Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, taking into account their best interests in decisions and actions concerning them. Государство, семья и общество обеспечивают в качестве главного приоритета всеобъемлющую защиту детей и подростков и в этой связи при принятии решений и осуществлении касающихся их мер учитываются их наилучшие интересы.
With this in mind, the creation of inter-State partnerships in various areas of social life should be taken into account in formulating the Council's recommendations. В связи с этим создание партнерств в различных секторах социальной жизни между государствами следует учитывать в рекомендациях Совета.
In this context, the Commission is invited to provide initial guidance on the priorities to be taken into account during this general review of publications. В этой связи Комиссии предлагается высказать первоначальные указания в отношении первоочередных соображений, которые следует учитывать в ходе такого общего обзора публикаций.
Of particular interest was the potential for guidance on how to account for the use of mitigation measures in the inventory. Особый интерес представляли потенциальные возможности, открывающиеся в связи с использованием руководящих указаний о том, каким образом следует учитывать в кадастре применение мер по сокращению выбросов.
4.17 The State party also points to a number of factual inconsistencies in the first complainant's account, and therefore questions his credibility. 4.17 Государство-участник указывает на ряд фактических несоответствий в утверждениях первого заявителя, и в этой связи ставит под сомнение его правдивость.
They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции.
The draft Criminal Code is being revised to conform to the human rights treaties to which Benin is party and to take new offences into account. В настоящее время проект Уголовного кодекса проходит повторное чтение с целью приведения его в соответствие с положениями договоров в области прав человека, участником которых является Бенин, а также в связи с новыми преступлениями.
Her delegation therefore called for capacity-building assistance for developing countries that took account of the specific needs of and threats faced by, for example, African countries. В связи с этим ее делегация призывает к предоставлению развивающимся странам помощи в деле укрепления их потенциала с учетом особых потребностей и угроз, с которыми сталкиваются, например, африканские страны.
Although not binding in form, some soft-law instruments are very important as they reflect material sources of international law; a brief account of some of those documents is therefore appropriate. Некоторые документы «мягкого права», хотя и необязательные по своей форме, имеют весьма важное значение, поскольку в них отражены материальные источники международного права; в этой связи имеет смысл дать краткое описание некоторых из этих документов.
The strategy aims at enabling current implementation and future development while taking into account the future electoral challenges in the western provinces of the Democratic Republic of the Congo. Данная стратегия призвана создать условия для осуществления принятых решений на нынешнем этапе и заложить фундамент для дальнейшего развития с учетом будущих задач в связи с проведением выборов в западных провинциях Демократической Республики Конго.
As households spend more than they earn, countries increasingly face growing current account deficits, exacerbated by luxury imports by higher income groups. В связи с тем, что домохозяйства тратят больше, чем заработывают, страны сталкиваются с растущим дефицитом платежного баланса, дополнительное негативное влияние на который оказывает импорт предметов роскоши группами с более высокими доходами.
All findings noted per this recommendation will be taken into account with the preparation of UNOPS IPSAS accounts for the year ended 31 December 2013. Все выводы, сделанные в связи с этой рекомендацией, будут учтены при подготовке счетов ЮНОПС в соответствии с МСУГС за год, закончившийся 31 декабря 2013 года.
Moreover, the capital account position is expected to remain weak, and the risk of further balance of payments difficulties remains. Более того, ожидается, что произойдет дальнейшее ослабление потоков капиталов и будут сохраняться риски возникновения новых трудностей в связи с платежными балансами.
In this regard, States should take into account that: В этой связи государствам следует принимать во внимание, что:
My delegation would therefore argue that pillar two activities should, first and foremost, take the regional approach into account by addressing capacity constraints. В связи с этим наша делегация хотела бы высказаться за то, чтобы деятельность, предусмотренная вторым компонентом, осуществлялась прежде всего на региональном уровне с учетом необходимости устранения факторов, сдерживающих усилия по наращиванию потенциала.
The success of this option requires closer mutual contacts and communication and depends on a better allocation of work, taking into account respective resources, capacity and comparative advantages. Успех такого варианта требует более тесных взаимных контактов и связи и зависит от более четкого распределения работы, принимающего во внимание соответствующие ресурсы, потенциал и сравнительные преимущества.
Such work should, of course, take into account work that the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat has been doing in this regard. При этом следует, естественно, учесть работу, проводимую в этой связи Управлением по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций.
The Committee is also concerned that convictions for offences related to domestic violence may not be taken into account in child custody or visitation cases. Комитет также обеспокоен тем, что обвинительные приговоры в связи с совершением преступлений бытового насилия могут не во всех случаях приниматься во внимание в делах, касающихся опеки над детьми и их посещения.
Various comments were made, however, and it was proposed that a new proposal should be prepared to take them into account. Однако в этой связи были высказаны различные замечания и было предложено представить новое предложение с учетом этих замечаний.
The EC therefore urges the full passenger mass be taken into account, instead of only 50 per cent. В этой связи ЕС настоятельно предлагает учитывать полную массу пассажиров, а не всего лишь 50% от этой величины.
The word "regional" is inserted because Whole Vehicle Type Approval under EU directive shall be also taken into account in these contexts. Слово "региональные" включено в связи с тем, что в этих условиях следует также учитывать систему официального утверждения всего транспортного средства в соответствии с директивой ЕС.
In that case, the Preparatory Committee may wish to provide guidance on the nature of the proposal, taking into account the following possible options. В этой связи Подготовительный комитет возможно пожелает дать руководящие указания относительно характера этого предложения с учетом следующих возможных вариантов.
Taking into account the geographic spread of United Nations entities and research and training institutions, coordination would be facilitated by effective Internet-based networks and electronic discussion forums. С учетом географической разбросанности подразделений и научно-исследовательских и учебных институтов Организации Объединенных Наций улучшению координации способствовали бы эффективные системы связи на основе Интернета и электронные дискуссионные форумы.
In this regard, the Commission has considered levels of funding available to other internationalized and hybrid criminal tribunals, taking into account the particular circumstances of Timor-Leste. В этой связи Комиссия изучила уровень финансирования, имеющийся у других международных и смешанных уголовных трибуналов, с учетом особых обстоятельств Тимора-Лешти.
He therefore hoped that the General Assembly would take his suggestions into account in its deliberations on the topic. В связи с этим оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея учтет его предложения в ходе своих обсуждений по данной теме.