Примеры в контексте "Account - Связи"

Примеры: Account - Связи
Such linkages and interactions need to be taken into account; Необходимо учитывать такие связи и взаимодействия;
In that regard, it had to be recognized that members of the Committee had expressed certain concerns which the State party should take into account. В этой связи необходимо констатировать, что члены Комитета выразили озабоченность по ряду проблем, которую следовало бы учесть государству-участнику.
In this regard, Jordan feels that any new restructuring of the Security Council must take into account the representation of the developing countries throughout the globe. В этой связи Иордания считает, что в ходе любой новой перестройки Совета Безопасности следует учитывать представленность развивающихся стран всего мира.
In this regard, the Government of Vanuatu most warmly welcomes the Secretary-General's initiative to establish a special development account for the developing country Members. В этой связи правительство Вануату с особым удовлетворением восприняло инициативу Генерального секретаря учредить специальный "дивиденд для развития" в интересах развивающихся стран-членов.
Moreover, the objections formulated by other delegations were not very significant; it would therefore make sense to take them into account in the proposed text. Кроме того, он считает, что возражения других делегаций в определенной мере не являются радикальными по своему характеру, в связи с чем стоило бы попытаться учесть их в предлагаемом тексте.
It was to be hoped, however, that the ambiguous doctrines some States had cited regarding the use of watercourses would not be taken into account. Следует надеяться, что те неоднозначные суждения, которые были высказаны некоторыми государствами в связи с использованием водотоков, приняты во внимание не будут.
Accordingly, the working group recommended that the Commission on Human Rights take this into account in the action it takes on this report. В этой связи рабочая группа рекомендовала, чтобы Комиссия по правам человека приняла это во внимание при принятии решения по настоящему докладу.
The representative of Japan stated that with regard to article 12 property ownership and expropriation under national law had to be taken into account. Представитель Японии заявил, что в связи со статьей 12 необходимо учитывать вопросы собственности на имущество и принудительного отчуждения, регулируемые национальными законами.
However, she expressed concern about the management of the Fund as a sub-account and requested that it be established as a separate account. Вместе с тем она выразила обеспокоенность в связи с тем, что этот Фонд рассматривается в качестве субсчета, и просила открыть для Фонда отдельный счет.
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ.
In some developed countries, policies had been instituted to encourage companies to take into account the skills which women gained when they interrupted their employment to take up family responsibilities. Некоторые развитые страны стали осуществлять специальные меры, с тем чтобы побудить компании учитывать знания и опыт женщин на тот момент, когда они вынуждены были прервать свою работу в связи с необходимостью выполнения семейных обязанностей.
His delegation would have preferred more affirmative language, but the sponsors had taken into account the particular concerns of a number of Member States in that connection. Его делегация предпочла бы более решительную формулировку, однако авторы учли в этой связи особые интересы ряда государств-членов.
Any approach must also take into account the risks of outbreaks of violence and social unrest associated with elections that have a significant political impact. Любой подход должен также учитывать опасность возникновения вспышек насилия и социальных волнений в связи с выборами, имеющими большое политическое значение.
Another bank was therefore selected to operate a similar account for the UNDCP cost-sharing projects in Brazil, starting in April 2000. В связи с этим был выбран другой банк для ведения с апреля 2000 года аналогичного счета для проектов ЮНДКП в Бразилии по линии совместного несения расходов.
The Board is concerned that if the details could be changed, the collection could be applied to the incorrect account. Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что в случае возможной корректировки подробных данных собранная сумма может быть переведена не на тот счет.
Accordingly, the introduction of such criteria, including those taking account of international approaches, standards and criteria, would be of particular interest. В этой связи особый интерес представляет вопрос внедрения подобных критериев, в том числе с учетом международных подходов, требований и стандартов.
In this regard, we will work towards widely sharing the benefits of globalization while taking account of challenges to social integration, environmental quality and cultural diversity. В этой связи мы будем предпринимать усилия для широкого распределения благ глобализации при одновременном учете проблем социальной интеграции, качества окружающей среды и культурного разнообразия.
The requirements for the Teleinformation System among the NDCs were determined taking into account: Требования к телеинформационной системе связи между НДЦ были определены с учетом:
The Committee had taken note of the State party's detailed account of legislative provisions governing acts of police brutality. Комитет выражает удовлетворение в связи с законодательной базой, которая была создана с этой целью, и рекомендует государству-участнику принимать необходимые меры для осуществления Конвенции.
There had also been a recommendation that Governments should take into account the migration factor in their deliberations on demographic, development and trade policies. В этой связи было также рекомендовано, чтобы правительства включили фактор миграции в свои дискуссии по демографической политике, политике в области развития и торговле.
Those strategies would take into account the mandates and comparative strengths of the actors and agencies in the field. МККК неоднократно указывал на необходимость разработки гибких стратегий реагирования в связи с оказанием помощи перемещенным лицам.
In this respect, States parties should duly take into account the developments within international law as to human rights standards applicable in emergency situations. В этой связи государствам-участникам надлежит должным образом учитывать те изменения в рамках международного права, которые касаются действующих в чрезвычайных ситуациях правозащитных стандартов6.
Combating poverty also involved taking into account the necessary interaction between development and the environment, since all development required a healthy environment in order to be sustainable. Борьба с нищетой также подразумевает необходимость обеспечения связи между развитием и охраной окружающей среды, поскольку для любого процесса развития требуется здоровая окружающая среда, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер.
However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание.
Concerning staff arrangements under the new typology of country offices, one delegation stated that instead of uniform criteria the particular needs of individual countries should be taken into account. В связи с решением кадровых вопросов в рамках новой структуры страновых отделений одна из делегаций заявила, что вместо единых критериев необходимо принимать во внимание особые потребности отдельных стран.