The Committee was informed that vacant support account posts have been used to address the need for additional support account requirements at Headquarters related to newly established peacekeeping operations. |
Комитет был информирован о том, что вакантные должности, финансируемые за счет средств со вспомогательного счета, использовались для удовлетворения дополнительных потребностей по вспомогательному счету в Центральных учреждениях в связи с недавно созданными операциями по поддержанию мира. |
By November 2005, due to the decrease in incidents of the first client account, the author's tasks also involved incident management for a second client account. |
К ноябрю 2005 года в связи со снижением числа сбоев в системе у данного заказчика автору сообщения было дополнительно поручено вести контроль за сбоями у второго заказчика. |
There are accordingly minimum requirements for the opening of an account, and companies are required to take steps to obtain, update and preserve information as to the true identity of persons for whose benefit an account is opened or a transaction effected. |
В этой связи нормы предусматривают минимальные требования в отношении размера счетов, а также то, что предприятия должны принимать меры для сбора, обновления и хранения информации о подлинности личности лиц, в интересах которых открывается счет или же осуществляется операция. |
The Liaison Staff will ensure that current and future operational requirements are taken into account in the development of the project plan. |
Персонал связи будет обеспечивать учет нынешних и будущих оперативных потребностей при разработке плана проекта. |
In that regard, she requested examples of best practices to ensure that States took the views of women and members of faith-based societies into account. |
В этой связи она просит привести примеры передовой практики, обеспечивающей учет государствами мнений женщин и членов религиозных обществ. |
communications developments, taking particular account of the |
касающихся достижений в области космической связи, с уделением особого |
The Committee recommends a revision of the extremely restrictive legislation on abortion, taking into account the relationship between clandestine abortion and maternal mortality. |
Члены Комитета рекомендуют пересмотреть крайне ограничительное законодательство об абортах с учетом связи, существующей между подпольными абортами и материнской смертностью. |
The report contains a brief account of the problems caused by political violence in Zaire (paras. 55-60). |
В докладе содержится краткое описание проблем в связи с обстановкой политического насилия в Заире (пункты 55-60). |
He trusted that the concerns of the underrepresented countries would be taken fully into account. |
Оратор выражает надежду на то, что обеспокоенность недопредставленных стран в этой связи будет полностью учтена. |
In the opinion of delegations, measures relating to the support account must be adopted as a matter of urgency. |
По мнению делегаций, необходимо принять срочные меры в связи с вспомогательным счетом. |
The programme budget implications submitted did not sufficiently take that into account and should therefore be reconsidered. |
В представленных последствиях для бюджета по программам этот фактор учтен недостаточно полно и в связи с этим их следует пересмотреть. |
In this respect, the socio-cultural and other less visible aspects related to the beneficiaries should be taken into account. |
В этой связи следует принимать во внимание социально-культурные и другие менее заметные аспекты жизни бенефициариев. |
In this regard, it is also necessary to take into account the substantial increase in the membership of the world Organization. |
В этой связи необходимо также учитывать, что членский состав Всемирной организации значительно возрос. |
In this context, the aspirations and interests of medium-sized countries with a recognized role in their respective regions are to be taken into account. |
В этой связи необходимо учитывать стремления и интересы средних стран, пользующихся законным уважением в своих соответствующих регионах. |
The Government of Colombia was reviewing the Committee's recommendations and would take them into account when preparing its next report. |
Правительство Колумбии изучает рекомендации, сформулированные Комитетом в этой связи, и примет их во внимание при подготовке своего следующего доклада. |
In that connection, she wondered whether the negative impact of downsizing on their representation had been taken into account. |
В этой связи она спрашивает, были ли приняты во внимание негативные последствия сокращения численности персонала для их представительства. |
Italy's proposal in this regard seeks to take into account these realities without creating new categories of membership. |
В этой связи предложение Италии направлено на то, чтобы учесть эти реалии, не создавая при этом новые категории членов. |
The Advisory Committee therefore recommends to maintain the concept of a support account, but to restore simplicity to the procedures for the approval of expenditures. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует сохранить концепцию вспомогательного счета, однако восстановить простоту процедур утверждения ассигнований. |
In this connection, the Advisory Committee should be given information regarding the support account, including data on the unencumbered balance. |
В этой связи Консультативному комитету необходимо представить информацию касательно вспомогательного счета, включая данные о неизрасходованном остатке. |
In this context the specific conditions of the respective minority group have to be taken into account. |
В этой связи следует учитывать специфические особенности каждого меньшинства. |
In doing so, the Council will also need to take into account the multi-year work programmes of the functional commissions. |
В этой связи Совету также будет необходимо учитывать многолетние программы работы функциональных комиссий. |
Therefore, it is essential to adopt a comprehensive, long-term strategy that will take into account the many challenges facing the country. |
В этой связи важно разработать всеобъемлющую, долгосрочную стратегию, учитывающую многочисленные проблемы, с которыми сталкивается страна. Перу считает, что международное сообщество должно проявить твердую приверженность делу восстановления и развития Гаити. |
Industrial development schemes must also take into account emerging issues in technological progress: information highways and other new technologies, for example. |
В планах промыш-ленного развития следует также учитывать новые вопросы, возникающие в связи с техническим про-грессом: например, вопросы использования инфор-мационных каналов и других новых технологий. |
In that connection, the Secretariat should take India's position into account in preparing the proposals for the liquidation of ONUMOZ. |
В этой связи Секретариату следует учесть эту позицию Индии при подготовке предложений о свертывании ЮНОМОЗ. |
In this regard, while preparing legislation, parliaments should take United Nations resolutions and decisions into account. |
В этой связи при выработке парламентами законов они должны учитывать резолюции и решения Организации Объединенных Наций. |