| Such linkages and interactions need to be taken into account; | Необходимо учитывать такие связи и взаимодействия; |
| In that regard, it had to be recognized that members of the Committee had expressed certain concerns which the State party should take into account. | В этой связи необходимо констатировать, что члены Комитета выразили озабоченность по ряду проблем, которую следовало бы учесть государству-участнику. |
| In this regard, Jordan feels that any new restructuring of the Security Council must take into account the representation of the developing countries throughout the globe. | В этой связи Иордания считает, что в ходе любой новой перестройки Совета Безопасности следует учитывать представленность развивающихся стран всего мира. |
| In this regard, the Government of Vanuatu most warmly welcomes the Secretary-General's initiative to establish a special development account for the developing country Members. | В этой связи правительство Вануату с особым удовлетворением восприняло инициативу Генерального секретаря учредить специальный "дивиденд для развития" в интересах развивающихся стран-членов. |
| Moreover, the objections formulated by other delegations were not very significant; it would therefore make sense to take them into account in the proposed text. | Кроме того, он считает, что возражения других делегаций в определенной мере не являются радикальными по своему характеру, в связи с чем стоило бы попытаться учесть их в предлагаемом тексте. |
| It was to be hoped, however, that the ambiguous doctrines some States had cited regarding the use of watercourses would not be taken into account. | Следует надеяться, что те неоднозначные суждения, которые были высказаны некоторыми государствами в связи с использованием водотоков, приняты во внимание не будут. |
| Accordingly, the working group recommended that the Commission on Human Rights take this into account in the action it takes on this report. | В этой связи рабочая группа рекомендовала, чтобы Комиссия по правам человека приняла это во внимание при принятии решения по настоящему докладу. |
| The representative of Japan stated that with regard to article 12 property ownership and expropriation under national law had to be taken into account. | Представитель Японии заявил, что в связи со статьей 12 необходимо учитывать вопросы собственности на имущество и принудительного отчуждения, регулируемые национальными законами. |
| However, she expressed concern about the management of the Fund as a sub-account and requested that it be established as a separate account. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность в связи с тем, что этот Фонд рассматривается в качестве субсчета, и просила открыть для Фонда отдельный счет. |
| He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. | В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ. |
| In some developed countries, policies had been instituted to encourage companies to take into account the skills which women gained when they interrupted their employment to take up family responsibilities. | Некоторые развитые страны стали осуществлять специальные меры, с тем чтобы побудить компании учитывать знания и опыт женщин на тот момент, когда они вынуждены были прервать свою работу в связи с необходимостью выполнения семейных обязанностей. |
| His delegation would have preferred more affirmative language, but the sponsors had taken into account the particular concerns of a number of Member States in that connection. | Его делегация предпочла бы более решительную формулировку, однако авторы учли в этой связи особые интересы ряда государств-членов. |
| Any approach must also take into account the risks of outbreaks of violence and social unrest associated with elections that have a significant political impact. | Любой подход должен также учитывать опасность возникновения вспышек насилия и социальных волнений в связи с выборами, имеющими большое политическое значение. |
| Another bank was therefore selected to operate a similar account for the UNDCP cost-sharing projects in Brazil, starting in April 2000. | В связи с этим был выбран другой банк для ведения с апреля 2000 года аналогичного счета для проектов ЮНДКП в Бразилии по линии совместного несения расходов. |
| The Board is concerned that if the details could be changed, the collection could be applied to the incorrect account. | Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что в случае возможной корректировки подробных данных собранная сумма может быть переведена не на тот счет. |
| Accordingly, the introduction of such criteria, including those taking account of international approaches, standards and criteria, would be of particular interest. | В этой связи особый интерес представляет вопрос внедрения подобных критериев, в том числе с учетом международных подходов, требований и стандартов. |
| In this regard, we will work towards widely sharing the benefits of globalization while taking account of challenges to social integration, environmental quality and cultural diversity. | В этой связи мы будем предпринимать усилия для широкого распределения благ глобализации при одновременном учете проблем социальной интеграции, качества окружающей среды и культурного разнообразия. |
| The requirements for the Teleinformation System among the NDCs were determined taking into account: | Требования к телеинформационной системе связи между НДЦ были определены с учетом: |
| The Committee had taken note of the State party's detailed account of legislative provisions governing acts of police brutality. | Комитет выражает удовлетворение в связи с законодательной базой, которая была создана с этой целью, и рекомендует государству-участнику принимать необходимые меры для осуществления Конвенции. |
| There had also been a recommendation that Governments should take into account the migration factor in their deliberations on demographic, development and trade policies. | В этой связи было также рекомендовано, чтобы правительства включили фактор миграции в свои дискуссии по демографической политике, политике в области развития и торговле. |
| Those strategies would take into account the mandates and comparative strengths of the actors and agencies in the field. | МККК неоднократно указывал на необходимость разработки гибких стратегий реагирования в связи с оказанием помощи перемещенным лицам. |
| In this respect, States parties should duly take into account the developments within international law as to human rights standards applicable in emergency situations. | В этой связи государствам-участникам надлежит должным образом учитывать те изменения в рамках международного права, которые касаются действующих в чрезвычайных ситуациях правозащитных стандартов6. |
| Combating poverty also involved taking into account the necessary interaction between development and the environment, since all development required a healthy environment in order to be sustainable. | Борьба с нищетой также подразумевает необходимость обеспечения связи между развитием и охраной окружающей среды, поскольку для любого процесса развития требуется здоровая окружающая среда, с тем чтобы обеспечить его устойчивый характер. |
| However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. | Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
| Concerning staff arrangements under the new typology of country offices, one delegation stated that instead of uniform criteria the particular needs of individual countries should be taken into account. | В связи с решением кадровых вопросов в рамках новой структуры страновых отделений одна из делегаций заявила, что вместо единых критериев необходимо принимать во внимание особые потребности отдельных стран. |