefore called for capacity-building assistance for developing countries that took account of the specific needs of and threats faced by, for example, African countries. | В связи с этим ее делегация призывает к предоставлению развивающимся странам помощи в деле укрепления их потенциала с учетом особых потребностей и угроз, с которыми сталкиваются, например, африканские страны. |
| Although not binding in form, some soft-law instruments are very important as they reflect material sources of international law; a brief account of some of those documents is therefore appropriate. | Некоторые документы «мягкого права», хотя и необязательные по своей форме, имеют весьма важное значение, поскольку в них отражены материальные источники международного права; в этой связи имеет смысл дать краткое описание некоторых из этих документов. |
| The strategy aims at enabling current implementation and future development while taking into account the future electoral challenges in the western provinces of the Democratic Republic of the Congo. | Данная стратегия призвана создать условия для осуществления принятых решений на нынешнем этапе и заложить фундамент для дальнейшего развития с учетом будущих задач в связи с проведением выборов в западных провинциях Демократической Республики Конго. |
| As households spend more than they earn, countries increasingly face growing current account deficits, exacerbated by luxury imports by higher income groups. | В связи с тем, что домохозяйства тратят больше, чем заработывают, страны сталкиваются с растущим дефицитом платежного баланса, дополнительное негативное влияние на который оказывает импорт предметов роскоши группами с более высокими доходами. |
| All findings noted per this recommendation will be taken into account with the preparation of UNOPS IPSAS accounts for the year ended 31 December 2013. | Все выводы, сделанные в связи с этой рекомендацией, будут учтены при подготовке счетов ЮНОПС в соответствии с МСУГС за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
| Moreover, the capital account position is expected to remain weak, and the risk of further balance of payments difficulties remains. | Более того, ожидается, что произойдет дальнейшее ослабление потоков капиталов и будут сохраняться риски возникновения новых трудностей в связи с платежными балансами. |
| In this regard, States should take into account that: | В этой связи государствам следует принимать во внимание, что: |
| My delegation would therefore argue that pillar two activities should, first and foremost, take the regional approach into account by addressing capacity constraints. | В связи с этим наша делегация хотела бы высказаться за то, чтобы деятельность, предусмотренная вторым компонентом, осуществлялась прежде всего на региональном уровне с учетом необходимости устранения факторов, сдерживающих усилия по наращиванию потенциала. |
| The success of this option requires closer mutual contacts and communication and depends on a better allocation of work, taking into account respective resources, capacity and comparative advantages. | Успех такого варианта требует более тесных взаимных контактов и связи и зависит от более четкого распределения работы, принимающего во внимание соответствующие ресурсы, потенциал и сравнительные преимущества. |
| Such work should, of course, take into account work that the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat has been doing in this regard. | При этом следует, естественно, учесть работу, проводимую в этой связи Управлением по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is also concerned that convictions for offences related to domestic violence may not be taken into account in child custody or visitation cases. | Комитет также обеспокоен тем, что обвинительные приговоры в связи с совершением преступлений бытового насилия могут не во всех случаях приниматься во внимание в делах, касающихся опеки над детьми и их посещения. |
| Various comments were made, however, and it was proposed that a new proposal should be prepared to take them into account. | Однако в этой связи были высказаны различные замечания и было предложено представить новое предложение с учетом этих замечаний. |
| The EC therefore urges the full passenger mass be taken into account, instead of only 50 per cent. | В этой связи ЕС настоятельно предлагает учитывать полную массу пассажиров, а не всего лишь 50% от этой величины. |
| The word "regional" is inserted because Whole Vehicle Type Approval under EU directive shall be also taken into account in these contexts. | Слово "региональные" включено в связи с тем, что в этих условиях следует также учитывать систему официального утверждения всего транспортного средства в соответствии с директивой ЕС. |
| In that case, the Preparatory Committee may wish to provide guidance on the nature of the proposal, taking into account the following possible options. | В этой связи Подготовительный комитет возможно пожелает дать руководящие указания относительно характера этого предложения с учетом следующих возможных вариантов. |
| Taking into account the geographic spread of United Nations entities and research and training institutions, coordination would be facilitated by effective Internet-based networks and electronic discussion forums. | С учетом географической разбросанности подразделений и научно-исследовательских и учебных институтов Организации Объединенных Наций улучшению координации способствовали бы эффективные системы связи на основе Интернета и электронные дискуссионные форумы. |
| In this regard, the Commission has considered levels of funding available to other internationalized and hybrid criminal tribunals, taking into account the particular circumstances of Timor-Leste. | В этой связи Комиссия изучила уровень финансирования, имеющийся у других международных и смешанных уголовных трибуналов, с учетом особых обстоятельств Тимора-Лешти. |
| He therefore hoped that the General Assembly would take his suggestions into account in its deliberations on the topic. | В связи с этим оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея учтет его предложения в ходе своих обсуждений по данной теме. |